Translating into Scots
Este artigo faz um breve levantamento da história da tradução literária para Scots, uma variedade de língua relacionada ao inglês, mas ao mesmo tempo distinta. Esse levantamento começa com o desenvolvimento do Scots como meio literário no fim da Idade Média. A versão de Gavin Douglas da Eneida, em Scots do século XVI, foi por muitos anos a única versão do texto completo disponível para leitores de inglês ou Scots; sua reputação permanece inalterada até hoje. No entanto, a tradução para Scots não desapareceu quando a Escócia foi unificada politicamente com a Inglaterra. Ao contrário, ela sobreviveu como meio de afirmação de uma identidade nacional distinta, primeiramente dentro do quadro da união britânica e, posteriormente, em oposição a ela. Por exemplo, no século XVIII, as inúmeras traduções de Horácio para Scots constroem uma imagem idílica da Escócia, clássica e não metropolitana; enquanto algumas traduções do século XX buscam antes alianças culturais alternativas, não com a Inglaterra pós-imperial, mas com a Rússia revolucionária e, mais recentemente, com culturas pós-coloniais. O artigo demonstra claramente que a tradução para Scots tem sido sempre um ato político e visível, intimamente ligado às diferentes construções da identidade escocesa. ; This article gives a brief survey of the history of literary translation into Scots, a language variety closely related to but distinct from English. The survey begins with the development of Scots into a literary medium in the late Middle Ages. Gavin Douglas's 16th Century Scots version of the Aeneid was for many years the only version of the full text available to readers of English or Scots, and its reputation remains undimmed today. However, translation into Scots did not fade away as Scotland was drawn into political union with England. Rather, translation into Scots survived as a means of asserting a distinctive national identity, first of all within the framework of the British union, and later in opposition to it. For example, in the 18th Century, the many Scots translations of Horace construct Scotland as a non-metropolitan, classical idyll, and some 20th Century translations seek alternative cultural alliances, not with post-imperial England, but with revolutionary Russia, and latterly with post-colonial cultures. The survey demonstrates clearly that translation into Scots has always been a visible, political act, which is closely tied to changing constructions of Scottish identity.