Variación estilística y contacto dialectal un estudio de caso de las formas de tratamiento en conversaciones coloquiales entre chilenos e inmigrantes venezolanos en Santiago de Chile
In: Lengua y migración, Volume 1, Issue 16, p. 33-54
ISSN: 2660-7166
El dialecto chileno utiliza un sistema tripartito de formas tratamiento de segunda persona: "voseo", "tuteo" y "ustedeo", distribuidas y constreñidas por factores sociales (Rivadeneira, 2016; Torrejón 2010), mientras que la mayoría de los venezolanos utiliza un sistema dual "tú-usted". En este contexto, el presente estudio de caso, de corte sociolingüístico y socio-interaccional, pretende estudiar la variación estilística y el significado social del uso de las formas de tratamiento nominales, pronominales y verbales en situaciones de contacto dialectal, mediante el análisis de 15 conversaciones coloquiales (Briz, 2010) entre hablantes venezolanos y chilenos de español, de entre 25 y 35 años de edad. Los resultados indican que, en contextos interculturales, los venezolanos nunca se acomodan al "voseo" chileno, que es completamente ajeno al dialecto nativo de estos hablantes de Caracas. Mientras tanto, de manera similar a los hallazgos de Fernández-Mallat (2011), los chilenos recurren a formas de "tuteo" cuando hablan con inmigrantes, lo que puede ser visto como una forma de acomodación a una variedad estándar. En ámbitos intraculturales se observa un aumento de las formas nominales distintivas de dirigirse principalmente entre hombres venezolanos, manifestando un tipo de convergencia mutua en su propio dialecto, mientras que los hablantes chilenos aumentaron el uso del "voseo" pronominal y verbal, especialmente en conversaciones entre hombres. El análisis interaccional revela que en un contexto intracultural particular, por medio de la intertextualidad (Tannen, 2006), los venezolanos revelan que ciertas formas dialectales específicas de dirigirse a su comunidad son salientes no sólo para ellos, sino también para los hablantes chilenos, indicando que pueden considerarse marcadores sociolingüísticos de su propia variedad.