Aufsatz(elektronisch)8. Juni 2012

Translation, self-translation andapartheid-imposed conflict

In: Journal of language and politics, Band 11, Heft 2, S. 273-292

Verfügbarkeit an Ihrem Standort wird überprüft

Abstract

Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because ofapartheid(literally, 'apartness'), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of aversetliteratuur('protest literature') movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Growing censorship and the first banning of an Afrikaans novel under the 1974 Publications and Entertainment Act led to translation and self-translation (into English) being used as a tool of resistance by Afrikaans writers against the ideology of apartheid. The paper moves on to explore the effects of apartheid-imposed conflict on other authors such as South African authors writing in English. It then focuses on the ideological agenda informing the language policy-makers' and Africanists' selection of books to be translated into African languages, as part of the government's attempts to promote mother tongue education in African schools and thus perpetuate the segregation of black South Africans. The concluding section discusses how changes in political life since 1990 have influenced the use of translation in South African literature.

Sprachen

Englisch

Verlag

John Benjamins Publishing Company

ISSN: 1569-9862

DOI

10.1075/jlp.11.2.06kru

Problem melden

Wenn Sie Probleme mit dem Zugriff auf einen gefundenen Titel haben, können Sie sich über dieses Formular gern an uns wenden. Schreiben Sie uns hierüber auch gern, wenn Ihnen Fehler in der Titelanzeige aufgefallen sind.