Comunica-cão intercultural: perspectivas, dilemas e desafios
In: Comunica-cão e sociedade
7 Ergebnisse
Sortierung:
In: Comunica-cão e sociedade
Neste texto, Jesús Martín-Barbero descreve pontos que aproximaram o Brasil de seu pensamento e contribuições brasileiras à pesquisa de comunicação latino-americana. Algumas das dimensões discutidas são: o aporte reflexivo para a compreensão do cenário político-cultural da comunicação, que permitiu pensar como a indústria cultural promoveu uma nova ideia de nação; um entendimento mais complexo, superando a razão dualista, das relações entre o popular e o massivo, que se expressou no país em duas linhas de investigação, a da contra-hegemonia comunicativa e a da competência do sujeito receptor, e também a contribuição das reflexões de autores brasileiros para a discussão dos processos de globalização contemporâneos. ; In this text, Jesús Martín-Barbero describes points that brought Brazil closer to his thought, besides contributions to Latin American communication research. Some of the dimensions discussed are the following: the reflective contribution to understanding the communication political-cultural scenario, which allowed thinking about how the cultural industry promoted a new idea of nation; a more complex understanding, which overcomes dualistic reason, of the relations between the popular and the massive, expressed in the country in two lines of investigation, one related to communicative counterhegemony and the other to the competence of the receiver, and also the contribution of Brazilian authors' reflection to the discussion about contemporary globalization processes.
BASE
This article discusses the concept of Italianity, from phenomenology point and from the theory point. I am trying to deal with this subject so as to demonstrate its heuristic or educative potential to: (a) research the international and intercultural communication; (b) construct educational politics that lean to the formation of a new, responsible and inclusive cosmopolitanism; and (c) develop a wider and longer appreciation of war and peace subjects. ; Este artigo trata do conceito de italianidade, tanto do ponto de vista da fenomenologia como do ponto de vista da teoria. Procurarei tratar desse assunto de modo a demonstrar seu potencial heurístico ou educativo para: (a) pesquisar a comunicação intercultural e internacional; (b) construir políticas educativas que tendam para a formação de um novo cosmopolitismo responsável e inclusivo; e (c) desenvolver uma consideração mais ampla e mais prolongada dos temas da guerra e da paz.
BASE
In: Kwanissa: Revista de Estudos Africanos e Afro-Brasileiros, Band 4, Heft 11
In African Agrarian Societies greeting and leave-taking rituals are an essential part of the communication processes that constitute these societies as collective entities. Through elaborate forms of greeting and leave-taking people initiate and end communication and interaction processes within a framework of collective identities and cultures. Intricate greeting rituals allow to deal with all forms of encounters, with living people as well as with the spirits of the deceased. Greeting rituals are acquired through lengthy periods of learning. Their mastery is the sign of being an adult and competent member of society. External actors from different cultures often seem to be unaware of the subtleties of these greeting rituals. They ignore them at a cost. This essay provides some insights into the inner workings of African societies concerning the framing of most of their internal and external communication processes that are as vital for their lifeworlds as they are for their interaction with external actors from different spheres. Analysing the societies in a comprehensive manner as self-organising entities within an ethnic matrix clearly shows the limits of reducing greeting rituals to mere speech acts between individuals and proves that some of the fundamental assumptions of modern communication theories are not valid for African Agrarian Societies.
This article is devoted to a comparative study of verbal means of communication as wish forms. They are an important category of speech etiquette, their significance in culture and in the life of society as a whole is undeniable. This is probably one of the few units of speech etiquette that can function in parallel with many other phenomena of speech etiquette, such as greetings, farewells, condolences, thanks, advice etc. The relevance of the topic is due to the growing interest of linguists in the problems of language and culture, the growth of intercultural relations, as well as the need to understand the place and role of verbal communication, as mutually reinforcing each other in one communicative situation, identifying their communicative-pragmatic features in typologically different structural languages, namely Tatar and English. An integrated approach to the study of verbal means of communication in the Tatar and English languages allows us to identify not only their language features, but also to show the national and cultural specifics of the Tatars and the British, to identify the similarities and differences between two completely different cultures. In this article, we decided to consider some of the most famous and common wishes such as Birthdays, Valentine's Day, Christmas, Ramadan, Kurban Bairam, as well as more specific local holidays like Saybantuy and Nauruz. The choice of this topic is not accidental since language learning and knowledge of the culture of the country under study should always go side by side. They are inextricably linked. Knowledge of the culture and traditions of the people give us the opportunity to better understand the language, since many words and expressions are a kind of reflection of their traditions. It is well known that the study of foreign languages begins with seemingly simple formulas as greetings, farewells, thanks and wishes. This topic, in our opinion, allows you to plunge deeper into the culture of the studied country. The best way to realize and understand the depth of the language is to compare it with your native language. Identify both similarities and differences. For a more accurate and in-depth analysis, we decided to consider examples from online sources. This choice as a source is not accidental, since today the Internet is the richest and most complete source of information, since it is there that you can find standard template greetings and postcards. However, in this work, we tried to consider not so much the template greetings used as a model, but the greetings of politicians, celebrities and editorial staff of online publications. Since, living language, in our opinion, is the most interesting and accurate source for comparing two genetically unrelated languages. After analyzing this material, we came to the conclusion that, first of all, the content of the wish is chosen by the speaker with an emphasis on the generally accepted system of values of the listener, his own ideas about what is bad and what is good for the addressee, whether the wish is pleasant or unpleasant to the addressee. ; Este artículo está dedicado a un estudio comparativo de medios de comunicación verbales como las formas de deseo. Son una categoría importante de etiqueta del habla, cuya importancia en la cultura y en la vida de la sociedad en su conjunto es innegable. Esta es probablemente una de las pocas unidades de etiqueta del habla que puede funcionar en paralelo con muchos otros fenómenos de la etiqueta del habla, como saludos, despedidas, condolencias, agradecimientos, consejos, etc. La relevancia del tema se debe al creciente interés de lingüistas en los problemas de la lengua y la cultura, el crecimiento de las relaciones interculturales, así como la necesidad de comprender el lugar y el papel de la comunicación verbal, reforzándose mutuamente en una situación comunicativa, identificando sus rasgos comunicativo-pragmáticos en estructuras tipológicamente diferentes. idiomas, a saber, tártaro e inglés. Un enfoque integrado del estudio de los medios de comunicación verbales en los idiomas tártaro e inglés nos permite identificar no solo sus características lingüísticas, sino también mostrar los detalles nacionales y culturales de los tártaros y los británicos, para identificar las similitudes y diferencias entre dos culturas completamente diferentes. En este artículo, decidimos considerar los deseos más famosos y comunes como cumpleaños, día de San Valentín, Navidad, Ramadán, Kurban Bairam, así como días festivos locales más específicos como Saybantuy y Nauruz. La elección de este tema no es casual, ya que el aprendizaje de idiomas y el conocimiento de la cultura del país en estudio siempre deben ir de la mano. Están inextricablemente vinculados entre sí. El conocimiento de la cultura y tradiciones de la gente nos da la oportunidad de comprender mejor el idioma, ya que muchas palabras y expresiones son una especie de reflejo de sus tradiciones. Es bien sabido que el estudio de las lenguas extranjeras comienza con fórmulas aparentemente tan simples como saludos, despedidas, agradecimientos y deseos. Este tema, en nuestra opinión, le permite sumergirse más profundamente en la cultura del país estudiado. La mejor manera de darse cuenta y comprender la profundidad del idioma es compararlo con su idioma nativo. Identifica similitudes y diferencias. Para un análisis más preciso y profundo, decidimos considerar ejemplos de fuentes en línea. Esta elección como fuente no es casual, ya que hoy en día Internet es la fuente de información más rica y completa, ya que es allí donde se pueden encontrar plantillas estándar de saludos y postales. Sin embargo, en este trabajo, intentamos considerar no tanto la plantilla de saludos utilizada como modelo, sino los saludos de políticos, celebridades y personal editorial de publicaciones online. Dado que, en nuestra opinión, el lenguaje vivo es la fuente más interesante y precisa para comparar dos lenguajes genéticamente no relacionados. Después de analizar este material, llegamos a la conclusión de que, en primer lugar, el hablante elige el contenido del deseo con énfasis en el sistema de valores generalmente aceptado del oyente, sus propias ideas sobre lo que es malo y lo que es. bueno para el destinatario, ya sea que el deseo sea agradable o desagradable para el destinatario. ; Este artigo é dedicado a um estudo comparativo dos meios verbais de comunicação como formas de desejo. Eles são uma categoria importante de etiqueta de fala, seu significado na cultura e na vida da sociedade como um todo é inegável. Esta é provavelmente uma das poucas unidades de etiqueta da fala que pode funcionar em paralelo com muitos outros fenômenos da etiqueta da fala, como cumprimentos, despedidas, condolências, agradecimentos, conselhos etc. A relevância do tema se deve ao crescente interesse dos linguistas nos problemas de linguagem e cultura, o crescimento das relações interculturais, bem como a necessidade de compreender o lugar e o papel da comunicação verbal, como se reforçando mutuamente em uma situação comunicativa, identificando suas características comunicativo-pragmáticas em linguagens estrutural e tipologicamente diferentes, ou seja, tártaro e inglês. Uma abordagem integrada para o estudo dos meios de comunicação verbal nas línguas tártara e inglesa nos permite identificar não apenas as características da língua, mas também mostrar as especificidades nacionais e culturais dos tártaros e britânicos, para identificar as semelhanças e diferenças entre duas culturas completamente diferentes. Neste artigo, decidimos considerar alguns dos desejos mais famosos e comuns, como Aniversários, Dia dos Namorados, Natal, Ramadã, Kurban Bairam, bem como feriados locais mais específicos como Saybantuy e Nauruz. A escolha deste tema não é acidental, pois a aprendizagem das línguas e o conhecimento da cultura do país em estudo devem andar sempre lado a lado. Eles estão inextricavelmente ligados. O conhecimento da cultura e das tradições do povo dá-nos a oportunidade de compreender melhor a língua, uma vez que muitas palavras e expressões são uma espécie de reflexo das suas tradições. É sabido que o estudo das línguas estrangeiras começa com fórmulas aparentemente simples como saudações, despedidas, agradecimentos e desejos. Este tema, em nossa opinião, permite que você mergulhe mais fundo na cultura do país estudado. A melhor maneira de perceber e compreender a profundidade do idioma é compará-lo com o seu idioma nativo. Identificar semelhanças e diferenças. Para uma análise mais precisa e aprofundada, decidimos considerar exemplos de fontes online. Esta escolha como fonte não é acidental, pois hoje a Internet é a mais rica e completa fonte de informação, pois é nela que se encontram padrões de modelos de saudações e postais. No entanto, neste trabalho, procuramos considerar não tanto o modelo de saudações utilizado como modelo, mas sim as saudações de políticos, celebridades e redação de publicações online. Visto que a linguagem viva, em nossa opinião, é a fonte mais interessante e precisa para comparar duas línguas geneticamente não relacionadas. Depois de analisar esse material, chegamos à conclusão de que, em primeiro lugar, o conteúdo do desejo é escolhido pelo falante com ênfase no sistema de valores geralmente aceito do ouvinte, suas próprias ideias sobre o que é ruim e o que é bom para o destinatário, seja o desejo agradável ou desagradável para o destinatário.
BASE