Finnische Sprache, Literatur und Kultur im deutschsprachigen Raum: Suomen kieli, kirjallisuus ja kulttuuri saksankielisellä alueella
In: Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Bd. 85
38 Ergebnisse
Sortierung:
In: Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Bd. 85
World Affairs Online
World Affairs Online
In: Tietolipas
The Finnish novelist Kaarlo (Kalle) Alvar Päätalo's (1919–2000) main work, the Iijoki series, consists of 26 novels (comprising ca. 17 000 pages) and was written in 1971–1998. In this book the text corpus in Kielipankki concerning Päätalo's works is introduced to the readers, as well as the possibilities of digital text mining.
This book includes scientific articles concerning the works of Kalle Päätalo. It also gives ideas for the research that can be carried out in the future. The authors of this book are researchers in the fields of history, linguistics and literature, respectively. The research results presented in this book speak for the fact that the Iijoki series is a significant source material for future research, for example from the point of view of oral history, language variation, metalanguage, swearing and the reader's reception. The possibilities for future research seem to be quite plentiful.
In: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1110
In: Taiteiden Tutkimuksen Laitos, Turun Yliopisto
In: Tietolipas
Avant-garde in Finland is the first book to provide an overarching introduction to avant-garde art by Finnish artists. The articles in the book discuss the application and development of the cultural ideas of the avant-garde in Finnish art from the early 20th century till the present day. The book focusses on the social, political, and artistic characteristics of avant-garde art and their manifestation in Finnish avant-garde literature, visual arts, architecture, fashion, and music. The book shows the remarkable role of women artists in the development of the Finnish avant-garde. Many artists and groups are presented in the book for the first time. At the same time, the articles highlight connections between well-known Finnish artists and international avant-garde movements that have not been recognized in earlier research. A key theme of the book is the tension between the internationality of avant-garde and the nationalist elements of Finnish culture. The book is peer-reviewed, and its authors are eminent senior scholars and younger researchers.
In: Taiteiden tutkimuksen laitos, Turun yliopisto
In: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1421
In: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 818
In: Kalevalaseuran vuosikirja
Why the Kalevala and not the Kanteletar? The Kalevala Society's 101st Yearbook maps the processes of canonizing and marginalizing in traditions, cultural heritage and literature by focusing on the fringes of cultural ideals and norms. How and using which criteria have researchers, artists and materials of cultural production been lifted up or pushed aside? What kind of nations would have emerged if writing the nation had rested on the alternatives: the marginal rather than the canonical genres? A look into the blind spots and fringes of culture and research reveals the endless movement in and between hierarchically positioned spheres of culture. Listening to margins changes not only the canon but also the idea of canon.
In: Tietolipas
Mechthild of Hackeborn represents medieval mysticism. Her Revelations were written down in the 1290s in Helfta, Germany. The oldest surviving versions are in Latin, but in the Middle Ages, the Revelations were translated at least into Dutch, English, Swedish, and German. The text was translated into Swedish in 1469 by Jöns Budde, a Bridgettine brother from Naantali. Budde made few omissions but many additions in the text, mainly explanations to meet the needs of the Bridgettine sisters. Budde's translation is faithful to the original text, and he made few mistakes. My Finnish translation of the text follows Budde's version where possible. However, Budde translated an abridged version that omitted some chapters, and the only surviving copy of Budde's translation is incomplete. I have therefore translated the missing sections from Latin and incorporated them in the text. My translation also includes editorial comments on the language, the contents, and the historical and theological contexts of the Revelations.