Open Access BASE2019

An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell's Animal Farm ; Um estudo inter-semiótico da ideologia sobre as capas de livros de traduções persas da fazenda de animais de George Orwell

Abstract

All the movements and revolutions in the world's history have been initiated and reinforced by a systematized structure of standards, opinions and thoughts establishing the foundations of political, social or economic perspectives known as ideology. Ideology plays a vital role when the dimension of translation is added to the argument, for in addition to the author's ideas and attitudes of the world, the translator's beliefs and value systems as the medium between two cultures come to bear upon the translated product. In Iran, the 1979 Islamic revolution changed the ideological system from the secular to a markedly religious (Islamic) one and this has increasingly influenced the way in which the cultural products are produced and/or translated. George Orwell's Animal Farm (1945) is one of the most retranslated novels in both the pre- and post-revolution era in Iran. This article presents a semiotic analysis on the cover page of Orwell's novel and its Persian translations at both the linguistic and illustration information level based on Serafini and Clausen's (2012) model of typography as a semiotic resource as well as Kress and Van Leeuwen's (2006) model of semiotic analysis. The cover pages of two Persian translations of Animal Farm which have been produced in the pre- and post-revolution era that is, by Amirshahi (1969) and Hosseini and Nabi Zadeh (2003) respectively will be compared in relation to the cover page of Orwell's original novel. The findings reveal some distinct differences in the design of the cover pages which represent a particular set of values, beliefs or ideology. ; Todos os movimentos e revoluções na história do mundo foram iniciados e reforçados por uma estrutura sistematizada de padrões, opiniões e pensamentos, estabelecendo as bases de perspectivas políticas, sociais ou econômicas conhecidas como ideologia. A ideologia desempenha um papel vital quando a dimensão da tradução é acrescentada ao argumento, pois, além das idéias e atitudes do mundo do autor, as crenças e sistemas de valores do tradutor como o meio entre duas culturas se aplicam ao produto traduzido. No Irã, a revolução islâmica de 1979 mudou o sistema ideológico do secular para um marcadamente religioso (islâmico) e isso tem influenciado cada vez mais a maneira pela qual os produtos culturais são produzidos e / ou traduzidos. A Fazenda Animal de George Orwell (1945) é uma das novelas mais retraduzidas na era pré e pós-revolução no Irã. Este artigo apresenta uma análise semiótica na capa do romance de Orwell e suas traduções persas, tanto no nível de informação lingüística quanto de ilustração, baseado no modelo de tipografia de Serafini e Clausen (2012) como recurso semiótico, bem como de Kress e Van Leeuwen (2006). modelo de análise semiótica. As capas de duas traduções persas de Animal Farm que foram produzidas na era pré e pós-revolução, ou seja, por Amirshahi (1969) e Hosseini e Nabi Zadeh (2003), respectivamente, serão comparadas em relação à capa da revista. Romance original de Orwell. Os resultados revelam algumas diferenças distintas no design das páginas de capa que representam um conjunto particular de valores, crenças ou ideologia.

Problem melden

Wenn Sie Probleme mit dem Zugriff auf einen gefundenen Titel haben, können Sie sich über dieses Formular gern an uns wenden. Schreiben Sie uns hierüber auch gern, wenn Ihnen Fehler in der Titelanzeige aufgefallen sind.