"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Martín Gaite respectivamente) de una de las obras más destacadas de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Tomando ambas traducciones, que datan de épocas y situaciones políticas muy distintas entre ellas, y cogiendo distintos problemas -tanto culturales como lingüísticos-, he podido ver y analizar las distintas opciones de traducción por las que opta en cada caso el traductor, intentando dar una explicación a cada una de las elecciones. Tras haber analizado todos los ejemplos de problemas de traducción con los que he trabajado a lo largo de este trabajo (en ocasiones bien resueltos y en otras, no tanto), he llegado a una conclusión final bastante evidente, a la par que racional. ; Anàlisi i comparació a partir de dues traduccions diferents (de Juan G. De Luaces i de Carmen Martín Gaite respectivament) d'una de les obres més destacades de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Basant-me en ambdues traduccions, que daten d'èpoques i situacions polítiques molt dispars entre sí, i agafant diferents problemes -tant culturals com lingüístics-, he pogut apreciar i analitzar les diferents opcions de traducció que cadascun dels traductors ha escollit en cada cas, intentant donar una explicació a cada una d'aquestes eleccions. Un cop analitzats tots els exemples de problemes de traducció amb els que he treballat al llarg d'aquest treball (en ocasions ben resolts i en d'altres, no tant), he arribat a una conclusió final prou evident, a la par que racional. ; Analysis and comparison based on two different translations (one from Juan G. de Luaces and the other one from Carmen Martín Gaite) from one of the most nenowned works of the Victorian literature: Jane Eyre from Charlotte Brontë. Based on both translations, which date back to two really different periods and political situations, and taking different problems -both cultural and linguistic-, I have been able to ...