II. Signing the Start II Treaty
In: Foreign policy bulletin: the documentary record of United States foreign policy, Band 3, Heft 4-5, S. 30-37
ISSN: 1745-1302
169099 Ergebnisse
Sortierung:
In: Foreign policy bulletin: the documentary record of United States foreign policy, Band 3, Heft 4-5, S. 30-37
ISSN: 1745-1302
In: Regionalbanken im Dritten Reich
In: Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Romanistische Abteilung, Band 12, Heft 1, S. 15-33
ISSN: 2304-4934
In: The Australian journal of politics and history: AJPH, Band 28, Heft 2, S. 190-200
ISSN: 1467-8497
In: The Australian journal of politics and history: AJPH, Band 28, Heft 2, S. 190
ISSN: 0004-9522
In: Teaching sociology: TS, Band 18, Heft 3, S. 456
ISSN: 1939-862X
In: Veröffentlichungen des Grabmann-Institutes zur Erforschung der mittelalterlichen Theologie und Philosophie Band 59
BAND II. Bericht über die Tätigkeit der Deutschösterreichischen Friedensdelegation in St. Germain-en-Laye (-) Band II. (II. / 1919) ( - ) 5. Der zweite Teil der Friedensbedingungen. (1) 6. Die endgültigen Friedensbedingungen. (5) Beilage 55. Begleitnote zu den Friedensbedingungen vom 20. Juli. Conférence de la Paix. Le President. Paris, le 20 juillet 1919. Friedenskonferenz. Der Präsident. Paris, den 20. Juli 1919. (9) Beilage 56. Friedensbedingungen vom 20. Juli. Conditions de Paix avec l'Autriche. Bedingungen des Friedens mit Österreich. (10) Préambule. Einleitung. (10) Partie I. Pacte de la Société des Nations. Teil I. Völkerverbundssatzung. (10) Partie II. Frontières d'Autriche. Teil II. Grenzen Österreichs. (11) Partie III. Clauses politiques Européennes. Teil III. Politische Bestimmungen über Europa. (11) Section I. Italie. Abschnitt I. Italien. (11) Section II. État Serbe-Croate-Slovène. Abschnitt II. Serbisch-kroatisch-slowenischer Staat. (14) Section III. État tchéco-slovaque. Abschnitt III. Tschecho-slowakischer Staat. (15) Section IV. Roumanie. Abschnitt IV. Rumänien. (16) Section V. Clauses politiques concernant certains État d'Europe. Abschnitt V. Politische Bestimmungen über gewisse europäische Staaten. (17) Section VI. Protection des Minorités. Abschnitt VI. Schutz der Minderheiten. (18) Section VII. Dispositions générales. Abschnitt VII. Allgemeine Bestimmungen. (19) Partie IV. Interêts Autrichiens hors d'Europe. Teil IV. Außereuropäische Interessen Österreichs. (19) Partie V. Clauses militaires, navales et aériennes. Teil V. Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte. (20) Partie VI. Prisonniers de guerre et sépultures. Teil VI. Kriegsgefangene und Grabstätten. (21) Partie VII. Sanctions. Teil VII. Strafbestimmungen. (22) Partie VIII. Réparations. Teil VIII. Wiedergutmachungen. (22) Partie IX. Clauses financières. Teil IX. Finanzielle Bestimmungen. (24) Partie X. Clauses économiques. Teil X. Wirtschaftliche Bestimmungen. (32) Section I. Relations commerciales. Abschnitt I. Handelsbeziehungen. (32) Section II. Traités. II. Abschnitt Verträge. (33) Section III. Dettes. III. Abschnitt. Schulden. (33) Section IV. Biens, droits et intéréts. Abschnitt IV. Eigentum, Rechte und Interessen. (34) Section V. Contrats, prescriptions, jugements. Abschnitt V. Verträge, Verjährung, Urteile. (39) Section VI. Tribunal arbitral mixte. Abschnitt VI. Gemischtes Schiedsgericht. (40) Section VII. Propriété industrielle. Abschnitt VII. Gewerbliches Eigentum. (40) Section VIII. Dispositions spéciales aux territoires transférés. Abschnitt VIII. Sonderbestimmungen für abgetrennte Gebiete. (42) Partie XI. Navigation aérienne. Teil XI. Luftschiffahrt. (45) Partie XII. Ports, voies d'eau et voies ferrées. Teil XII. Häfen, Wasserwege und Eisenbahnen. (45) Section I. Dispositions générales. Abschnitt I. Allgemeine Bestimmungen. (45) Section II. Navigation. Abschnitt II. Schiffahrt. (46) Section III. Chemins de fer. Abschnitt III. Eisenbahnen. (47) Chapitres I-III. Kapitel I bis III. (47) Chapitre IV. Cession de lignes de chemins de fer. Kapitel IV. Abtretung von Eisenbahnlinien. (47) Chapitres V-VII. Kapitel V-VII. (48) Section IV. Jugement des litiges et revision des clauses permanentes. Abschnitt IV. Entscheidung von Streitigkeiten und Revision der dauernden Bestimmungen. (48) Section V. Dispositions particulières. Abschnitt V. Besondere Bestimmungen. (49) Partie XIII. Travail. Teil XIII. Arbeit. (49) Partie XIV. Clauses diverses. Teil XIV. Verschiedene Bestimmungen. (50) Beilage 57. Memorandum zu den Friedensbedingungen vom 20. Juli. Mémorandum. Memorandum. (51) Beilage 58. Erklärung über die Grenzsperre gegen Ungarn. Déclaration Particulière. Sondererklärung. (54) Beilage 59. Mitteilung über die zweite Reise des Staatskanzlers nach Feldkirch. Délégation de l'Autriche Allemande. No 800. Deutschösterreichische Delegation Z. 800. (55) Beilage 60. Zwölfte Note wegen der Ereignisse an der südslawischen Front. Délégation de l'Autriche Allemande. Nr. 776. Deutschösterreichische Delegation. Nr. 776. (56) Beilage 61. Note über die Kriegsgefangenen. Délégation de L'Autriche Allemande. No 833. Deutschösterreichische Delegation. Nr. 833. (58) Beilage 62. Ersuchen um Fristenverlängerung. Délégation de l'Autriche Allemande Nr. 791. Deutschösterreichische Delegation. Nr. 791. (61) Beilage 63. Ersuchen wegen der Lieferung von Kohle. Dèlégation de l'Autriche Allemande. Nr. 864. Deutschösterreichische Delegation. Z. 864. (63) Beilage 64. Übermittlung von Daten über die Kohlenversorgung Deutschösterreichs. Délégation l'Autriche Allemande. No. 891. Deutschösterreichische Delegation Z. 891. (66) Annexe. Beilage. (67) [Tabelle]: Charbon en dépôt (par tonnes) (70) Beilage 65. Antwort auf das Ersuchen um Verlängerung der Frist. Conférénce de la Paix. Secrétariat Géneral. Friedenskonferenz. Generalsekretariat. (71) Beilage 66. Vorlage des Schreibens des Staatskanzlers an den Präsidenten der Nationalversammlung. Délégation de l'Autriche Allemande. Nr. 917. Deutschösterreichische Delegation Nr. 917. (72) Lettre officielle adressée pa le Chancelier de l'Autriche Allemande et Secrétaire d'Etat aux Affaires Etrangères M. Charles Renner au Président de l'Assemblée Nationale M. Charles Seitz. Offizielles Schreiben des Staatskanzlers und Staatssekretärs für Äußeres von Deutsch-Österreich Dr. Karl Renner an den Präsidenten der Nationalversammlung Herrn Karl Seitz. (73) Beilage 67. Dreizehnte Note wegen der Ereignisse an der südslawischen Front. Délégation de l'Autriche Allemande. Nr. 948. Deutschösterreichische Delegation. Nr. 948. (76) Beilage 68. Antwort auf die Friedensbedingungen vom 20. Juli. Délégation de l'Autriche Allemande. No 914. Deutschösterreichische Delegation. Z. 914. (78) I. Obversations présentées par la Délégation Autrichienne Allemande sur l'ensemble des "Conditions de Paix" avec l'Autriche Allemande. I. Bemerkungen der deutschösterreichischen Deleagtion zur Gesamtheit der "Friedensbedingungen" mit Deutschösterreich. (92) Préambule. Einleitung. (93) Partie I. Pacte de la Société des Nations. I. Teil. Völkerbundvertrag. (95) Partie II. II. Teil. (96) Section I. Frontières de l'Autriche Allemande. Abschnitt I. Die Grenzen Deutschösterreichs. (96) [Tabelle]: Le Gouvernement tchéco-slovaque luiméme a publié comme résultat des élections communales les chiffres suivants: Die tschecho-slowakische Regierung selbst hat als Ergebnis dieser Gemeindewahlen folgende Zahlen bekanntgegeben: (96) Section II. Nationalité. Abschnitt II. Staatsangehörigkeit. (111) Partie III. Clauses politiques européennes. III. Teil. Politische Bestimmungen über Europa. (118) Section VI. Protection des minorités. Sektion VI. Minoritätenschutz. (118) Partie IV. Interêts autrichiens hors d'Europe. IV. Teil. Interessen Österreichs außerhalb Europas. (123) Partie V. Clauses militaires, navales et aériennes. V. Teil. Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte. (124) Section I. Clauses militaires. Abschnitt I. Militärische Bestimmungen. (124) Section II. Clauses navales. Abschnitt II. Bestimmungen über die Seestreitkräfte. (127) Section III. Clauses concernant l'aéronautique militaire et navale. Abschnitt III. Bestimmungen über Heeres- und Marine-Luftfahrtwesen. (128) Section IV. Les disposition concernant les commission de contrôle. Abschnitt IV. Bestimmungen über die Kontrollkommission. (130) Section V. Clauses Générales. Abschnitt V. Allgemeine Bestimmungen. (131) Partie VI. Prisonniers de guerre et sépultures. VI. Teil. Kriegsgefangene und Grabstätten. (136) Partie VII. Sanctions. VII. Teil. Strafbestimmungen. (138) Partie VIII. Réparations. VIII. Teil Wiedergutmachungen. (140) Section I. Dispositions générales. Abschnitt I. Allgemeine Bestimmungen. (140) [Tabelle]: Voici les prévisions du budget pour l'année 1919-20: Das Budget für das Jahr 1919/20 präliminiert folgende Staatseinnahmen: (141) Annexe III. Annex III. (143) Annexe IV. Annex IV. (148) Annexe V. Annex V. (149) Sextion II. Dispositions particulières. II. Abschnitt. Besondere Bestimmungen. (150) Partie IX. Clauses financières. IX. Teil. Finanzielle Bestimmungen. (164) Article 199. Première Partie: Dettes gagées d'avant-guerre. Artikel 199. I. Sichergestellte Vorkriegsschulden. (166) Deuxième Partie: Dettes non gagées d'avant-guerre. II. Nicht sichergestellte Vorkriegsschulden. (168) Article 201. Dette de guerre. Artikel 201 Kriegsschuld. (171) [Tabelle]: Les charges qui résulteraient, par application duprésent Article, pour l'Autriche Allemande se composeraient: Die Belastung Deutschösterreichs würde sich nach den Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels zusammensetzen: (178) Parties X et XII. Clauses économiques et ports, voies d'eau et voies ferrées. X. und XII. Teil. Wirtschaftliche Bestimmungen und Häfen, Wasserwege und Eisenbahnen. (195) Partie XI. Navigation aérienne. XI. Teil. Luftschiffahrt. (196) Partie XIII. Travail. XIII. Teil. Arbeit. (197) Partie XIV. Clauses Diverses. XIV. Teil. Verschiedene Bestimmungen. (200) Annexe a Annexe b Beilage a Beilage b (201) Annexe c Mémoire sur la Styrie. Beilage c. Denkschrift über Steiermark. (202) Annexe d. Mémoire sur la vallée Sexten. Beilage d. Denkschrift über das Sextental. (208) Annexe e. Protestations signées par toutes les communes du Tyrol méridional actuellement occupé par l'Italie. Beilage e. Protesterklärungen, unterfertigt von allen Gemeinden des gegenwärtig von Italien besetzten Südtirol. (210) Résolution votée le 4 juillet 1919 par la Diète du Tyrol dans une séance spéciale convoquée a ce dessein. Entschließung, gefaßt durch den Tiroler Landtag am 4. Juli 1919 in einer zu diesem Anlasse einberufenen besonderen Sitzung. (212) Annexe f. Partie VI. Prisonniers de guerre sépultures. f. VI. Teil. Kriegsgefangene und Grabstätten. (213) Section I. Prisonniers de guerre. Beilage. Abschnitt I. Kriegsgefangene. (213) Section II. Sépultures. Abschnitt II. Grabstätten. (217) Annexe g. (à la Partie VIII, Section II). Dichiarazione. Beilage g. (zum VIII. Teil, Abschnitt II). Erklärung. (218) Annexe h. L'Autriche Allemande et la Dette Publique des deux États ayant composé la Monarchie austrohongroise. Beilage h. Deutschösterreich und die Staatsschulden der beiden Staaten der österreichisch-ungarischen Monarchie. (219) Préface. Einleitung. (219) Chapitre 1. Les bases juridiques. I. Kapitel. Die rechtlichen Grundlagen. (220) [2 Tabelle]: (1)La superficie des territoires était la suivante: Die Staatsterritorien umfaßten: (2)La population (d'aprés l'état du 31 décembre 1913) était la suivante: Die Bevölkerung (berechnet für den 31. Dezember 1913) betrug: (221) Chapitre 2. Les différentes nations de l'Autriche et l'État. II. Kapitel. Die Nationen Österreichs und der Staat. (224) [Tabelle]: À la suite des derniéres élections pour le Reichsrat les partis se groupaient au point de vue national suit: Nach den letzten Reichsratswahlen (1911) bestand folgende Gliederung der Parteien nach nationalen Gesichtspunkten: (225) Chapitre 3. Les bases légales des dettes de guerre. III. Kapitel. Die Bewilligung der Kriegsschulden. (226) Chapitre 4. Le caractère économique des emprunts de guerre. IV. Kapitel. Der ökonomische Charakter der Kriegsschulden. (229) [Tabelle]: Ad a) Les dettes nées avant la guerre s'élevaient d'après le dernier relevé: Ad a) Die Vorkriegsschulden betragen nach dem neuesten Stande: (233) Chapitre 5. Mode d'emploi du produit des emprunts. V. Kapitel. Die Verwendung der Anlehenserlöse. (234) [Tabelle]: Verbindlichkeiten am 31. Oktober 1918 (234) [Tabelle]: Ces dépenses purement miltaires se sont élevées: Diese militärischen Kriegsausgaben betrugen vom Kriegsbeginn bis zum Dissolutionstage (31. Oktober 1918): (235) Chapitre 6. La répudiation des dettes publiques; ses conséquences. VI. Kapitel. Die Folgen der Schuldableugnung. (239) Chapitre 7. Droit des Gens et Pratique Internationale. VII. Kapitel. Völkerrecht und Staatenpraxis. (243) Chapitre 8. Conclusions. VIII. Kapitel. Folgerungen. (246) [2 Tabellen]: (1)A. Les dettes guerre groupées d'après leur nature, arrêtées au 31 octobre 1918. (2)B. Les dettes de guerre groupées d'aprrès leur valeur monétaire, arrêtées au 31 octobre 1918. (248) [2 Tabelle]: (1)A. Kriegsschulden, geordnet nach Schuldarten. (Stand am 31. October 1918.) (2)B. Kriegsschulden, geordnet nach Währungen. (Stand am 31. Oktober 1918.) (249) [Tabelle]: La population de la Monarchie Austro-Hongroise. (250) [Tabelle]: Bevölkerungsdaten der österreichisch-ungarischen Monarchie. (251) [Tabelle]: Annexe i. /à la Partie IX). Comparaison de chiffres des états de la Banque Austro-Hongroise du 31 Octobre 1918 et du 15 Juillet 1919. Beilage i. (zum IX. Teil). Vergleichung der Ziffern der Ausweise der Oesterreichisch-ungarischen Bank vom 31. Oktober 1918 und vom 15. Juli 1919. (252) II. Rédations résultant des Observations de la Délégation Autrichienne Allemande et soumises à l'appreéciation du Conseil suprême des Puissances alliées et associées. II. Text der Gegenvorschläge. Ergebnisse der Bemerkungen der deutschösterreichischen Delegation unterbreitet dem Obersten Rat der alliierten und assoziierten Mächte. (254) Partie II. Frontières de l'Autriche Allemande. II. Teil. Grenzen Deutschösterreichs. (256) Section II. Nationalité. Abschnitt II. Staatsangehörigkeit. (262) Partie III. Clauses politiques européennes. III. Teil. Politische Bestimmungen über Europa. (265) Section I. Italie. Abschnitt I. Italien. (265) Section II. État serbe-croate-slovène. Abschnitt II. Serbisch-kroatisch-slowenischer Staat. (267) Section III. Ètat tchéco-slovaque. Abschnitt III. Tschecho-slowakischer Staat. (270) Section IV. Roumanie. Abschnitt IV. Rumänien. (272) Section V. Clauses politiques concernant certains états d'europe. Abschnitt V. Politische Bestimmungen, betreffend verschiedene europäische Staaten: (273) Section VII. Dispositions générales. Abschnitt VII. Allgemeine Bestimmungen. (275) Neutralité du Tyrol. Abschnitt VIII. Neutralität Tirols. (275) Section IX. Plébiscite. AbschnittIX. Volksabstimmung. (276) Article I. Territoires soumis au plébiscite. Artikel I. Gebiete, in denen die Volksabstimmung stattfindet. (276) Article II. Puissance occupante. Artikel II. Okkupierende Macht. (276) Article III. Profession de nationalité. Artikel III. Staatsbürgerschaftserklärung. Article IV. Sujets appelés à professer leur nationalité. Artikel IV. Die zum Bekenntnis der Volkszugehörigkeit berufenen Personen. (277) Article V. Lieu de la profession. Artikel V. Ort der Ablegung des Bekenntnisses. (277) Article VI. Moment de la profession. Artikel VI. Zeit der Ablegung des Bekenntnisses. Article VII. Forme et contenu de la profession. Artikel VII. Form und Inhalt des Bekenntnisses. (278) Article VIII. Commission internationale. Sa composition. Artikel VIII. Internationale Kommission. Ihre Zusammensetzung. (278) Article IX. Commission internationale. Ses tâches. Artikel IX. Internationale Kommission. Ihre Aufgaben. (279) Article X. Profession des communes. Artikel X. Bekenntnis der Gemeinden. Article XI. Fixation des frontières des Ètats. Artikel XI. Festsetzung der Staatsgrenzen. (280) Article XII. Disposition spéciales pour les enclaves. Artikel XII. Spezielle Bestimmungen für Enklaven. Article XIII. Immunité de la profession de nationalié. Artikel XIII. Immunität des Nationalitätsbekenntnisses. Article XIV. Temps nécessaire à accorder pour la profession. Artikel XIV. Einräumung der zur Abgabe des Nationalitätsbekenntnisses notwendigen Zeit. (281) Article XV. Dispositions Pénnales. Artikel XV. Strafbestimmungen. (282) Article XVI. Procedure judicaire. Artikel XVI. Gerichtsverfahren. (283) Article XVII. Résultat du plébiscite. Artikel XVII. Ergebnis der Volksabstimmung. (284) Partie IV. Intérêts Autrichiens hors d'Europe. IV. Teil. Außereuropäische Interessen Österreichs. (285) Section I. Maroc. Abschnitt I. Marokko. (285) Section II. Égypte. Abschnitt II. Ägypten. (286) Section III. Siam. Abschnitt III. Siam. (287) Section IV. Chine. Abschnitt IV. China. (288) Partie V. Clauses militaires, navales et aériennes. V. Teil. Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte. (290) Section I. Clauses militaires. Abschnitt I. Militärische Bestimmungen. (290) Chapitre premier. Clauses générales. Kapitel I. Allgemeine Bestimmungen. (290) Chapitre III. Recrutement et instruction militaire. Kapitel III. Heeresergänzung und militärische Ausbildung. (291) Section II. Clauses navales. Abschnitt II. Bestimmungen über die Seestreitkräfte. (293) Section III. Clauses concernant l'aéronautique militaire et Navale. Abschnitt III. Bestimmungen über Heer- und Marineflugwesen. (294) Section IV. Commission interalliées de contrôle. Section V. Clauses générales. Abschnitt IV. Interalliierte Überwachungskommission. Abschnitt V. Allgemeine Bestimmungen. (295) Beilage 69. Mitteilung der Beschlüsse des Hauptausschusses. Délégation de l'Autriche Allemande. No. 982. Deutschösterreichische Delegation. Z. 982. (296) Beilage 70. Délégation de la Republique de l'Autriche Allemande. No. 997. Delegation der Republik Deutschösterreich. Z. 997. (299) I. Texte des conditions de Paix avec l'Autriche Allemande. / Modifications résultant des contre-propositions. I. Text der Friedensbedingungen mit Deutschösterreich. / Abänderungen gemäß den Gegenvorschlägen. (300) II. Texte des conditions de paix avec l'Autriche-Allemande. / Texte du traité de paix avec l'Allemagne. II. Text der Friedensbedingungen mit Deutschösterreich / Text des Friedensvertrages mit Deutschland. (302) Beilage 71. Zweiter Nachtrag zur Antwort auf die Friedensbedingungen vom 20. Juli. Délégation de la République de l'Autriche Allemande. No. 996. Delegation der Republik Deutschösterreich. Nr. 996. (304) Délégation de la République de l'Autriche Allemande. Partie orientale du Comitat de Wieselburg. Delegation der Republik Deutschösterreich. Der östliche Teil des Komitates Wieselburg. (305) [Tabelle]: Les produits provenant du Comitat de Wieselburg et disponibles en temps de paix pour la consomation de Vienne et de l'Autriche ont été appréciés au montant des chiffres suivants: Die im Komitat Wieselburg gewonnenen Produkte, die in Friedenszeiten für den Konsum von Wien und Österreich verfügbar waren, sind auf nachfolgende Ziffern geschätzt worden: (305) Beilage 72. Bitte um Ermächtigung zur Herstellung der Ordnung in Deutschwestungarn. Délégation de l'Autriche Allemande. No. 1021. Deutschösterreichische Delegation. Nr. 1031. (307) Beilage 73. Begleitnote zu den Friedensbedingungen vom 2. September. Conférence de la Paix. Le Président. Lettre d'envoi au Président de la Délégation autrichienne de la réponse des Puissances alliées et associées. Friedenskonferenz. Der Präsident. Begleitworte zur Antwort der alliierten und assoziierten Mächte an den Präsidenten der österreichischen Deleagtion. (310) Beilage 74. Antwort auf die Bemerkungen zu den Friedensbedingungen vom 20. Juli. Réponse des Puissances alliées et associées aux remarques de la délégation autrichienne sur les conditions de paix. Antwort der alliierten und assoziierten Mächte zu den Bemerkungen der österreichischen Delegation über die Friedensbedingungen. (318) Partie II. Frontières de l'Autriche. II. Teil. Grenzen Österreichs. (318) I. Frontière entre l'Autriche et l'État Tchéco-slovaque. I. Die Grenze zwischen Österreich und dem tschecho-slowakischen Staat. (319) II. Frontière l'Autriche et al Hongrie. II. Grenzen zwischen Österreich und Ungarn. (320) III. Frintière entre l'Autriche et l'État Serbe-Croate-Slovène. III. Grenze zwischen Österreich und dem serbo-kroatisch-slowenischen Staate. (320) Styrie. Steiermark. (321) Carinthie. Kärnten. (322) IV. Frontière entre l'Autriche et l'Italie. IV. Grenze zwischen Österreich und Italien. (323) Partie III. Clauses politiques. III. Teil. Politische Klauseln. (323) Section I. Italie. Abbschnitt I. Italien. (323) Section V. Protection des minorités. Abschnitt V. Schutz der Minderheiten. (324) Section VI. Nationalités. Abschnitt VI. Staatsbürgerschaft. (325) Section VIII. Dispositions Générales. Abschnitt VIII. Allgemeine Bestimmungen. (327) Partie IV. Intérêts autrichiens hors d'Europe. IV. Teil. Österreichische Interessen außerhalb Europas. (327) Partie V. Clauses militaires, navales et aériennes. V. Teil. Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte. (329) Clauses militaires. Bestimmungen über Landstreitkräfte. (330) Clauses navales. Schiffahrtsbestimmungen. (331) Clauses aèriennes. Bestimmungen über das Flugwesen. (332) Clauses générales. Allgemeine Bestimmungen. (335) Partie VI. Prisonniers de guerre. VI. Teil. Kriegsgefangene. (335) Partie VII. Sanctions. VII. Teil. Strafbestimmungen. (337) Partie VIII. Réparations. VIII. Teil. Wiedergutmachungen. (339) I. Observations Générales. I. Allgemeine Bemerkungen. (339) II. Examen Détaillé. II. Besonderer Teil. (341) Partie IX. Clauses financières. IX. Teil. Finanzielle Klauseln. (344) Partie X. Clauses économiques. X. Teil. Wirtschaftliche Bestimmungen. (349) I. Réglementations, Txes et Restrictions Douanières. I. Zollregelung, Zölle und Zollbeschränkungen. (349) II. Concurrence deloyale. II. Unlauterer Wettbewerb. (351) III. Traitement des Ressortissants des Puissances Alliées et associées. III. Behandlung der Angehörigen der verbündeten und assoziierten Mächte. (351) IV. Traités. IV. Verträge. (352) V. Dettes (Section III). V. Schulden (Abschnitt III). (354) VI. Biens, Droits et intérêts (section IV). VI. Eigentum, Rechte und Interessen. (Abschnitt IV.) (357) VII. Contrats, prescriptions et jugements (section V). VII. Verträge, Verjährung, Urteile (Abschnitt V). (362) VIII. Tribunal arbitral mixte (section VI). VIII. Gemischtes Schiedsgericht (Abschnitt VI). (363) IX. Propriété Industrielle (Section VII). IX. Gewerbliches Eigentum (Abschnitt VII). (364) Partie XII. Ports, voies d'eau, voies ferrées. XII. Teil. Häfen, Wasserwege, Eisenbahnen. (366) Partie XIII. Travail. Teil XIII. Arbeit. (372) Beilage 75. Friedensbedingungen vom 2. und 10. September. [Conditions de paix avec l'Autriche.] [Bedingungen des Friedens mit Österreich.] (374) Préambule. Einleitung. (374) Part I. The Convenant of the League of Nations. Partie I. Pacte de la Société des Nations. I. Teil Völkerverbundssatzung. (382) Annex. I. Original Members of the League of Nations Annexe. I. Membres originaires de la Société des Nations Anhang. I. Ursprüngliche Mitglieder des Völkerbundes (406) Partie II. Frontières d'Autriche. II. Teil. Österreichs Grenzen. (408) Partie III. Clauses politiques européennes. III. Teil. Politische Bestimmungen über Europa. (415) Section I. Italie. Abschnitt I. Italien. (415) Section II. État serbe-croate-slovène. Abschnitt II. Serbisch-kroatisch-slowenischer Staat. (418) Section III. État Tchéco-Slovaque. Abschnitt II. Tschecho-slowakischer Staat. (423) Section IV. Roumanie. Abschnitt IV. Rumänien. (424) Section V. Protection des Minorités. Abschnitt V. Schutz der Minderheiten. (425) Section VI. Clauses concernant la nationalité. Abschnitt VI. Bestimmungen, betreffend die Staatsangehörigkeit. (428) Section VII. Clauses politiques concernant certains Etats d'Europe. Abschnitt VII. Politische Bestimmungen über gewisse europäische Staaten. (431) 1. Belgique. 1. Belgien. 2. Luxembourg. 2. Luxemburg. 3. Sleswig. 3. Schleswig. 4. Turquie et Bulgarie. 4. Türkei und Bulgarien. (431) 5. Russie et États russes. 5. Rußland und russische Staaten. (432) Section VIII. Dispositions Générales. Abschnitt VIII. Allgemeine Bestimmungen. (432) Partie IV. Intérêts Autrichiens hors d'Europe. IV. Teil. Außereuropäische Interessen Österreichs. (434) Section I. Maroc. Abschnitt I. Marokko. (434) Section II. Égypte. Abschnitt II. Ägypten. (436) Section III. Siam. Abschnitt III. Siam. (438) Section IV. Chine. Abschnitt IV. China. (438) Partie V. Clauses militaires, navales et aériennes. V. Teil. Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte. (440) Section I. Clauses militaires. Abschnitt I. Bestimmungen über das Landheer. (440) Chapitre I. Clauses générales. Kapitel I. Allgemeine Bestimmungen. (440) Chapitre II. Effectifs et encardrement de l'armée autrichienne. Kapitel II. Stärke und Einteilung des österreichischen Heeres. (441) Chapitre III. Recrutement et instruction militaire. Kapitel III. Heeresergänzung und militärische Ausbildung. (442) Chapitre IV. Écoles, Établissements d'enseignement, sociétés et associations militaires. Kapitel IV. Militärische Schulen, Unterrichtsanstalten, Gesellschaften und Vereine. (443) Chapitre V. Armement, munitions, matériel et fortifications. Kapitel V. Bewaffnung, Munition, Material und Befestigung. (443) [Tabelle]: Tableau I. Composition et effectifs maxima d'une division d'infanterie. Übersicht I. Zusammenstellung und Höchststände einer Infanteriedivision. (446) [2 Tabellen]: (1)Tableau II. Composition et effectifs maxima d'une division de cavalerie. Übersicht II. Zusammensetzung und Höchststände einer Kavalleriedivision. (2)Tableau III. Composition et effectifs maxima d'une brigade mixte. Übersicht III. Zusammensetzung und Höchststände einer gemischten Briagde. (447) [2 Tabellen]: (1)Tableau IV. Effectif minimum des unité quelle que soit l'organisation adoptée dans l'armeé. Übersicht IV. Mindeststände der Einheiten ohne Rücksichtnahme auf die im Heere eingeführte Organsisation. (2)Tableau V. Maximum d'armement et d'approvisionnement en munitions autorisées. Übersicht V. Zugelassene Höchststände an Waffen und Munition. (448) Section II. Clauses navales. Abschnitt II. Bestimmungen über die Seestreitkräfte. (449) Section III. Clauses concernant l'aéronautique militaire et navale. Abschnitt III. Bestimmungen über militärische und Seeluftfahrt. (450) Section IV. Commission interalliées de contrôle. Abschnitt IV. Interalliierte Überwachungsausschüsse. (452) Section V. Clauses générales. Abschnitt V. Allgemeine Bestimmungen. (454) Partie VI. Prisonniers de guerre et sépultures. Teil VI. Kriegsgefangene und Grabstätten. (455) Section I. Prisonniers de guerre. Abschnitt I. Kriegsgefangene. (455) Section II. Sépultures. Abschnitt II. Grabstätten. (458) Partie VII. Sanctions. Teil VII. Strafbestimmungen. (458) Partie VIII. Réparations. VIII. Teil. Wiedergutmachungen. (460) Section I. Dispositions générales. Abschnitt I. Allgemeine Bestimmungen. (460) Annexe I. Anlage I. (464) Annexe II. Analge II. (466) Annexe III. Anlage III. (474) Annexe IV. Analge IV. (477) [Tabelle]: A titre d'avance immédiate,. Als sofortige Abschlagslieferung. (479) Annexe V. Anlage V. (480) Annexe VI. Anlage VI. (481) Section II. Dispositions particulières. II. Abschnitt. Besondere Bestimmungen. (482) Annexe I. Anlage I. (484) Toscane. Toskana. (484) Modène. Modena. (484) Palerme. Palermo. Naples. Neapel. (485) Annexe II. Anlage II. (485) Annexe III. Anlage III. Annexe IV. Anlage IV. (486) Partie IX. Clauses Financières. IX. Teil. Finanzielle Bestimmungen. (486) Annexe. Anlage. (491) Annexe. Anlage. (497) Partie X. Clauses économiques. Teil X. Wirtschaftliche Bestimmungen. (503) Section I. Relations commerciales. Abschnitt I. Handelsbeziehungen. (503) Chapitre I. Réglementation, taxes et restrictions douanières. Kapitel I. Zollregelung, Zollabgaben und Zollbeschränkungen. (503) Chapitre II. Traitement de la navigation. Kapitel II. Behandlung der Schiffahrt. (507) Chapitre III. Concurrence déloyale. Kapitel III. Unlauterer Wettbewerb. (507) Chapitre IV. Traitement des ressortissants des puissances alliées et associées. Kapitel IV. Behandlung der Staatsangehörigen der alliierten und assoziierten Mächte. (508) Chapitre V. Clauses générales. Kapitel V. Allgemeine Bestimmungen. (509) Section II. Traités. Abschnitt II. Staatsverträge. (510) Section III. Dettes. Abschnitt III. Schulden. (516) Annexe. Anlage. (519) Section IV. Biens, Droits et Intérêts. Abschnitt IV. Güter, Rechte und Interessen. (525) Annexe. Anlage. (530) Section V. Contrats, prescriptions, jugements. Abschnitt V. Verträge, Verjährung, Urteile. (536) Annexe. Anlage. (539) I. Dispositions générales. I. Allgemeine Vorschriften. (539) II. Dispositions particulières à certaines catégories de contrats. II. Besondere Vorschriften über bestimmte Vertragsgattungen. (540) Positions dans les Bourses de valeurs et de commerce. Verträge an der Effekten- und Produktenbörse. (540) Gage. Verpfändung. (541) Effects de commerce. Handelspapiere. (541) III. Contrats dassurances. III. Versicherungsverträge. (542) Assurances contre l'incendie. Feuerversicherungen. (542) Assurances sur al vie. Lebensversicherungen. (543) Assurances maritimes. Seeversicherungen. (544) Autres assurances. Andere Versicherungen. (545) Réassurances. Rückversicherungen. (545) Section VI. Tribunal Arbitral Mixte. Abschnitt VI. Gemischter Schiedsgerichtshof. (546) Annexe. Anlage. (548) Section VII. Propriété industrielle. Abschnitt VII. Gewerbliches Eigentum. (549) Section VIII. Dispositions spéciales aux territoires transférés. Abschnitt VIII. Sonderbestimmungen für übertragene Gebiete. (555) Partie XI. Navigation Aérienne. Teil XI. Luftschiffahrt. (561) Partie XII. Ports, voies d'eau et voies ferrées. Teil XII. Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen. (562) Section I. Dispositions générales. Abschnitt I. Allgemeine Bestimmungen. (562) Section II. Navigation. Abschnitt II. Schiffahrt. (565) Chapitre I. Liberté de navigation. Kapitel I. Freiheit der Schiffahrt. (565) Chapitre II. Clauses relatives au Danube. Kapitel II. Bestimmungen über die Donau. (566) Chapitre III. Régime des eaux. Kapitel III. Wasserrechtliche Fragen. (571) Section III. Chemins de fer. Abschnitt III. Eisenbahnen. (572) Chapitre I. Liberté de transit pour l'Autriche vers l'Adriatique. Kapitel I. Freiheit der Durchfuhr für Österreich gegen das Adriatische Meer. (572) Chapitre II. Clauses relatives aux transports internationaux. Kapitel II. Bestimmungen über zwischenstaatliche Beförderung. (573) Chapitre III. Matériel roulant. Kapitel III. Rollendes Material. (575) Chapitre IV. Transfert de lignes de chemins de fer. Kapitel IV. Übertragung von Eisenbahnlinien. (575) Chapitre V. Dispositions concernant certaines lignes de chemins de fer. Kapitel V. Bestimmungen über einzelne Eisenbahnlinien. (576) Chapitre VI. Dispositions transitoires. Kapitel VI. Übergangsbestimmungen. (579) Chapitre VII. Télégraphes et téléphones. Kapitel VII. Fernschreiber und Fernsprecher. (579) Section IV. Jugement des litiges et révision des clauses permanentes. Abschnitt IV. Entscheidung von Streitigkeiten und Nachprüfung der Bestimmungen mit dauernder Geltung. (581) Part XIII. Labour. Partie XIII. Travail. XIII. Teil. Arbeit. (582) Section I. Organisation of Labour. Section I. Organisation du Travail. Abschnitt I. Organisation der Arbeit. (582) Chapter I. Organisation. Chapitre Premier. Organisation. Kapitel I. Organisation. (584) Chapter II. Procedure. Chapitre II. Fonctionnement. Kapitel II. Verfahren. (592) Chapter III. general. Chapitre III. Prescriptions Générales. Kapitel III. Allgemeine Vorschriften. (606) Chapter IV. Transistory Provisions. Chapitre IV. Mesures transitoires. Kapitel IV. Übergangsbestimmungen. (608) Annex. Annexe. Anlage. (608) Section II. General principles. Section II. Principes généraux. Abschnitt II. Allgemeine Grundsätze. (610) Partie XIV. Clauses diverses. XIV. Teil. Verschiedene Bestimmungen. (614) Beilage 76. Entwurf eines Protokolls vom 2. September. Protocole. Protokoll. (621) Beilage 77. Entwurf einer Erklärung vom 2. September. Déclaration. Erklärung. (622) Beilage 78. Entwürfe einer besonderen Erklärung vom 2. und 10. September. Déclaration particulière. Besondere Erklärung. (623) Beilage 79. Ersuchen um Verlängerung der Frist zur Unterzeichnung. Délégation de l'Autriche Allemande. No. 1162. Deutschösterreichische Deleagtion Z. 1162. (624) Beilage 80. Verlängerung der Frist zur Unterzeichnung. Conférence de la Paix. Friedenskonferenz. (626) Beilage 81. Mitteilung über die Bereitwilligkeit zur Unterezeichnung und Übermittlung der Proteste der Nationalversammlung und der Ländervertreter. Délégation de l'Autriche Allemande. No. 1176. Deutschösterreichische Delegation. (627) Annexe 1. Déclaration de l'Assemblée nationale. Anlage 1. Beschluß der Nationalversammlung. (628) Annexe 2. Protestation des pays autrichiens allemands. Anlage 2. Protest der Länder Deutschösterreichs. (630) Beilage 82. Mitteilung über textliche Änderungen in den zu unterzeichnenden Urkunden. Conférence de la Paix. Secrétariat général, Quai d'Orsay. Friedenskonferenz. Generalsekretariat d'Orsay. (632) Beilage 83. Verzeichnis der Berichtigungen. Conférence de la Paix Secrétariat général Quai d'Orsay. Friedenskonferenz Generalsekretariat Quai d'Orsay. (633) Anmerkung: (633) Corrections typographiques à apporter au texte français des "Conditions de Paix avec l'Autriche" (634) Beilage 84. Bestätigung der Übereinstimmung der Texte vom 2. und 10. September. Conférence de la Paix. Le Président. Friedenskonferenz. Der präsident. (636) Beilage 85. Ansprache des Präsidenten der Friedenskonferenz vom 10. September. (637) [Karte]: Die Grenze an der March und die Gegend von Feldsberg und Hohenau. ( - ) [Karte]: Das Abstimmungsgebiet in Kärten. ( - ) [Karte]: Die Gegend von Gmünd. ( - ) Einband ( - ) Einband ( - )
BASE
In: Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana
Main description: Regum et imperatorum apophthegmata - Apophthegmata Laconica - Instituta Laconica - Apophthegmata Lacaenarum - Mulierum virtutes - Aetia Romana - Aetia Graeca - Parallela minora - De fortuna Romanorum - De Alexandri Magni fortuna aut virtute oratio I et II - De gloria Atheniensium - De Iside et Osiride