Réaction: Hésiter ostensiblement à parler d'un enfant en sa présence : réflexions à propos de quelques cas intermédiaires
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 28, Heft 1, S. 193-201
9 Ergebnisse
Sortierung:
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 28, Heft 1, S. 193-201
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 25, Heft 2, S. 63-92
Cet article propose d'interroger le rapport d'une anthropologue à son expérience de terrain dans une classe de maternelle. En s'inspirant des propositions de la philosophie du langage ordinaire de Cavell et de Wittgenstein, l'ethnographe questionne ainsi sa relation à ses « données » vidéo de terrain. En s'appuyant sur un exemple tiré de l'une de ces vidéos – qui montre deux enfants en train de rejouer une scène de film devant leurs camarades de classe – l'auteure invite à reconsidérer le rôle que joue le souvenir et notre sens de ce qui importe dans une enquête anthropologique. De là émerge la possibilité que ce soient parfois aussi les petits qui éduquent les grands, en leur apprenant, par exemple, à mieux comprendre ce que c'est de quitter sa famille pour aller à l'école quand on a 5 ou 6 ans, ou à re-connaître la joie d'autrui.
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 17, Heft 1, S. 119-126
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 15, Heft 1, S. 45-98
Résumé Quel rapport y a-t-il entre le malaise individuel d'une enseignante de FLE face à une apprenante qui ne dit pas « j'apprends » et quelques-uns de nos problèmes philosophiques les plus importants ? Telle est la question à laquelle cet article, par un retour au langage ordinaire d'une classe de FLE, tente de répondre. En suivant l'auteure pas à pas dans l'élucidation de ce qu'« apprendre une langue étrangère » veut dire, quand on est « débutant·e complet/ète », on découvre, à travers l'analyse d'un moment de son histoire d'enseignante et par une succession d'exemples, une nouvelle manière de concevoir l'apprentissage, libérée de certaines erreurs conceptuelles dues au manque d'attention à notre emploi des mots. Voir qu'« apprendre une langue étrangère » veut dire « lâcher prise », « oser faire » et « faire ensemble », c'est ainsi reconnaître que l'idée d'un sujet cartésien capable de réflexivité et la possibilité d'expliciter nos critères de jugement sont des illusions qui nous affectent tous/tes.
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 25, Heft 2, S. 39-62
Cet article explore la philosophie des jeunes enfants. Peut-on concevoir l'émergence d'une philosophie dans la petite enfance ? Qu'est-ce que cela signifie d'entendre les expressions des enfants comme philosophiques ? Quel genre d'écoute est-ce que cela requiert ? Afin de répondre à ces questions, un détour par la philosophie du langage ordinaire de J. L. Austin, de L. Wittgenstein et de S. Cavell sera nécessaire. Je me réfèrerai en particulier à la réélaboration de la notion austinienne d'« énoncés performatifs » par Cavell. En effet, ce dernier suggère de s'intéresser à la dimension « passionnée » de l'acte de philosopher qui n'implique pas seulement « la responsabilité de l'implication », mais aussi « les droits du désir ». Afin de voir les aspects philosophiques des questions et des expressions des enfants, nous devons écouter la manière dont les enfants font usage d'expressions particulières, un usage qui présuppose notamment une certaine compréhension du contexte, du lieu, et du corps dans lesquels ces expressions se manifestent. Avec Cavell, nous arriverons à la conclusion qu'il existe une dimension passionnée des expressions philosophiques des enfants qui demandent des réponses improvisées, autrement dit une pédagogie de l'immédiateté.
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 31, Heft 1, S. 3-22
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 24, Heft 1, S. 9-20
Dans cet entretien mené par A.Wiser, coordinateur de ce numéro et organisateur du cycle de conférences sur la traduction proposé aux étudiant-e-s du Cours de vacances (Université de Lausanne) en été 2015, il est question de l'importance de la traduction pour des personnes qui apprennent le français comme langue étrangère. La traduction y est conçue comme un point de passage dans l'apprentissage d'une langue entre le moment où elle m'est complètement étrangère et le moment où elle me parle et où je la parle. Les traducteur-trice-s sont ici vu-e-s comme des passeur-e-s qui nous aident à voir que la traduction est un aller-retour, pas un exil. Être de bon ton dans une traduction ou dans une autre langue que la nôtre exige une précision dont la recherche s'avère aussi heureuse qu'une belle rencontre.
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 15, Heft 1, S. 3-10
In: A contrario: revue interdisciplinaire de sciences sociales, Band 25, Heft 2, S. 3-12