Translations of The Wizard of Oz into Southern Latin American Neutral Spanish ; Traducciones de El Mago de Oz en español neutro del Cono Sur
The translation of literary texts in Argentina, which enjoyed of a golden time during the 40's and 50's, was seriously affected by the coup of 1976 and the ending of Francoist period. In Argentina, publishing houses were forced to abandon the country while in Spain the advent of democracy promoted the strengthening of current publishing conglomerates, from where most of the translations that circulate in the Spanish-speaking world come from, translations produced in «neutral Spanish». Taking into account the categories proposed by Lila Petrella (1998) and David Sundell (2010), it was carried out a descriptive and contrastive analysis of three versions of El Mago de Oz, by L. Frank Baum, a Spanish version and two Argentinean versions. The analysis, done under the basis of the Polysystem Theory, proposed by Etamar Even Zohar (1999), and according to the concepts of norm and acceptability presented by Guideon Toury (2004), made it possible to identify some of the characteristics of «neutral Spanish from Southern Cone» and the translation procedures involved in its production, as well as the detection of particular norms that constrained the production of the Argentinean versions. ; La traducción de textos literarios en Argentina, que gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX, se vio muy afectada tanto por el golpe de estado de 1976 como por el final del franquismo. En Argentina las editoriales se vieron forzadas a abandonar el país mientras que en España la vuelta a la democracia promovió la consolidación de los conglomerados editoriales actuales, de donde provienen la mayor parte de las traducciones que circulan en el mundo hispano hoy, producidas en «español neutro». Partiendo de las categorías propuestas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), se realizó un análisis descriptivo contrastivo de tres versiones en español neutro de El Mago de Oz, de L. Frank Baum, una versión española y dos argentinas. El análisis, realizado en el marco de la Teoría de Polisistemas, de Etamar Even Zohar (1999), y según los conceptos de normas y aceptabilidad, de Guideon Toury (2004), permitió la identificación de algunos rasgos característicos del «español neutro del Cono Sur» y de los procedimientos de traducción implicados, así como también la detección de ciertas normas que condicionaron la producción de las versiones argentinas.