AbstractTranslation is much more than the linguistic transference between two languages: it is a cultural activity, rich in choices and consequences. Literature reflects the art and culture of a time and is fueled by translation. By examining which works are translated and the manner of their translation, postcolonial translation offers a framework through which to study their influence on national and world literatures, identities and ideologies. This paper examines the concept of nontranslatability, the original, and the relevance of translation as both an artistic and a political act. Translation is a metaphor for power relations in which culture, not the word, sentence or text is the unit of translation.ResumenLa traducción es mucho más que la transferencia lingüística entre dos idiomas: es una actividad cultural, rica en toma de decisiones y consecuencias. La literatura refleja el arte y la cultura de una época dada y se alimenta de la traducción. Al examinar qué obras se traducen y la manera de traducirlas, la traducción postcolonial ofrece un marco a través del cual se puede estudiar cómo han influido dichas traducciones sobre las literaturas nacionales y mundiales, las identidades y las ideologías. Este trabajo examina el concepto de la no-traducción, el original y la relevancia de la traducción como un acto artístico y político. La traducción es una metáfora de las relaciones de poder en la que la cultura es la unidad de traducción, y no la palabra, la frase o el texto.
This paper aims to show the impact that censorship generates on the translation and reception of Western works translated into Chinese in contemporary times. The bibliographic and textual linguistic analysis points to a marked complicity between translators and censors, giving rise to a translation trend that does not always silence controversial contents, but rather opts to create, through the adulteration of the original work, discourses favorable to the interests of the Chinese political regime. Despite this, the paratextual analysis allows us to appreciate how in the selected cases clearly divergent messages have slipped out with respect to the dominant ideology. To specify the scope of this phenomenon on translation, in the future it will be necessary to increase, logically, the corpus of analysis and broaden the spectrum to all types of literary genres. ; Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur'an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur'an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton's Translation of the Qur'an in MS Paris Bibliothèque de l'Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur'an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton's Translation of the Qur'an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur'an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur'an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur'an in the XVth century. Jean Germain's Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca's Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo's Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur'an -- Qur'an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton's and George Sale's Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur'an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine's Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the 'Moors' -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur'ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur'an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur'an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton's Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
La red, la grilla, la matriz. Todas estas palabras pueden sugerir la idea de interconexión entre nodos dispersos. Todas estas conexiones, que hoy son posibles gracias a la tecnología y las comunicaciones, traen consigo una nueva dimensión social al crecimiento de información y su difusión en organizaciones. Pero, ¿qué tienen de particular las redes de hoy? Una aproximación posible a la redes es considerarlas organizaciones en sí mismas. Sin embargo, su constitución habilita nuevas perspectivas de reflexión sobre las mismas. El fundamento del trabajo ha cambiado de una perspectiva modernista ingenieril y lineal a una sociedad basado en el conocimiento. La tecnología ha posibilitado la recomposición (y descomposición) de tareas haciendo cada parte del trabajo más granular y especializada (Kallinikos 2006). Esto ha dado lugar a un nuevo tipo de trabajador, el "knowledge worker" o trabajador del conocimiento. Sólo en los Estados Unidos, entre los años 1998 y 2004 el 70% de los nuevos puestos laborales ofertados correspondieron a esta categoría, y cerca de la mitad de la actual fuerza laboral se considera compuesta por trabajadores del conocimiento (Johnson, Manyika et al. 2005). A medida que las organizaciones se tornan más complejas y globales, crece la tendencia en la alta gerencia de analizar la estructura de la organización para tornarla más dinámica y flexible, de modo que pueda responder rápidamente a los cambios. La utilización de una serie de procedimientos y tecnologías permitiría hipotéticamente hacerla más eficiente al racionalizar sus procesos. No obstante, estos esfuerzos no toman en cuenta las prácticas sociales sutiles que subyacen tras la complejidad de una organización. Algunas de estas prácticas involucran un fenómeno de cognición distribuida (Hutchins 1995) por el cual, múltiples comunidades de trabajadores del conocimiento especializados interactúan y crean patrones de sentido por medio de representaciones simbólicas y cognitivas (Winograd and Flores 1986; Boland and Tenkasi 1995; Weick 1995). El propio trabajo es hoy día un proceso cognitivo, que se ocupa más de la información en monitores que de lo que sucede en el lugar de producción. Más aún, el taller o planta ya no existe, las operaciones de una organización están disociadas y se tercerizan en China o la India. La tarea cognitiva de monitoreo de información se torna más delicada y especializada en este contexto (Zuboff 1984; Kallinikos 2006). Como proyecto, OT:SN permite la visualización de tareas cognitivas e informaciones complejas que organizaciones de conocimiento intercambian o dan a conocer públicamente. OT:SN devela ciertos elementos de control implementados en una amplia gama de actividades relativas al conocimiento, culturales, económicas, tecnológicas o militares que desarrollan las organizaciones. Todas estas instituciones se caracterizan por un empleo intensivo de trabajadores del conocimiento, el uso de tecnologías y la producción de información. Sin embargo, el uso de tecnologías está atravesado por muchas prácticas que tienen su origen en la investigación militar. OT:SN selecciona palabras del léxico castrense para averiguar de qué manera otras organizaciones retienen la influencia semántica de estos términos militares en sus sitios Web corporativos y bases de datos públicas. Las palabras son nada si no se les otorga un sentido. La constitución semántica de las palabras requiere de un contexto específico. OT:SN puede ser visto como un análisis del modo en que palabras originadas y utilizadas abundantemente en el ambiente militar penetra otros ámbitos institucionales. Esto tipifica la estrecha relación histórica entre la tecnología y la esfera militar, relación que aún no se ha escindido. No debemos olvidar que los más importantes desarrollos tecnológicos, desde la Internet hasta la visualización informática, para nombrar sólo algunos, fueron realizados para aplicaciones militares y construidos a partir del estrecho vínculo entre universidades y empresas privadas en una red cerrada (Hacker and Vining 2006). ; Facultad de Arquitectura y Urbanismo
This dossier researches the role which has historically been andwhich is currently being played by translation and interpretingin real contexts marked by either overt or covert hostilities andconflicts, and in societies in which subjectivities, ideologies andcultures do not merely coexist and dialogue, but also clash andcompete at the symbolic level of texts and representations. In this regard, it includes articles that analyze the relationship between translation and conflict in war contexts as well as in highly politicized symbolic scenarios. This collection of articles contributes to new avenues in translation theory and practice which depart from an awareness of the enormous complexities in every approach to the Other and every intercultural transfer. Thus, it provides new perspectives which aid professionals and researchers in their efforts to honour incontestable expectations, including professionalism, responsibility and ethical commitment. ; Este dosier indaga en el papel que históricamente han desempeñado y actualmente desempeñan la traducción y la interpretación en contextos reales marcados por hostilidades y conflictos, abiertos o soterrados, y en sociedades en las que las subjetividades, ideologías y culturas, lejos de coexistir y dialogar, chocan y compiten en la esfera real o en el plano simbólico de los textos y las representaciones. Así, aglutina artículos que analizan la relación entre traducción y conflicto tanto en enfrentamientos bélicos como en escenarios simbólicos altamente politizados. Esta colección de artículos contribuye a avanzar en una traductología y una praxis traductora consciente de las enormes complejidades de todo acercamiento al Otro y todo trasvase intercultural. Se aportan nuevas perspectivas para que la profesión y la investigación sigan intentando cumplir con expectativas irrenunciables, entre ellas la profesionalidad, la responsabilidad y el compromiso ético.
El estudio de textos periodísticos y de la manipulación de las noticias ha dado lugar a una importante producción investigadora en las últimas tres décadas (Fowler, Bell, Fairclough). La traducción permite a periodistas y compañías de noticias intervenir en el contenido de las mismas sin que los lectores sean conscientes de la manipulación ideológica a la que los textos han podido ser sometidos. En este artículo se lleva a cabo un análisis de dos textos concretos publicados por la CNN a través de Internet en sus versiones españolas e inglesas. El primero de ellos es un texto con un gran contenido político al estar relacionado con la invasión de Irak, el papel de España en la misma y los atentados terroristas de Madrid. En el segundo se analizan los prejuicios sexistas que se aprecian en la versión española de un artículo sobre unos supuestos casos de violación en la Universidad de Colorado, Estados Unidos
Varios años antes del auge de la industria editorial en Argentina (1936-1960), entre noviembre de 1901 y enero de 1920, el diario La Nación de Buenos Aires publicó una colección de libros, «La Biblioteca de La Nación»; la mayor parte de ellos eran traducciones de textos procedentes de diversas tradiciones literarias. La colección tuvo un éxito inmediato y llegó a un vasto público, debido al bajo precio de los libros, la atrayente calidad de la impresión y la variada selección de títulos, ochocientos setenta y dos en total: «clásicos», novelas de aventuras, relatos policiales y numerosos folletines franceses del siglo XIX. Algunos de esos textos estaban traducidos del francés y no de su lengua fuente. El diario La Nación era entonces un órgano de la élite política y económica en Argentina. En el presente trabajo se hace un relevamiento de las concepciones sobre la función de la literatura traducida que comportaba esta colección, claramente dirigida a un público masivo que incluía inmigrantes europeos recientemente incorporados a las prácticas culturales en lengua española. ; Well before the publishing boom in Argentina (1936-1960), between November 1901 and January 1920, the newspaper La Nación of Buenos Aires published a collection of books, «La Biblioteca de La Nación», the great majority of which were translations of texts belonging to different literary traditions. The collection was an immediate success, and reached a vast audience, due to the low prices of the books, the high quality of the printing, and the varied choice of titles −872 in total−, including «classics», adventure novels, detective stories, and several French feuilletons. Some of them were translated from French, and not from the source language. The newspaper La Nación was at that time an organ of the economic and political elite in Argentina. This research is aimed at tracing the conceptions about the role of translated literature that stand behind this collection, which was clearly intended to popular audiences, among whom were many European immigrants recently incorporated to Spanish-speaking cultural practices. ; Peer reviewed
Translation has gained a central importance in recent accounts of cosmopolitanism which emphasise global interdependence and the interaction between different cultures and traditions. In this context, it becomes necessary to formulate a politics of translation that questions some idealist assumptions about translation that are present in the sociological literature, specifies translation as a fundamentally ethnocentric act, and formulates relevant strategies to confront this inherent ethnocentrism in order to open up translation to the difference of the other. Such politics consists in an extension of an ethics of translation based on linguistic hospitality, so that cultural asymmetries, inequalities and conflicts at a wider social level are addressed and political and normative responses to them can be devised from a cosmopolitan perspective. In this light, the relevance of a politics of translation as an alternative to a politics of identity is approached. ; La traducción tiene una relevancia central en las teorías recientes sobre el cosmopolitismo que subrayan la interdependencia global y la interacción entre culturas y tradiciones distintas. En este contexto, es necesario formular una política de la traducción que cuestione algunos presupuestos idealistas sobre la traducción presentes en la literatura sociológica, que especifique la traducción como un acto fundamentalmente etnocéntrico y que proponga estrategias relevantes para enfrentarse a este etnocentrismo y para abrir la traducción a la diferencia del otro. Esta política consiste en la extensión de una ética de la traducción basada en la hospitalidad lingüística, de modo que permita plantear conflictos, asimetrías y desigualdades culturales a un nivel social más amplio y buscar respuestas políticas y normativas al respecto en una dirección cosmopolita. Desde esta perspectiva, también se aborda la relevancia de una política de la traducción como alternativa a una política de la identidad.
The Covid -19 outbreak caused great uncertainty in whole companies' sectors and levels. In general, companies have been forced to make changes and adjustments to adapt to new needs. This research aims to provide managers and business directors some tools to reduce risks in decision-making and minimize economic and health losses in employees. By implementing emergency plans, risk management, creating trust, and effective communication between the different organization levels and areas. The research is inserted in the critical theory paradigm, an epistemological approach, a qualitative methodological perspective, and an evaluation and action research method. The theoretical foundation is based on the thinking of Armand V. Feigenbaum as a precursor of Total Quality Management (TQM) and project management to mitigate risks and emergencies. Finally, a set of reflections, evaluations, and proposals are showed as a conclusion to facilitate decision-making and companies' adaptability in crisis environments.
This paper tries to examine some cultural, linguistic, and ideological implications brought about by the impact of postcolonial studies in translation theory and practice. These implications may cause some perplexity when viewed from perspectives which do not share a full constructivist approach and are mainly concerned with the political turn of translation practices and institutional politics, the cultural interpretation of potential and unexplored spaces of translation, and the critical use of hybridity. As a prelude to these issues the essay provides a historical review of the ideological development of the English language in the context of globalization, as well as the intercultural options faced by translation and its present transcultural expansion. ; Este trabajo intenta examinar varias implicaciones culturales, lingüísticas e ideológicas derivadas de la influencia de los estudios postcoloniales en la traducción. Específicamente muestra varias reservas, especialmente a quien no comparta un acercamiento constructivista, sobre las alternativas que la apertura transnacional viene planteando en el tratamiento político de la traducción, en la interpretación cultural de lo que se considera no traducible o propio de su inconmensurabilidad y en la utilización crítica de la hibridación. Como preludio de este escenario transnacional el trabajo recoge algunas opciones históricas que permiten ver cómo se ha llegado hasta aquí, opciones relativas al alcance de la lengua inglesa en el contexto de la globalización, la cautelas que suscitó la incidencia intercultural en la traducción y la expansión del fenómeno de la traducción en la actualidad.