Par cet ouvrage l'auteur a tente de reflechir sur l'experience du socialisme malien plus pour ce qu'elle a ete que pour en tirer des lecons pour le futur. Les informations qui ont servi a sa redaction viennent du journal local "L'Essor", des documents publies sur les Plan Quinquennal 1962-1966 et des statistiques disponibles sur l'economie malienne de cette epoque. L'auteur veut faire une modeste contribution a la comprehension de cette epoque tourmentee de l'histoire du Mali
On the Legitimacy of Zouglou Singers in Ivorian Political Space
ABSTRACT: Since ancient times, political discourse has been defined as a discourse about the management of the city-state. Following Charaudeau (2005), it is produced by three entities: the political entity (leaders and opposition), the media entity, and the citizen entity. Each of these entities is attributed specific functions. For example, the political entity produces discourse that announces, justifies, or questions political actions, while the other entities produce analyses or commentary on the acts or statements of the first entity. In any case, these different productions must be situated within a context that justifies their political nature. Based on Charaudeau's proposed places of political discourse production, Lezou Koffi and Adou (2019) show that zouglou, an urban music genre in Côte d'Ivoire born in a context of socio-economic and political demands, exhibits characteristics of political nature. They demonstrate that zouglou lyrics carry ideals of society and can be inscribed within a communicative contract that positions them as political commentary. Building upon this reflection, we aim to question the mechanisms of constructing legitimacy for zouglou artists as political actors within their lyrics.
RÉSUMÉ : Depuis l'Antiquité, le discours politique est défini comme un discours sur la gestion de la cité. Admettons avec Charaudeau (2005) qu'il est produit par trois instances : l'instance politique (les dirigeants et les opposants), l'instance médiatique et l'instance citoyenne. A chacune de ces instances, il attribue des fonctions spécifiques. Par exemple, l'instance politique produit un discours qui annonce, justifie ou remet en cause des actions politiques, tandis que les autres instances produisent des analyses ou des commentaires sur les actes ou les dires de la première instance. Dans tous les cas, ces différentes productions doivent être inscrites dans un contexte qui justifie leur caractère politique. Ainsi, en s'appuyant sur les lieux de fabrication du discours politique proposés par Charaudeau, Lezou Koffi et Adou (2019) montrent que le zouglou, musique urbaine de Côte d'Ivoire née dans un contexte de revendications socio-économiques et politiques, présente des traits de politicité. Pour ce faire, ils démontrent que les textes zouglou sont porteurs d'idéaux de société, peuvent être inscrits dans un contrat de communication qui les pose comme un commentaire politique. A la suite de cette réflexion, nous voudrions questionner les mécanismes de la construction d'une légitimité des artistes zouglou en tant qu'acteurs politiques dans leurs textes.
ABSTRACT: Political discourse is defined as a discourse on city's management. Let's us admit with Charaudeau (2005) that it is produce by three instances: the politicians, the media and the Citizens. He assigns specific functions to each of these instances. For example, the political leaders produce a discourse that announces, justifies or challenges political actions, while other instances produce analysis or comments on the actions or statements of first instance. In any event, these various productions must be placed in a context that justifies their political character. Lezou Koffi and Adou (2019) show that the zouglou, urban music of Côte d'Ivoire born in a context of socio-economic demands, is a place where political discourse is made. To do so, they demonstrate that the zouglou texts carry social ideals and can be included in a communication contract that presents them as political commentary. Following this contribution, we would like to question the mechanisms of the construction of the legitimacy of the zouglou artists as political actors in theirs texts. RÉSUMÉ : Depuis l'Antiquité, le discours politique est défini comme un discours sur la gestion de la cité. Admettons avec Charaudeau (2005) qu'il est produit par trois instances : l'instance politique (les dirigeants et les opposants), l'instance médiatique et l'instance citoyenne. A chacune de ces instances, il attribue des fonctions spécifiques. Par exemple, l'instance politique produit un discours qui annonce, justifie ou remet en cause des actions politiques, tandis que les autres instances produisent des analyses ou des commentaires sur les actes ou les dires de la première instance. Dans tous les cas, ces différentes productions doivent être inscrites dans un contexte qui justifie leur caractère politique. Ainsi, en s'appuyant sur les lieux de fabrication du discours politique proposés par Charaudeau, Lezou Koffi et Adou (2019) montrent que le zouglou, musique urbaine de Côte d'Ivoire née dans un contexte de revendications socio-économiques et politiques, présente des traits de politicité. Pour ce faire, ils démontrent que les textes zouglou sont porteurs d'idéaux de société, peuvent être inscrits dans un contrat de communication qui les pose comme un commentaire politique. A la suite de cette réflexion, nous voudrions questionner les mécanismes de la construction d'une légitimité des artistes zouglou en tant qu'acteurs politiques dans leurs textes.
Cet article analyse la taxation des émissions de pollution sur un marché où une entreprise semi-publique est en concurrence avec une entreprise privée (nationale ou étrangère). Nous supposons que les propriétaires des firmes engagent un gestionnaire à qui ils délèguent les décisions de production et d'abattement de la pollution. Nous montrons que la politique environnementale est plus sévère dans le duopole mixte national que dans le duopole mixte international. De plus, parce qu'elle conduit à une augmentation de la quantité totale produite dans l'industrie, la délégation engendre une hausse de la taxe environnementale et dégrade la qualité de l'environnement. Par ailleurs, les gouvernements peuvent utiliser la politique environnementale comme un substitut à la privatisation.
Cet article étudie l'impact des schémas de rémunération managériaux dans un jeu où une firme publique, qui fait face à une situation de privatisation partielle de son capital, est en concurrence avec une firme privée. Le schéma de rémunération des gestionnaires de la firme partiellement privatisée est supposé tenir compte des objectifs sociaux de l'autorité publique. Il est alors démontré que l'utilisation stratégique de ces contrats incitatifs managériaux permet de contribuer à l'amélioration du bien-être social. De plus, la mise en œuvre de contrats incitatifs pour les gestionnaires peut avoir des effets concurrentiels similaires à ceux de la privatisation.
In: Sanon-Ouattara , F E G 2005 , ' La Traduction en situation de diglossie : Le cas du discours religieux chrétien au Burkina Faso ' , Doctor of Philosophy , University of Groningen , [S.l.] .
In twee- of meertalige samenlevingen, zo wordt vaak gesteld, zou vertalen tot opzekere hoogte overbodig zijn aangezien de verschillende talen veelal complementairworden gebruikt. Een voorbeeld van zo'n meertalige samenleving in West-Afrika isBurkina Faso, waar het Frans in termen van sociaal en politiek prestige de dominantetaal is en het Jula als een van de grotere inheemse minderheidstalen (zg. nationaletalen) in informele situaties gehanteerd wordt. Toch wordt in dat land steeds meervertaald van met name het Frans naar de nationale talen. Volgens de skopostheorie, diehet kader van dit onderzoek vormt, is iedere vertaling een sociale en communicatievehandeling die een bepaald doel (skopos) beoogt, dat mede bepaald wordt door deopdrachtgever van de vertaling. In mijn onderzoek ben ik nagegaan wat het doel vanvertalen binnen het christelijk discours is, en welke invloed dat doel op devertaalstrategie en de functie van de vertaling in de ontvangende cultuur heeft. Geziende overwegend orale cultuur in Burkina Faso is hiervoor een corpus geselecteerd datniet alleen een schriftelijke, maar ook een mondelinge component omvat.Het schriftelijke deel van het corpus wordt gevormd door de vertaling in het Jula vanhet Nieuwe Testament (Layidukura, 1996), die gedeeltelijk op Franse tussenversies isgebaseerd; de mondelinge component betreft recent gehouden preken van zowelkatholieke als protestantse geestelijken. Alle teksten zijn geanalyseerd volgens eenlicht aangepaste versie van het model van Christiane Nord (1991), waarin zowelintra-, para- als extratekstuele factoren bestudeerd worden. Omdat in het oralediscours niet alleen sprake is van vertalen, maar ook van code switching, heb ikbovendien getracht te achterhalen of er voor beide communicatiestrategieënverschillende motieven te vinden waren.De analyse toont aan dat de gekozen vertaal- en communicatiestrategieën in sterkemate beïnvloed zijn door sociolinguïstische en culturele factoren. In het geval van debijbelvertaling, die een oecumenisch karakter heeft, kan worden geconstateerd dat derol van de opdrachtgever inderdaad belangrijk is: aangezien de vertaling door deprotestantse Alliance Biblique is geïnstigeerd en voor een belangrijk deelgefinancierd, hebben de vertalers bewust of onbewust vooral rekening gehouden metprotestantse voorkeuren wat betreft o.a. terminologie. Dit vormt een plausibeleverklaring voor het feit dat de vertaling in de katholieke kerk weinig weerklank heeftgehad. Het geringe verkoopsucces van de vertaling als geheel heeft waarschijnlijk temaken met extralinguïstische factoren als de overwegend orale cultuur, de lage graadvan alfabetisering en de geringe koopkracht van de bevolking. Als primaire skoposvan de vertaling kan evangelisatie worden genoemd; de liturgische functie is eensecundair doel. Verder draagt de vertaling van deze prestigieuze religieuze tekst bijaan de emancipatie van het Jula en tevens tot een ontwikkeling van de schriftcultuur.Uit het onderzoek is verder gebleken dat er in de vertaling, maar niet systematisch,sprake is van aanpassing aan de lokale cultuur (in het omzeilen van taboes en dekeuze van metaforen bij de vertaling, bijvoorbeeld).Wat het mondelinge corpus betreft waren de motieven voor hetzij vertaling, hetzijcode switching in het tweetalige protestantse discours, waar een tolk de preek van dedominee vertaalde, niet overal duidelijk. Een interessante uitkomst van het onderzoekis dat de wijze waarop de vertaler omspringt met de taaluitingen van de geestelijketreffende overeenkomsten vertoont met de vertelwijze van de traditionele griot. Uitde analyse van het discours van de katholieke geestelijke, die zichzelf vertaalde,bleek een duidelijke accentverschuiving: de spreker c.q. tolk gebruikte het Frans omnaar de internationale politieke actualiteit te verwijzen, terwijl het Jula,overeenkomstig de Afrikaanse orale traditie, opvallend meer aan interneaangelegenheden refereerde en een sterker verzoenende toon had, haast alsof despreker zich in beide gevallen tot twee verschillende doelgroepen richtte. De grenstussen vertaling en code switching enerzijds en vertaling en aanpassing aan(verwachtingen van) het publiek anderzijds blijkt op basis van dit onderzoek dan ookniet altijd duidelijk te trekken.Het belang van dit onderzoek ligt mijns inziens dan ook, enerzijds, opvertaalwetenschappelijk vlak: het bewijst het nut van de skopostheorie voor hetvaststellen van de keuzes die bij het vertalen zijn gemaakt, en van de invloed vanallerlei extratekstuele maatschappelijke factoren op het resultaat en de wijze vanfunctioneren van vertalingen (wie zijn de opdrachtgevers? wie financiert de vertaling,hoe wordt deze verspreid? wie maakt er gebruik van, in welke context?). Anderzijdsligt het belang van dit onderzoek op een breder sociolinguistisch vlak : het toont aanhoe verschillende talen (en met name, in dit geval, de taal van de voormaligekolonisator en een inheemse taal) functioneren, met welke waarden ze zijnverbonden, en welke attitude ze veronderstellen bij de toegesprokenen; ook toont hetaan dat deze verhoudingen in beweging zijn, en dat het vertalen zelf een belangrijkefactor in de ontwikkeling van nationale talen kan vormen.