On sait depuis longtemps que les juifs furent, parmi bien d'autres au Caire, victimes de violences pendant la révolte du gouverneur ottoman Ahmed Pacha (1523-1524), et qu'ils commémorèrent chaque année leurs épreuves au cours d'une fête locale de Pourim. Ce livre mobilise pour la première fois une riche documentation en turc, italien et arabe sur ces violences et leur contexte. Il souligne l'apport de Capsali (m. 1550), dont la chronique de la révolte en hébreu, négligée par les chercheurs, est traduite ici ; il invite à reconsidérer l'histoire de la chronique liturgique ( megillah ) anonyme, donc aussi celle de la fête. Dernier avatar d'une tradition historiographique vieille de cinq siècles, il renouvelle en profondeur l'exposé des faits et l'analyse des dynamiques sociales à l'œuvre dans la révolte, en les inscrivant dans l'histoire de la transition des Mamelouks aux Ottomans en Égypte et en Syrie. It has been long known that Jews, among many others in Cairo, were victims of violence during the revolt of the Ottoman governor Ahmed Pasha (1523-1524), and that they would commemorate their sufferings each year, during a local Purim festival. For the first time, this book draws on a wealth of documentation in Turkish, Italian and Arabic on these acts of violence and their context. It highlights the contribution of Capsali (d. 1550), whose chronicle of the revolt in Hebrew – neglected by scholars – has been translated here; it also prompts readers to reconsider the history of the anonymous liturgical chronicle ( megillah ), and therefore that of the festival as well. As the last avatar of a five-century-old historiographical tradition, it thoroughly recasts the presentation of facts along with an analysis of the social dynamics at work in the revolt, contextualizing them within the history of the transition from the Mamluks to the Ottomans in Egypt and Syria
Access options:
The following links lead to the full text from the respective local libraries:
"Borders, Territories, and Ethics: Hebrew Literature in the Shadow of the Intifada by Adia Mendelson-Maoz presents a new perspective on the multifaceted relations between ideologies, space, and ethics manifested in contemporary Hebrew literature dealing with the Israeli-Palestinian conflict and the occupation. In this volume, Mendelson-Maoz analyzes Israeli prose written between 1987 and 2007, relating mainly to the first and second intifadas, written by well-known authors such as Yehoshua, Grossman, Matalon, Castel-Bloom, Govrin, Kravitz, and Levy. Mendelson-Maoz raises critical questions regarding militarism, humanism, the nature of the State of Israel as a democracy, national identity and its borders, soldiers as moral individuals, the nature of Zionist education, the acknowledgment of the Other, and the sovereignty of the subject. She discusses these issues within two frameworks. The first draws on theories of ethics in the humanist tradition and its critical extensions, especially by Levinas. The second applies theories of space, and in particular deterritorialization as put forward by Deleuze and Guattari and their successors. Overall this volume provides an innovative theoretical analysis of the collage of voices and artistic directions in contemporary Israeli prose written in times of political and cultural debate on the occupation and its intifadas."--
"The political upheavals, the leadership crisis, and the ideological frustration which the Israeli Labour party went through in the first two decades of the 21st century led it to an unprecedented electoral decline. What happened to the formerly dominant party which established the state? What kind of intrinsic changes did it undergo in the late modernity and due to new sociological generations? What kind of new or old ideological discourses were formed within it? And how can we characterize its renewed ideological discourse? These questions stood at the background of this ethnographic study. The study focuses on young, idealistic activists who joined the Israeli Labour Party during 2006-2009 and asked to promote a social-democratic agenda. The book is based on multi-arena fieldwork and it enables a rare ethnographic reflection on the way macro level political changes take shape and are embodied in interpersonal interactions on the micro level."--Publisher's description
" 'If you want to know who you are and where you come from, follow the maíz.' That was the advice given to author Roberto Cintli Rodriguez when he was investigating the origins and migrations of Mexican peoples in the Four Corners region of the United States. Follow it he did, and his book Our Sacred Maíz Is Our Mother changes the way we look at Mexican Americans. Not so much peoples created as a result of war or invasion, they are people of the corn, connected through a seven-thousand-year old maíz culture to other Indigenous inhabitants of the continent. Using corn as the framework for discussing broader issues of knowledge production and history of belonging, the author looks at how corn was included in codices and Mayan texts, how it was discussed by elders, and how it is represented in theater and stories as a way of illustrating that Mexicans and Mexican Americans share a common culture. Rodriguez brings together scholarly and traditional (elder) knowledge about the long history of maíz/corn cultivation and culture, its roots in Mesoamerica, and its living relationship to Indigenous peoples throughout the continent, including Mexicans and Central Americans now living in the United States. The author argues that, given the restrictive immigration policies and popular resentment toward migrants, a continued connection to maíz culture challenges the social exclusion and discrimination that frames migrants as outsiders and gives them a sense of belonging not encapsulated in the idea of citizenship. The "hidden transcripts" of corn in everyday culture--art, song, stories, dance, and cuisine (maíz-based foods like the tortilla)--have nurtured, even across centuries of colonialism, the living maíz culture of ancient knowledge. "--
Jedna od inicijativa rabina Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca bila je pokretanje "Jevrejskog almanaha" kao prvog književno-naučnog dela koje će okupiti intelektualce i biti duhovni i kulturni vodič za sve važne pojave u jevrejskom verskom, socijalnom, istorijskom, književnom i političkom životu. Almanah je izlazio Vršcu u periodu od 1925 do 1930., odnosno od 5686 do 5690 godine po jevrejskom kalendaru u izdanju Saveza rabina Kraljevine SHS, na srpskohrvatskom, hebrejskom i nemačkom jeziku. Tekstovi su štampani latiničnim, ćirilićnim i hebrejskim pismom. Izašlo je ukupno pet godišta. Urednici prvog godišta bili su Leopold Fišer (Fischer), nadrabin u Vršcu i Mojsije Margel, rabin u Zagrebu. Ostala četiri godišta uređivao je Leopold Fišer. Štampan je u štampariji "Artistički zavod ud. J. E. Kiršner (Kirschner)" iz Vršca. Osim radova iz naučnih i verskih oblasti svako godište Almanaha sadržavalo je i jevrejski kalendar za tekuću jevrejsku godinu, književne preglede i statistiku jevrejstva u Kraljevini. ; One of the initiatives of the rabbis of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes was the launch of "Jewish Almanac" as the first literary-scientific work that will gather intellectuals and be a spiritual and cultural guide for all important phenomena in Jewish religious, social, historical, literary, and political life. The Almanac was published in Vršac in the period from 1925 to 1930, i.e. from 5686 to 5690 according to the Jewish calendar, published by the Federation of Rabbis of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, in Serbo-Croatian Hebrew and German. The texts are printed in Latin, Cyrillic, and Hebrew. Five volumes have been published. For the first year, the editors were Leopold Fischer, a senior rabbi in Vršac, and Mojsije Margel, a rabbi in Zagreb. The other four years were edited by Leopold Fischer. It was printed in the printing house "Artistički zavod ud. J. E. Kirschner" from Vršac. In addition to works from scientific and religious fields, each volume of the Almanac also contained the Jewish calendar for the current Jewish year, literary reviews, and statistics of Judaism in the Kingdom. ; Tekstovi su štampani na srpskohrvatskom, hebrejskom i nemačkom jeziku, latiničnim i hebrejskim pismom (the texts were printed in Serbo-Croatian, Hebrew and German, in Latin and Hebrew.)
U predgovoru prvog godišta "Jevrejskog almanaha" od 2. septembra 1925. (12. elula 5685) godine, predsednik Saveza Rabina Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca dr Isak Alkalaj obrazlaže pokretanje ovog godišnjaka. Konstatuje da je Prvi svetski rat izmenio prilike u celoj Evropi i da je jugoslovenska država podnela ogromne žrtve. Iako se tragovi tog najstrašnijeg rata, još uvek osećaju u celom svetu, čine se ogromni napori da se nadoknadi sve što je izgubljeno. Sve zajednice, udruženja i grupe težile su ka duhovnoj obnovi, a svi ciljevi bili su posvećeni obnovi i napretku. I jevrejska zajednica koja je osetila značaj svoje uloge bila je veoma aktivna. Jevrejstvo Kraljevine organizovano kroz veliki broj lokalnih kulturnih i verskih udruženja, sastavljeno iz veroispovednih opština, ujedinilo se u jedinstvenu zajednicu. Iako su u tom procesu postojale određene poteškoće zbog specifičnosti pojedinačnih zajednica koje su pre ujedinjenja bile izložene različitim uticajima, postignut je značajan uspeh. Primer uspešnog načina obrazovnog rada pokazali su rabini kao duhovne vođe i učitelji, tumači božijih reči, nosioci jevrejskog duha i svesti. U periodu nakon rata rabini su posvetili svoje znanje i svoje vreme opštim stvarima zajednice, širenju religije i ljubavi čoveka prema bližnjem, vraćanju lepim tradicijama i etičkom i duhovnom vaspitanju. Jačanjem tradicije i oživljavanjem prošlosti, oni su vršili misionarski zadatak i vraćali pobožni svet starom poretku punom vrlina. Da bi što bolje i uspešnije postigli svoj zadatak, rabini Kraljevine su se organizovali u Savez, koji je imao dva uspešna i podsticajna kongresa u Zagrebu i Beogradu na kojima su se rešavala mnogobrojna važna pitanja iz duhovnog i verskog života. Jedna od inicijativa Saveza rabina bila je pokretanje ovog Almanaha kao prvog književno-naučnog dela koje će okupiti intelektualce i biti duhovni i kulturni vodič za sve važne pojave u jevrejskom verskom, socijalnom, istorijskom, književnom i političkom životu. Almanah je izlazio Vršcu u periodu od 1925 do 1930., odnosno od 5686 do 5690 godine po jevrejskom kalendaru u izdanju Saveza rabina Kraljevine SHS, na srpskohrvatskom, hebrejskom i nemačkom jeziku. Tekstovi su štampani latiničnim, ćirilićnim i hebrejskim pismom. Izašlo je ukupno pet godišta. Urednici prvog godišta bili su Leopold Fišer (Fischer), nadrabin u Vršcu i Mojsije Margel, rabin u Zagrebu. Ostala četiri godišta uređivao je Leopold Fišer. Štampan je u štampariji "Artistički zavod ud. J. E. Kiršner (Kirschner)" iz Vršca. Osim radova iz naučnih i verskih oblasti svako godište Almanaha sadržavalo je i jevrejski kalendar za tekuću jevrejsku godinu, književne preglede i statistiku jevrejstva u Kraljevini. ; In the preface to the first volume of the "Jewish Almanac" of September 2, 1925 (Elul 12, 5685), the president of the Federation of Rabbis of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, Dr. Isak Alkalaj, explains the launch of this yearbook. He states that the First World War changed the situation in the whole of Europe and that the Yugoslav state suffered huge sacrifices. Although the traces of that most terrible war are still felt all over the world, huge efforts are being made to make up for everything that was lost. All communities, associations, and groups aspired to spiritual renewal, and all goals were dedicated to renewal and progress. The Jewish community, which felt the importance of its role, was also very active. The Jewry of the Kingdom, organized through a large number of local cultural and religious associations, composed of religious communities, united into a single community. Although there were some difficulties in this process due to the specifics of individual communities that were exposed to different influences before unification, significant success was achieved. The example of a successful way of educational work was shown by rabbis as spiritual leaders and teachers, interpreters of God's words, bearers of the Jewish spirit and consciousness. In the period after the war, the rabbis dedicated their knowledge and their time to the general affairs of the community, the spread of religion and human love, the return of beautiful traditions, and ethical and spiritual education. By strengthening the tradition and reviving the past, they performed a missionary task and returned the religious people to the old order full of virtues. In order to better and more successfully achieve their task, the rabbis of the Kingdom organized themselves into the Federation, which had two successful and stimulating congresses in Zagreb and Belgrade, at which many important issues from the spiritual and religious life were resolved. One of the initiatives of the Rabbinical Federation was the launch of this Almanac as the first literary-scientific work that will gather intellectuals and be a spiritual and cultural guide for all important phenomena in Jewish religious, social, historical, literary, and political life. The Almanac was published in Vršac in the period from 1925 to 1930, i.e. from 5686 to 5690 according to the Jewish calendar, published by the Federation of Rabbis of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, in Serbo-Croatian, Hebrew and German. The texts are printed in Latin, Cyrillic, and Hebrew. Five volumes have been published. For the first year, the editors were Leopold Fischer, a senior rabbi in Vršac, and Mojsije Margel, a rabbi in Zagreb. The other four years were edited by Leopold Fischer. It was printed in the printing house "Artistički zavod ud. J. E. Kirschner" from Vršac. In addition to works from scientific and religious fields, each volume of the Almanac also contained the Jewish calendar for the current Jewish year, literary reviews and statistics of Judaism in the Kingdom. ; Tekstovi su štampani na srpskohrvatskom, hebrejskom i nemačkom jeziku, latiničnim, ćirilićnim i hebrejskim pismom (the texts were printed in Serbo-Croatian, Hebrew and German, in Latin, Cyrillic and Hebrew.)