TRADUCIR LA FILOSOFÍA FEMENINA. ANÁLISIS Y ENFOQUE TRADUCTIVO A TRAVÉS DE LE DEUXIÈME SEXE, DE SIMONE DE BEAUVOIR Y SPECULUM. DE L'AUTRE FEMME, DE LUCE IRIGARAY
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 17, Heft 1-2, S. 111-129
ISSN: 1886-5542
Estudios recientes demuestran que tanto en la práctica de la traducción como en los estudios de traducción la presencia femenina es absolutamente dominante, siendo la mujer un sujeto activo en la actividad traductora. Pero también tiene un papel central como autora y, por lo tanto, es a la vez objeto de traducción. Es fundamental, de este modo, examinar el discurso filosófico femenino y el vínculo entre la escritura de las filosofas y la traducción. Además, en la práctica traductora de las obras de las mujeres filósofas, la traducción puede ser utilizada para expresar el derecho de palabra de las estudiosas. El enfoque de la filosofía femenina en la traducción trata de revertir el absolutismo del pensamiento patriarcal colocándose como una práctica de resistencia. Numerosas filósofas, entre las cuales en particular Simone de Beauvoir y Luce Irigaray, atribuyen en sus escritos una importancia notable al poder del discurso femenino. Por lo tanto, se considerará la obra Le Deuxième Sexe de Beauvoir y Speculum. De l'autre femme de Irigaray, para formular un análisis de estos textos filosóficos a través de un enfoque traductor.