Open Access BASE2017

Distantly Reading Dante Translations ; Nuotolinis Dantės vertimų skaitymas

Abstract

[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength translations of Dante's Divine Comedy in 100 countries. This will be, in fact, the first project to map the circulation and translation of Dante's Commedia across the globe using statistics and analysis. Despite 700 years of Dante Studies, there still exists no comprehensive bibliography of translations; and critical studies still focus primarily on major languages, neglecting less-translated languages. The theoretical background of this project draws on Franco Moretti's 'distant reading', David Damrosch's theories of world literature, and Johan Heilbron's world system of translations. This project will include three strands, which it aims to carry out with a team of scholars. The first will examine the empirical data about the translations of the Commedia and their circulation abroad. The second strand will study the formal aspects of the translations, seeing where the Commedia was translated into terza rima, and discovering the predominant metrical forms of translations across the world. The third strand will investigate how the Commedia was translated under censorship, in fascist regimes, theocracies, military dictatorships, constitutional monarchies, the Eastern Bloc and Communist dictatorships. As the project is still in the early stages of research I will not be giving conclusions, but rather suggesting new pathways for future development. ; [straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba] Straipsnyje aptariamas naujas mokslinis projektas, kurio tikslas – parengti šimte šalių išleistų Dantės "Dieviškosios komedijos" (Commedia)vertimų katalogą ir juos išnagrinėti statistiniais ir analitiniais me-todais. Nepaisant to, kad Dantės kūrinys studijuojamas jau 700 metų, vis dar nėra išsamios jo vertimų bibliografijos, o pagrindiniai kritikos darbai apima tik į vadinamąsias didžiąsias kalbas išverstus kūrinius, todėl numatoma užpildyti šią spragą. Teorinis vertimų tyrimas grindžiamas Franco Moretti "nuotolinio skaitymo" metodu, Davido Damroscho pasaulio literatūros teorija ir Johano Heilbrono pasaulinės ver-timų sistemos teorija. Projekte numatomos trys tyrimų, kuriuos vykdys tyrėjų grupės, kryptys. Pirmoji grupė tirs empi-rinius Commedia vertimų duomenis ir kūrinio paplitimą pasaulyje. Antroji grupė nagrinės formaliuosius Commedia vertimų aspektus, daugiausia dėmesio skirdama vertimuose taikomoms strategijoms, ypač terzarima ir kitoms metrinės eilėdaros rūšims, kad nustatytų vyraujančią eilėdarą vertimuose į pasaulio kalbas. Trečiosios tyrimų krypties tikslas – ištirti, kaip Commedia buvo verčiama cenzūros sąlygomis, fašistiniuose režimuose, teokratinėse ir Rytų bloko šalyse, karinės diktatūros, konstitucinės monarchijos ir komunistinės diktatūros sąlygomis.

Themen

Verlag

Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press

DOI

10.15388/VertStud.2017.10.11282

Problem melden

Wenn Sie Probleme mit dem Zugriff auf einen gefundenen Titel haben, können Sie sich über dieses Formular gern an uns wenden. Schreiben Sie uns hierüber auch gern, wenn Ihnen Fehler in der Titelanzeige aufgefallen sind.