Izbori u Bosni i Hercegovini (2nd edition)
In: Politicka misao, Band 38, Heft 2, S. 209-211
20 Ergebnisse
Sortierung:
In: Politicka misao, Band 38, Heft 2, S. 209-211
In: Politicka misao, Band 35, Heft 4, S. 261-263
In: Politicka misao, Band 42, Heft 4, S. 133-137
In: Politicka misao, Band 44, Heft 3, S. 172-175
ISSN: 1820-659X
In: Edition Minderheiten 1
The author considers the attmept at the poli ti cal disqualification of the fifth edition of the Croatian Orthography by Babić, Finka and Moguš. She points out a tendency on a part of the Croatian political circles to diminish its linguistic quality and to direct the development of the Croatian language and orthography towards the positions of the imposed Novi Sad Orthography.
BASE
In: Međunarodni problemi: Meždunarodnye problemy, Band 57, Heft 4, S. 484-504
ISSN: 0025-8555
The authors analyze the developments in the world economy during the second half of the 20th century & the first five years of the 21st century, Based on the statistical data published in the editions of international organizations -- primarily UN, IMF & WTO, they explain the causes of recession in the world economy at the beginning of this century after it achieved an impressive growth in the second half of the 20th century. The authors also point to the factors that contributed to the accelerated recovery of the world economy & world trade in 2004 & 2005. Tables, References. Adapted from the source document.
Studije iz povijesti geodezije i kartografije u Bugarskoj objavilo je Šumarsko sveučilište, a tiskala Vojna geografska služba u Bugarskoj na bugarskom jeziku 2013. godine. Dvije godine kasnije knjigu je na engleski prevela Meglena Baždarova, a sponzori su bili Komora diplomiranih inženjera geodezije i Vojna geografska služba u Ministarstvu obrane. Engleska verzija ne sadrži dva poglavlja iz bugarskog izdanja: poglavlje XIV "Katastar u inozemstvu i u Bugarskoj – uvod i razvoj od 1878. do 1944." i poglavlje XV "Visinsko planiranje – povijest i razvoj u Bugarskoj". ; Studies in the History of Geodesy and Cartography in Bulgaria was published by the University of Forestry, and printed by the Military Geographic Service in Bulgaria in Bulgarian language in 2013. Two years later, the book was translated into English by Meglena Bazhdarova and published with the sponsorship of the Chamber of Graduate Surveyors and Military Geographic Service at the Ministry of Defence. The English version did not include two chapters from the Bulgarian edition: chapter XIV "The Cadastre Abroad and in Bulgaria – Introduction and Development from 1878 to 1944" and chapter XV "Vertical Planning – History and Development in Bulgaria".
BASE
Studies in the History of Geodesy and Cartography in Bulgaria was published by the University of Forestry, and printed by the Military Geographic Service in Bulgaria in Bulgarian language in 2013. Two years later, the book was translated into English by Meglena Bazhdarova and published with the sponsorship of the Chamber of Graduate Surveyors and Military Geographic Service at the Ministry of Defence. The English version did not include two chapters from the Bulgarian edition: chapter XIV "The Cadastre Abroad and in Bulgaria – Introduction and Development from 1878 to 1944" and chapter XV "Vertical Planning – History and Development in Bulgaria". ; Studije iz povijesti geodezije i kartografije u Bugarskoj objavilo je Šumarsko sveučilište, a tiskala Vojna geografska služba u Bugarskoj na bugarskom jeziku 2013. godine. Dvije godine kasnije knjigu je na engleski prevela Meglena Baždarova, a sponzori su bili Komora diplomiranih inženjera geodezije i Vojna geografska služba u Ministarstvu obrane. Engleska verzija ne sadrži dva poglavlja iz bugarskog izdanja: poglavlje XIV "Katastar u inozemstvu i u Bugarskoj – uvod i razvoj od 1878. do 1944." i poglavlje XV "Visinsko planiranje – povijest i razvoj u Bugarskoj".
BASE
Na Veliki petak 1494, 28. ožujka, u Sikstinskoj kapeli, pred papom Aleksandrom VI. (Borgiom) i članovima papinskog dvora rapski arhiđakon Martin Nimira održao je – dakako, na latinskom – propovijed o Muci; njezinu je pisanu verziju u travnju iste godine u Rimu tiskao Eucharius Silber. Propovijedati pred papom za vrijeme mise značajan je društveni uspjeh; objaviti održanu propovijed dodatno ističe njezinu važnost; pa ipak, Nimirin su život i djelo do danas u povijesti hrvatske i novolatinske književnosti neistraženi. Donijet ću ovdje osnovne podatke o Nimiri, društvenom kontekstu njegove propovijedi, o strukturi tog djela i njegovim kurijalno-humanističkim obilježjima te recepciji (knjižicu je posjedovao Marko Marulić, a 1522. nekoliko je Nimirinih stranica u svoje djelo uvrstio Giovanni Mercurio da Vipera). ; On Good Friday 1494, Martin Nimira, archdeacon of Rab and scion of a wellregarded Rab family, delivered a sermon on the Passion to Pope Alexander VI and members of the papal curia. After April 3 that same year the sermon was printed in Rome by Eucharius Silber. Nimira built his career in the Papal States of Italy as a client of the cardinal of Siena Francesco Todeschini Piccolomini (1439–1503); some years earlier, in March 1487, Nimira had already preached before the Roman cardinals, on the feast of Saint Thomas Aquinas in the Dominican church of Santa Maria sopra Minerva. Nimira's known writings and activities (a poetic prayer for the health of the cardinal Todeschini Piccolomini Hecatosticum carmen ad Christum optimum maximum pro cardinalis Senensis salute, perhaps in 1488; his copyediting of the Politics of Aristotle translated by Leonardo Bruni and commented on by Thomas Aquinas and Ludovico Valenza, 1492) suggest Nimira was a curial humanist, dependent on the patronage of the Roman court and its cardinals. Nimira's sermon on the Passion, in the printed edition dedicated to the cardinal Bernardin López de Carvajal (d. 1523), bishop of Cartagena, Spain, displays Nimira's learning, his command of theological, philosophical and lyrical registers of expression, as well as oratorical elegance and a readiness to adopt Cicero's rhetorical models (sentences from speeches Against Verres 2, 5, For Publius Quinctius and For Aulus Cluentius, as well as the famous fragment of Gaius Gracchus reported by Cicero in On the Orator). The sermon has an introduction, two main parts, and a short closing prayer for God's mercy, especially to the Pope. The first part is philosophical (in Nimira's words, stemming from ingenium), the second part lyrical (arising from pietas). The philosophical part considers the necessity of Christ's Passion and death, touching also on the suffering of the good and the success of the evil in this world, while the lyrical part shows how Christ suffered and died. There is a prosopopoeia of the Virgin Mary, and the piercing of Christ's body is seen as the culmination of his suffering. The Jews (including Judas Iscariot) are presented as the main enemies, their faith as utterly wrong and depraved (confirmation is presented in a collage of biblical quotes), and the piercing of Christ's body is seen as their most terrible crime. The extremely strong antisemitic tone of Nimira's sermon might have been set partly by the tradition of the liturgical Improperia as part of the observance of the Passion, partly by the rhetorical need to contrast blame (of the Jews) and praise (of Christ), but possibly also by the antisemitic leanings in the circle of Nimira's acquaintances: these must have included Antonio Lollio, the secretary of the cardinal Todeschini Piccolomini, who had already in 1486 composed another highly antisemitic sermon before the Pope, and the Dominican Paolo Moneglia from Genova, who as the magister Sacri palatii chose Nimira as the preacher for the Good Friday of 1494; in April of the same year Moneglia was appointed inquisitor of the March of Genoa, which was under strain because of the influx of large numbers of Sephardic Jews and Marranos expelled from Spain and Sicily (later, in Rome in 1498, Moneglia led a spectacular auto da fé of several hundred Marranos in front of St. Peter's Basilica). The success of Nimira's sermon can be inferred from the privileges granted to his family by the cardinal Todeschini Piccolomini later in 1494, from the relatively large number of printed copies of Nimira's small book that survive today (32 in public libraries), from the record of Nimira's preaching in the diaries of Johannes Burchard, papal Master of Ceremonies, and from those who read Nimira's sermon during the Renaissance: we know that a copy of the sermon was owned by Marko Marulić, and that Giovanni Mercurio da Vipera (bishop of Bagnoregio 1523–1527) quoted extensively from the philosophical part of the sermon in his Contra a recto divini cultus itinere aberrantes (Rome 1522). We present an edition of Nimira's sermon following a digital facsimile of a copy in Bavarian State Library. In the edition, the abbreviations are expanded, orthographic variants of ae, u and i are removed, the punctuation is modernized, the spelling and capitalization standardized. Nimira's explicit and implicit textual sources are identified wherever possible.
BASE
In: Politicka misao, Band 45, Heft 1, S. 159-177
Language plays the central role in the process of creation of a national identity. In the establishment of the supranational European identity, however, multilingualism is a democratic necessity guaranteeing equality to all European Union citizens. The decisions made by the European institutions influence everyday life of the citizens of the Union and for their legitimacy it is of the utmost importance that the citizens take an active part in the decision making process free of language barriers. In accordance with the EU language policy which guarantees an equal status to all the official languages of its member states -- once Croatia becomes a member of the Union the Croatian language will enjoy the position of an official language of the EU. In order to ensure Croatian citizens equality before the law and free access to the EU legislation, Croatia has the responsibility of translating the so called acquis communautaire, i.e. the total body of EU law, into Croatian and transpose it into its national legislation. The translation of the acquis must guarantee that the EU law is unequivocally interpreted and implemented and this can only be possible if the EU legal terminology is consistently and unambiguously used. Upon the Croatian accession to the EU, the Croatian translation of the acquis will be published in the special edition of the Official Journal of the EU and will become legally binding and used as the fundamental text for the interpretation and application of EU law in Croatia. Adapted from the source document.
In: Politicka misao, Band 45, Heft 1
Language plays the central role in the process of creation of a national identity. In the establishment of the supranational European identity, however, multilingualism is a democratic necessity guaranteeing equality to all European Union citizens. The decisions made by the European institutions influence everyday life of the citizens of the Union and for their legitimacy it is of the utmost importance that the citizens take an active part in the decision making process free of language barriers. In accordance with the EU language policy which guarantees an equal status to all the official languages of its member states -- once Croatia becomes a member of the Union the Croatian language will enjoy the position of an official language of the EU. In order to ensure Croatian citizens equality before the law and free access to the EU legislation, Croatia has the responsibility of translating the so called acquis communautaire, i.e. the total body of EU law, into Croatian and transpose it into its national legislation. The translation of the acquis must guarantee that the EU law is unequivocally interpreted and implemented and this can only be possible if the EU legal terminology is consistently and unambiguously used. Upon the Croatian accession to the EU, the Croatian translation of the acquis will be published in the special edition of the Official Journal of the EU and will become legally binding and used as the fundamental text for the interpretation and application of EU law in Croatia. Adapted from the source document.
In: Politicka misao, Band 45, Heft 1, S. 159-177
Language plays the central role in the process of creation of a national identity. In the establishment of the supranational European identity, however, multilingualism is a democratic necessity guaranteeing equality to all European Union citizens. The decisions made by the European institutions influence everyday life of the citizens of the Union and for their legitimacy it is of the utmost importance that the citizens take an active part in the decision making process free of language barriers. In accordance with the EU language policy which guarantees an equal status to all the official languages of its member states -- once Croatia becomes a member of the Union the Croatian language will enjoy the position of an official language of the EU. In order to ensure Croatian citizens equality before the law and free access to the EU legislation, Croatia has the responsibility of translating the so called acquis communautaire, i.e. the total body of EU law, into Croatian and transpose it into its national legislation. The translation of the acquis must guarantee that the EU law is unequivocally interpreted and implemented and this can only be possible if the EU legal terminology is consistently and unambiguously used. Upon the Croatian accession to the EU, the Croatian translation of the acquis will be published in the special edition of the Official Journal of the EU and will become legally binding and used as the fundamental text for the interpretation and application of EU law in Croatia. Adapted from the source document.