El propósito de este trabajo es entender la relación entre variantes textuales, variantes discursivas y proyecto jurídico-político alfonsí. En tal sentido, planteamos un análisis sobre los conceptos políticos contenidos en las diversas versiones de Partidas con el objeto de entender los cambios propiamente intelectuales que se introducen en su discurso jurídico como consecuencia de los cambios en el proyecto centralizador de Alfonso X ; The aim of this paper is to better understand the relationship between textual and discursive variants and the alphonsine juridical-political project. In this regard, I intend to analyze the variations on political concepts in the different versions of Partidas, in order to better understand the intellectual changes introduced in its juridical discourse, which were the result of the transformations in Alphonse 10th's centralization project. ; Le but de ce travail est de comprendre la relation entre les variantes textuelles, les variantes discursives et le projet juridique et politique du roi Alfonso X. À cet égard, nous proposons une analyse des concepts politiques contenus dans les différentes versions des Partidas afin de comprendre les changements intellectuels réels qui sont introduits dans leur discours juridique en raison des changements dans le projet centralisateur d'Alfonso X. ; Fil: Panateri, Daniel Alberto. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina
En este artículo analizamos un corpus de tres cartas escritas por misioneros jesuitas desde Japón en 1562, editadas en la ciudad lusa de Évora en 1598. Comparamos, por un lado, las versiones publicadas y, por otro, los originales de las cartas, consultados en la edición crítica de Ruiz-de-Medina (1995). Constatamos que para la publicación de 1598, ciertos fragmentos de las misivas fueron recortados o modificados. Sostenemos que las diferencias entre las versiones indican la voluntad por parte de la Compañía de Jesús y el arzobispo Teotónio de Bragança (auspiciante de la edición) de construir una narrativa oficial sobre la presencia jesuita en Japón. En este proceso, ciertos asuntos eran deliberadamente puestos a un lado. Aquí indagaremos en cuáles eran esos asuntos, y porqué resultaba necesario omitirlos. ; This paper analyzes a corpus of three letters written by Jesuits from Japan in 1562 and published in 1598 in Évora. Two versions are compared: (i) the version published in Évora, and (ii) the original one, edited by Ruiz-de-Medina from the remaining manuscripts (1995). The comparison reveals that several fragments were removed or subtly edited. The paper argues that the differences between published and not-published versions show the Society's aim to build an official narrative about the Japanese mission. Several tricky issues were omitted in that process. Two questions are posed and need development: what was put aside from the European readers' eye? and why? ; Fil: Hoyos Hattori, Paula. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina