Japanese lessons: global English, English literature, and the Japanese academy -- Finding new homes -- The provincialized future of English literary studies -- Class time
A ZBTE article on assessing the level of difficulty of English texts used by grade two primary school pupils whose first language is not English. ; The purpose of this study was to assess the level of difficulty of English texts used by grade two primary school pupils whose first language is not English. The study targeted 98 government high density primary schools in Harare, from which eight were randomly sampled. From a total of 1440 grade two pupils, 320 (22,2%) participated in this study. The study's main question was: What is the level, of difficulty of grade two English texts used by second language English speaking children? Out of the four locally produced reading schemes, two of them - the New Zimbabwe Primary English (NZPE) and the Ventures English Alive (VEA) were used because they are the most commonly utilized. Two readability (text difficulty assessment) measures, the Fry Graph and Cloze Procedure, were used to assess the level of difficulty of the NZPE and the VEA reading schemes. Results from the study showed that both the NZPE and the VEA texts were difficult for grade two second language English speaking children.
The study was aimed to analyze theoretical material on the issues of idiomatic expressions and their translation, as well as to define and assess the importance of the translation of idiomatic expressions, which students can encounter in technical literature, into Ukrainian. The transformation of image of English idioms is a very difficult task because of their semantic richness, imagery, brevity and the brightness. On the one hand, English idioms are widely used in oral speech, artistic and political literature. On the other hand, English idioms are used in technical literature, though not so often. The choice of one or another type of translation depends on the features of idiomatic expressions that students must recognize and be able to transform their meaning, brightness and clarity. ; The study was aimed to analyze theoretical material on the issues of idiomatic expressions and their translation, as well as to define and assess the importance of the translation of idiomatic expressions, which students can encounter in technical literature, into Ukrainian. The transformation of image of English idioms is a very difficult task because of their semantic richness, imagery, brevity and the brightness. On the one hand, English idioms are widely used in oral speech, artistic and political literature. On the other hand, English idioms are used in technical literature, though not so often. The choice of one or another type of translation depends on the features of idiomatic expressions that students must recognize and be able to transform their meaning, brightness and clarity.