Sanskrit Snapshots
In: Comparative studies of South Asia, Africa and the Middle East, Band 38, Heft 1, S. 127-135
ISSN: 1548-226X
695 Ergebnisse
Sortierung:
In: Comparative studies of South Asia, Africa and the Middle East, Band 38, Heft 1, S. 127-135
ISSN: 1548-226X
In: http://hdl.handle.net/2027/hvd.hn338y
Aus den Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Pétersbourg; Sciences politiques etc. 6. sér., t. 7. ; Mode of access: Internet.
BASE
In: Asian Studies Series
Sanskrit narrative is the lifeblood of Indian culture,
encapsulating and perpetuating insights and values central to Indian thought and
practice. This volume brings together eighteen of the foremost scholars across
the globe, who, in an unprecedented collaboration, accord these texts the
integrity and dignity they deserve. The last time this was attempted, on a much
smaller scale, was a generation ago, with Purāṇa Perennis (1993). The
pre-eminent contributors to this landmark collection use novel methods and
theory to meaningfully engage Sanskrit narrative texts, showcasing the state of
contemporary scholarship on the Sanskrit epics and purāṇas.
In: Modern Asian studies, Band 50, Heft 1, S. 385-398
ISSN: 1469-8099
Collins' book presents a comprehensive, if necessarily concise, approach to the issue of the relations between Sanskrit—very broadly conceived, including various South Asian languages and writing systems—and Malay, equally broadly conceived, as his work contains forays into other Austronesian languages such as Tagalog, Batak, Rejang, and so on. Collins is not a Sanskrit specialist. Besides, in such a comprehensive and succinct work, covering so many fields, it is inevitable that the author will occasionally fall short here and there, although this in no way detracts from the value of his book. In particular, there is a complex interlocution that the author weaves throughout his text with his intended audience (see below for details). Collins has in fact made a name for himself in Malay linguistics, and perhaps his best known work (extant both in English and Indonesian translation) isMalay, World Language: A Short History. In the book reviewed here, Collins largely taps into over a quarter of a century of his own research and publications in English, Malay, and Indonesian, as well as a plethora of centuries-old colonial works related to Nusantara, originally published in Spanish, Dutch, English, French, and German (he can apparently read in all these languages, bar perhaps Spanish). It is a very informative and delightful work, and it should be translated into English and made more widely known.
In: Modern Asian studies, Band 50, Heft 1, S. 385
ISSN: 0026-749X
In: Pacific affairs: an international review of Asia and the Pacific, Band 55, Heft 1, S. 147
ISSN: 1715-3379
In: Modern Asian studies, Band 33, Heft 2, S. 339-382
ISSN: 0026-749X
In: Modern Asian studies, Band 33, Heft 2, S. 339-381
ISSN: 1469-8099
. . . the people of India love and venerate Sanskrit with a feeling which is next only to that of patriotism towards Mother India.Report of the Sanskrit Commission, 1956–57This essay raises the language question in its relationship to the wider problematic of the nationalization of pasts by focusing on the curious and puzzling status accorded to Sanskrit in the nationalization of the Indian past in this century. I use the words 'curious' and 'puzzling' deliberately, for the Sanskrit issue unsettles many well-entrenched assumptions about language and nationalism that circulate in scholarly circles and popular imagination. Just as crucially, Sanskrit's (mis)adventures in the past century or so, draw our attention to the troubling linguistic turns taken by the nationalization process in India with its disquieting complicity with colonial categories and certitudes. The concerns of this paper have thus been shaped by three related issues pertaining to language, nationalism, and modernity.
Julius Jolly übersetzt und kommentiert eine Sanskrit-Ode, die die Pandits der Provinz Bengalen aus Anlass des fünfzigjährigen Regierungsjubiläums von Königin Victoria verfasst hatten.
BASE
Vol. 1 has imprint: Printed at the Baptist mission press. ; Vol. 1, no. 1, by Hṛīshikeśa Śāstrī alone; v. 10, nos. 25-30, by Hṛīshikeśa Śāstrī and Nīlamaṇi Cakravartti; nos. 31-32, by Bhavabhūti Vidyāratna and Nīlamaṇi Cakravartti. ; Issued in 32 parts, 1892-1917. ; I. Vedic manuscripts. 1892-95.--II. Smṛiti and Níti manuscripts. 1896-98.--III. Philosophy manuscripts. 1899-1900.--IV. Purāṇa manuscripts. 1900-02.--V. Tantra manuscripts. 1902-03.--VI. Kāvya manuscripts. 1903-04.--VII. Alaṅkāraḥ, Chandaḥ, political science and lexicography manuscripts. 1904.--VIII. Grammar manuscripts. 1904--IX. Astrology & astronomy manuscripts. 1904-06.--X. 1-3. Medicine manuscripts. 1906-07. Vaiṣṇava literatures manuscripts. 1907-09. Jaina manuscripts. 1909-13. Appendix, 1913-17. 2 v. ; Mode of access: Internet.
BASE
In: World policy journal: WPJ ; a publication of the World Policy Institute, Band 33, Heft 3, S. 45
ISSN: 0740-2775