At the beginning of the 20th century, as the popularity of Maurice Maeterlinck grew, more and more often the names of the Belgian symbolist, his characters, quotations and paraphrases of his texts occurred in the Latvian fiction. A character in Latvian literature, a reader and connoisseur of Maeterlinck indirectly reflects the taste of people interested in literature at the time and through the prism of reception aesthetics provides an insight into the specific features of reading the popular writer. Thus Maeterlinck's intertext reveals the most essential Belgian concepts and aspects of metaphysical thought to Latvian writers. It can be read both in the works of art of Maeterlinck's translators – Zeltmatis (Ernests Kārkliņš) and Augusts Baltpurviņš and in the works of other Latvian writers at the beginning of the 20th century: Viktors Eglītis, Edvards Vulfs, Fallijs and Antons Austriņš. In the case of the male character the bond is created with Maeterlinck's own literary activities and his innovations, whereas the female characters are depicted as alien: heroines of Maeterlinck's plays resemble Pre-Raphaelite damsels.
Introduction. The article presents the results of an analytical review of scientific papers reflecting the stages of formation and development of cognitive poetics as an interdisciplinary research area in Russian linguistics. The purpose of the article is to systematize and critically analyze approaches, concepts and methodological principles of the study of concepts that constitute the cognitive basis of literary texts, authors' idiostyles and, by extension, of poetic sociolects and literary genres.Methodology and sources. The paper reviews theoretical concepts and approaches (developed by R. Tsur, P. Stockwell, I.A. Tarasova, N.S. Bolotnova, L.O. Butakova, etc.), which served as the foundations of cognitive poetics. A comparative analysis of works focusing on the structure of literary concepts, their textual representation aspect and categorization criteria is carried out. The studies which concentrate on the application of corpus methods in order to analyze literary texts, including the works by B. Fischer-Starcke, D. Siepmann, A. Stefanowitsch, M. Mahlberg, etc., also formed the methodological basis for the analytical review.Results and discussion. As a result of the review study, the evolution of theoretical and methodological approaches to literary concepts and literary texts' ideospheres is demonstrated. The main concepts that influenced the formation of cognitive poetics are identified; the relevant problems of cognitive studies of poetic and prose texts are analyzed. It's shown that it is necessary to further consider the problem of identifying dominant concepts of authors' idiostyles describing cognitive mechanisms that underlie the semantic variability of individual concepts. The importance of using corpus methodology in the study of literary discourse in its synchronic and diachronic perspective is discussed.Conclusion. It is shown that, despite the fact that the author's creative consciousness has been studied intensively and for a long time in Russian cognitive poetics, there are still problems that need further consideration. The following aspects must be analyzed: the criteria for choosing the method of modeling a literary concept, taking into consideration its type; the elaboration of uniform terminology in existing approaches; the development of the algorithms for describing the structure of literary concepts and identifying conceptual dominants of authors' ideospheres. A conclusion was made regarding the potential of applying corpus research methods in the field of cognitive poetics. A range of the tasks related to the cognitive research of literary texts that could be solved by using statistical methods of corpus linguistics was determined.
The Crisis was established in 1910 by the National Association for the Advancement of Colored People at the behest and under the editorship of W. E. B. DuBois. Its earliest years of publication are distinctive, as Anne E. Carroll has argued, for their dual focus on 'protest[ing] against racial injustice and…affirm[ing] the achievement of African Americans'. Both building on and taking issue with recent research on the Crisis by Carroll and Russ Castronovo, this essay offers a materially based, object-oriented account of how the Crisis engaged an aspirational black middle class readership—and sought to make middlebrow literary texts matter—in its Easter 1912 issue. Instead of employing the methodologies of author-based literary study, I read Charles E. Chesnutt's 'The Doll' and Jesse Fauset's 'Rondeau' in tandem with and in relation to the magazine's non-literary and commercial content. Doing so not only brings into high relief the Crisis's outreach to an aspirational black middle class. It also helps us recognize the magazine's interest in having its readers find beauty in both a barbershop and in literary forms that cannot—or rather, should not—be subsumed within expansive new definitions of modernism.
The article is devoted to lingua-cognitive models of metonymy in English and Azerbaijani literary texts. First, metonymy and metonymic models were reported. Speaking about metonymic models, we turned to the concepts of J. Lakov, R. Jacobson, J. Raden, Z. Kovaks, E. Paducheva, etc., and analyses were carried out on their basis. The works of such prominent writers as T. Dreiser, F. Karimzadeh, V. Scott, and V. Somerset were used as factual material. From the conducted typological studies, it is concluded that metonymic models in English and Azerbaijani are similar and universal. The scientific results of linguistic research have played an important role in studying this problem in a psychological, philosophical and social context. It turned out that the ancient variants of meaning transfers arose based on abstraction and generalisation of meaning that arose in the minds of primitive people. Their formation as a model of consciousness occurred in developing people's life experiences from simple to complex. The appearance of elements of logical cognition in primitive people was an incentive for the formation of more advanced models of consciousness.
Literary translation is a type of translation, which requires a great commitment in realizing it. The differences that may be shared by the SL and TL make translation as a process a complicated and challenging one, especially when it comes to literary text translation. The messages, emotions and culture that the literature of a language shares sometimes seem almost difficult to be passed from one language to another one. This is a consequence of differences that the two different languages share in their construction and in their culture. This paper has been focused on the problems of equivalence while dealing with Albanian literary text translation to English, carried out by Albanian university students who study English Language and Literature. Empirical and qualitative are the research methods that have been used in this scientific paper. All these methods have verified the three hypotheses of this research as well as have found the answers to the questions on this research. In addition, the results reached from the three aforementioned research methods have helped in achieving the objectives and aims of this paper.The corpora that has been used in this research is the Albanian literary texts: "Ajkuna qan Omerin" from Kangë Kreshnikësh (Kreshink's Songs). The text has been translated by Albanian students that study English Language and Literature at the University of Gjakova "Fehmi Agani", Faculty of Philology, department of English language and Literature and at University of Prizren "Ukshin Hoti", Faculty of Philology, department of English language and Literature. The translated versions were used as primary source materials for analysis. Another instrument used in this research is the questionnaire, consisting of two open-ended questions. One question aimed at identifying difficulties or challenges that students might have or face during their translation, whereas the second question asked them about the solutions that they might find when dealing with difficulties or challenges during Albanian literary text translation. Thus, the problems of equivalence during Albanian literary texts translation have been identified based on the analysis of students' translation, and on their responses regarding difficulties or challenges that they faced or had during text translations. The work presents the most common strategies used by Albanian students during the process of literary text translation from Albanian into English.
Received: 18 October 2021 / Accepted: 2 February 2022 / Published: 5 March 2022