Aufsatz(elektronisch)7. Oktober 2022

TOPONYMS AND IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS

In: Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, Heft 3(116), S. 11-19

Verfügbarkeit an Ihrem Standort wird überprüft

Abstract

Предлагаемая статья посвящена изучению особенностей репрезентации топонимов Voronezh и Moscow в языковом сознании носителей английского языка как неродного в условиях субординативного билингвизма. Ввиду того что моделирование географического пространства в сознании индивида осуществляется при помощи топонимов, их детальное изучение представляет особый интерес для исследователей. При изучении семантики топонимов были использованы метод свободного ассоциативного эксперимента со стимулами, представленными на иностранном языке (Я2), и метод семантической интерпретации ассоциативных полей. В проведенном авторами эксперименте в качестве испытуемых выступили студенты, погруженные в искусственную языковую среду в процессе обучения в университете. По данным психолингвистического эксперимента были составлены ассоциативные поля топонимов Voronezh и Moscow, определены индексы яркости каждой из ассоциаций, выделены ядерные семы и описаны ближняя и дальняя периферии. Авторы подробно рассматривают психолингвистическое значение выбранных топонимов, используя базовую трафаретную модель, которая была разработана Е. А. Маклаковой, а затем дополнена и успешно применена И. А. Стерниным и А. В. Рудаковой. В рамках трафаретной модели были подробно описаны денотативный макрокомпонент значений рассматриваемых лексем, представленный признаковой и реляционной частями, коннотативный макрокомпонент значения топонимов, в том числе оценочные, эмоциональные и функциональные характеристики. На следующем этапе исследования была проведена семемная атрибуция ассоциативных реакций и разработано психолингвистическое описание значений изучаемых топонимов. В заключение авторы делают вывод, что ассоциаты, полученные от носителей русского языка, отвечавших на Я2, достаточно стереотипны, что может, в частности, быть обусловлено недостаточно высоким уровнем владения иностранным языком, а также высокой лексической интерференцией родного языка (Я1).
The proposed article is devoted to the study of the peculiarities of the representation of the toponyms Voronezh and Moscow in the linguistic consciousness of non-native speakers of English in the context of subordinative bilingualism. In view of the fact that the modeling of geographical space in the mind of an individual is carried out with the help of toponyms, their detailed study is of particular interest to researchers. While studying the semantics of toponyms, the method of a free association experiment with stimuli presented in a foreign language (L2) and the method of semantic interpretation of associative fields were used. In the experiment conducted by the authors, the subjects were the students immersed in an artificial language environment in the process of studying at the university. According to the psycholinguistic experiment, the associative fields of the toponyms Voronezh and Moscow were compiled, the brightness indices of each of the associations were determined, nuclear semes were identified, and the near and far periphery were described. The authors describe in detail the psycholinguistic meaning of the chosen toponyms using the basic template model developed by E.A. Maklakova, and then supplemented and successfully applied by I.A. Sternin and A.V. Rudakova. Within the template model, there was described the denotative macro-component of the meanings of the considered lexemes, which is represented by the indicative and relational parts, the connotative macro-component of the meanings of the toponyms, including evaluative, emotional and functional characteristics. At the next stage of the study, a sememe attribution of associative reactions was made and a psycholinguistic description of the meanings of the toponyms under study was given. In conclusion, the authors assume that the associations obtained from native Russian speakers who answered in L2 are rather stereotyped, which may indicate an insufficient level of foreign language proficiency, as well as a high lexical interference of a native language (L1).

Sprachen

Russisch

Verlag

Yakovlev Chuvash State Pedagogical University

DOI

10.37972/chgpu.2022.116.3.002

Problem melden

Wenn Sie Probleme mit dem Zugriff auf einen gefundenen Titel haben, können Sie sich über dieses Formular gern an uns wenden. Schreiben Sie uns hierüber auch gern, wenn Ihnen Fehler in der Titelanzeige aufgefallen sind.