Dora d'Istria: Mapping the Cultural Transfer of Intimacy at the "Fringes" of Europe
In: Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia, Band 64, Heft 1, S. 237-244
ISSN: 2065-9652
3091 Ergebnisse
Sortierung:
In: Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia, Band 64, Heft 1, S. 237-244
ISSN: 2065-9652
The increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article. ; The increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.
BASE
"Science" is part of Western cultural history and expansion. The "Western" scientific approach based on the separation of subject and object over centuries has led to manifold constructive achievements to ease life as well as to systematic exploitation and destruction of the earth and its inhabitants. Scientists are change agents and many seriously interfere with traditional values, for better of for worse, at a speed which people cannot cope with. Today, more than before, scientists are asked to identify problems of science-based cross-cultural interaction which may be more destructive than helpful. This is as true for the fields of medical science and its applications, though less conspicious at the first glance, as for other sciences. Although the natural science paradigm of medicine is universally relevant, the practical applications of it in terms of medical care are not at all. Many sociocultural, economic, educational and political barriers exist, as well as differences in explanatory models of health, causes of disease and healing in different cultures, including the Western one. A dialogue between cultures, between sciences and humanities, is urgently meeded to make science, and scientific medicine for that matter, universally relevant to mankind.
BASE
In: Perspectives on translation
World Affairs Online
In: Early modern women: EMW ; an interdisciplinary journal, Band 13, Heft 2, S. 107-110
ISSN: 2378-4776
This paper aims to explore the way in which Harry Potter's made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles[1] mediate the cultural specificities which characterise the transnational world of Harry Potter. Jerry Griswold's (2006, 1-2) findings on children's literature that key characteristics including "scariness, smallness, flying, aliveness" serve compellingly to the majority of the children will be applied to the categorisation of the representative instances in this case analysis. 'Magic', as an extension of Griswold's category of 'aliveness', will be also considered to analyse the quintessential cultural transfer between Britain and China. The paper will be concluded by the fact that a high level of creativity is required from the subtitler to bridge the considerable linguistic and cultural gap between both countries in relation to the subtitling process of witchcraft and wizardry in Harry Potter and the Sorcerer's Stone (2001).[1] Different from the fansubbing, the official subtitles offer a stable body of work. They also underline an extra layer of cultural intervention in keeping with André Lefevere's (2002, 14) writing on the cultural institutions which shape the process of translation because the subtitles in question have not only been filtered through the Chinese translator's perspective, they have also been mediated by the government office which oversees the films chosen for subtitling and the way in which they are subtitled.
BASE
In: Obščestvennye nauki i sovremennost': ONS, Heft 1, S. 148
In: Why Concepts Matter, S. 93-108
In: Slovo.ru: Baltic accent, Band 15, Heft 1, S. 158-171
The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discursive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation, cultural transfer, and literary translation, showcasing their interdependence and connection. The analysis centres on the literary translation of texts by Daniil Kharms, portraying it as a process where the social and aesthetic practices of both the translator and the reader manifest in the creation and perception of a secondary text. The study scrutinizes literary translation as a linguistic and creative endeavour, illustrating the meticulous approach of the translator Kim Jung A in authentically representing the author's ideology and aesthetics. Furthermore, the article, for the first time, unveils the ways in which the aesthetics of the absurd are culturally transferred into a foreign context, specifically in the translations of stories and "cases" by Kharms into Korean. It delves into the implementation of translation transcreativity, providing concrete examples of translation solutions in the Russian-Korean language pair. The research not only analyzes the real implementation but also explores possible avenues for transferring the aesthetics of absurd literature in contemporary translation practices.
In: Contemporary European history, Band 24, Heft 4, S. 517-536
ISSN: 1469-2171
AbstractThis article examines the transfer of Swedish concepts of urban modernity to British cities after 1945. It shows how an affinity between design and architecture elites facilitated the transfer of key concepts that were mediated in cities. Moreover, it argues that the often contested transfer of Swedish modern architecture and design to northern English cities initially meshed with municipal ambitions to improve working-class housing and culture. Thereafter the influence of Swedish modern was continued in altered form by the preponderance of Swedish prefabrication techniques in the construction of new poured concrete and high-rise estates during the 1960s. These aspirations to improve the urban environment with Scandinavian examples of good living often magnified the difficulties of modernising the industrial conurbations of the north.
Defence date: 8 June 2009 ; Examining Board: Prof. Bartolomé Yun-Casalilla (European University Institute, Florence) - supervisor, Prof. James S. Amelang (Universidad Autónoma, Madrid), Prof. Heinz-Gerhard Haupt (European University Institute, Florence), Dr. Katrin Keller (University of Vienna) ; First made available online on 25 October 2017. ; This study aims to reveal traces of Spanish cultural influences on the seventeenth-century Austrian Habsburg monarchy, or to be more precise, on courtly and aristocratic culture. The focus is however less on the ruling houses, but rather more on the aristocratic society and its contribution to cultural transfer processes from Spain to Austria. Tracing themes of alteration in aristocratic selfrepresentation, evoked by political, social and cultural changes in the late sixteenth and early seventeenth centuries, this study examines the role of culture in general, and cultural borrowings in particular, in the process of aristocratic re-invention. "A nobleman has to be curious", Prince Karl Eusebius Liechtenstein once argued. "Thereby he distinguishes himself from the ordinary man." This curiosity in every respect was beyond any doubt a decisive factor for cultural transfer processes.
BASE
In: International journal of human resource management, Band 9, Heft 1, S. 116-135
ISSN: 1466-4399
In: European history quarterly, Band 48, Heft 1, S. 193-195
ISSN: 1461-7110
In: Anthropos: internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde : international review of anthropology and linguistics : revue internationale d'ethnologie et de linguistique, Band 108, Heft 1, S. 301-302
ISSN: 2942-3139
In: Interamericana
In: Interamerican literary history and culture volume 6
"This volume attempts for the first time a comprehensive view of the momentous process of German-American cultural transfer during the 18th and 19th centuries, which played an important part in the formation of an American national and cultural identity, a process to which the New England Transcendentalists contributed some of the decisive ingredients, but which has largely escaped the attention of German and American scholarship. In each chapter a specific problem is treated systematically from a clearly defined perspective, deficiencies of existing translation theories are exposed, so that in the concluding chapters 13 and 14 (with an unpublished memorandum by Alexander von Humboldt) a cohesive view of the entire process emerges. A comprehensive bibliography will facilitate further scholarly pursuits"--Provided by publisher
World Affairs Online