Philosophy and Literature: Brian Friel's Three Language Plays
In: ABEI journal: the Brazilian Journal of Irish Studies, Band 19, S. 109
ISSN: 1518-0581, 2595-8127
1542238 Ergebnisse
Sortierung:
In: ABEI journal: the Brazilian Journal of Irish Studies, Band 19, S. 109
ISSN: 1518-0581, 2595-8127
In: Tijdschrift over Cultuur & Criminaliteit, Band 5, Heft 1, S. 38-54
This paper examines the ways in which humor operates to interrogate and assert Filipino identity in the face of an ever invasive hyperreal intervention in Philippine contemporary life, in two contemporary comic plays, "Welcome to IntelStar" by Chris Martinez (2005), and "Psychedelia Apocalypsis" by Nicolas Pichay (2007). In the former, a comic monologue foregrounds the "call center phenomenon" in the Philippines. Outsourced service is shown as a maneuver which loosely transplants English-speaking, 'American-sounding' workers within a global economic community, and one which now comically depicts these workers, in fact, as culturally mired subjects negotiating their identity constructions within their everyday lives. "Psychedelia Apocalypsis" is a farcical depiction of an American film crew's apparently innocent entry into the Philippine highlands to shoot the Francis Ford Coppola film Apocalypse Now; as a result, they become embroiled in the intersections of Filipino history, current Philippine internal conflicts, and Philippine political feuds, thus highlighting the matrix of current Philippine culture and life. In reading these two plays as shifting cultural texts, I seek to examine how the language of humor and the comic strategies used therein (especially citing the role of incongruity theories) respond to the creation, or to the evolution of a hyperreal Filipino identity, one that complicates the fixing of a national identity in the face of a culture that has long grappled with this question, given the Philippines' own colonial and hybrid culture. And while this paper focuses mainly on Filipino texts and problematizes Filipino identity, it is significant to explore the Asian and Third World reverberations of the possibilities and problems of this cultural reengagement and reconsolidation of identity, examined now by way of language and culture.
BASE
In: Political science quarterly: a nonpartisan journal devoted to the study and analysis of government, politics and international affairs ; PSQ, Band 42, Heft 3, S. 441-444
ISSN: 1538-165X
In: http://hdl.handle.net/10609/74766
This descriptive translation study examines metaphor translation within the journalistic realm by using political news articles and their translations to determine if the methods EN>ES translators tend to use when translating metaphors in this context differ from the methods ES>EN translators tend to use, and to what degree. The framework for classifying the metaphor translation methods was based on methods identified by previous authors in addition to a new method discovered over the course of this study. It was found that the most commonly used metaphor translation methods did in fact differ between the two different linguistic combinations. By analyzing the results, this study suggests that the metaphor translation method used when translating political news articles is not a matter of linguistic necessity imposed by one particular linguistic combination or the other, but rather a choice the translator makes after taking into account a variety of target-text based factors. ; Este estudio descriptivo de traducción examina la traducción de metáforas dentro del ámbito periodístico utilizando artículos de noticias políticas y sus traducciones para determinar si los métodos EN> ES de los traductores se utilizan cuando se traducen metáforas en este contexto. El marco para clasificar los métodos de traducción de metáforas se basó en métodos identificados por autores anteriores, además de un nuevo método descubierto en el transcurso de este estudio. Se encontró que los métodos de traducción de metáforas usados más comúnmente diferían entre las dos combinaciones lingüísticas diferentes. Al analizar los resultados, este estudio sugiere que el método de traducción metafórica utilizado al traducir artículos de noticias políticas no es una cuestión de necesidad lingüística impuesta por una combinación lingüística particular o la otra, sino más bien una elección que hace el traductor después de tomar en cuenta una variedad de factores basados en el texto del objetivo ; Aquest estudi descriptiu de traducció examina la traducció de metàfores dins de l'àmbit periodístic utilitzant articles de notícies polítiques i les seves traduccions per determinar si els mètodes EN> ÉS dels traductors s'utilitzen quan es tradueixen metàfores en aquest context. El marc per classificar els mètodes de traducció de metàfores es va basar en mètodes identificats per autors anteriors, a més d'un nou mètode descobert en el transcurs d'aquest estudi. Es va trobar que els mètodes de traducció de metàfores usats més comunament diferien entre les dues combinacions lingüístiques diferents. En analitzar els resultats, aquest estudi suggereix que el mètode de traducció metafòrica utilitzat en traduir articles de notícies polítiques no és una qüestió de necessitat lingüística imposada per una combinació lingüística particular o l'altra, sinó més aviat una elecció que fa el traductor després de prendre en compte una varietat de factors basats en el text de l'objectiu.
BASE
In: http://hdl.handle.net/10609/74766
This descriptive translation study examines metaphor translation within the journalistic realm by using political news articles and their translations to determine if the methods EN>ES translators tend to use when translating metaphors in this context differ from the methods ES>EN translators tend to use, and to what degree. The framework for classifying the metaphor translation methods was based on methods identified by previous authors in addition to a new method discovered over the course of this study. It was found that the most commonly used metaphor translation methods did in fact differ between the two different linguistic combinations. By analyzing the results, this study suggests that the metaphor translation method used when translating political news articles is not a matter of linguistic necessity imposed by one particular linguistic combination or the other, but rather a choice the translator makes after taking into account a variety of target-text based factors. ; Este estudio descriptivo de traducción examina la traducción de metáforas dentro del ámbito periodístico utilizando artículos de noticias políticas y sus traducciones para determinar si los métodos EN> ES de los traductores se utilizan cuando se traducen metáforas en este contexto. El marco para clasificar los métodos de traducción de metáforas se basó en métodos identificados por autores anteriores, además de un nuevo método descubierto en el transcurso de este estudio. Se encontró que los métodos de traducción de metáforas usados más comúnmente diferían entre las dos combinaciones lingüísticas diferentes. Al analizar los resultados, este estudio sugiere que el método de traducción metafórica utilizado al traducir artículos de noticias políticas no es una cuestión de necesidad lingüística impuesta por una combinación lingüística particular o la otra, sino más bien una elección que hace el traductor después de tomar en cuenta una variedad de factores basados en el texto del objetivo ; Aquest estudi descriptiu de traducció examina la traducció de metàfores dins de l'àmbit periodístic utilitzant articles de notícies polítiques i les seves traduccions per determinar si els mètodes EN> ÉS dels traductors s'utilitzen quan es tradueixen metàfores en aquest context. El marc per classificar els mètodes de traducció de metàfores es va basar en mètodes identificats per autors anteriors, a més d'un nou mètode descobert en el transcurs d'aquest estudi. Es va trobar que els mètodes de traducció de metàfores usats més comunament diferien entre les dues combinacions lingüístiques diferents. En analitzar els resultats, aquest estudi suggereix que el mètode de traducció metafòrica utilitzat en traduir articles de notícies polítiques no és una qüestió de necessitat lingüística imposada per una combinació lingüística particular o l'altra, sinó més aviat una elecció que fa el traductor després de prendre en compte una varietat de factors basats en el text de l'objectiu.
BASE
In: Pacific affairs: an international review of Asia and the Pacific, Band 46, Heft 4, S. 589
ISSN: 1715-3379
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279107-8
Volltext // 2013 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-55/74
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279104-2
Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-55/74
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279105-7
Volltext // 2015 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-55/74
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279102-1
Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-49/50
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279103-7
Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-49/50
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279099-2
Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-43/47
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279100-0
Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-43/47
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10279101-6
Volltext // 2013 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Brit. 135 l-43/47
BASE