Ethnographic survey of Africa: Western Africa, Pt. 14, The Wolof of Senegambia: together with notes on the Lebu and the Serer
In: Ethnographic survey of Africa: Western Africa Pt. 14
187 Ergebnisse
Sortierung:
In: Ethnographic survey of Africa: Western Africa Pt. 14
In: Transcultural Psychiatric Research Review and Newsletter, Band 4, Heft 1, S. 44-48
In: Études africaines. Sociologie
In: Études africaines. Sociologie
In: Transcultural Psychiatric Research Review and Newsletter, Band 1, Heft 2, S. 136-137
In: Z'Flucht: Zeitschrift für Flüchtlingsforschung : the German journal for refugee studies, Band 4, Heft 1, S. 131-148
ISSN: 2942-3597
Während der Corona-Pandemie ist der Zugang zu verlässlichen Informationen besonders relevant, um Schutzmaßnahmen ergreifen zu können. Migrant*innen und Geflüchteten in Transit- und Residenzländern mangelt es häufig am Zugang zu diesen Informationen. Dies öffnet den Raum für die Entstehung alternativer Sensibilisierungs- und Informationsquellen. Dazu zählen etwa Corona-Songs, also Lieder zur Sensibilisierung über COVID-19 und die nötigen Schutzmaßnahmen. Auch im Senegal sind seit Mitte März 2020 solche Lieder entstanden, die über soziale Medien weite Verbreitung finden. In diesem Artikel werden 20 senegalesische Corona-Songs und die dazugehörigen Videoclips auf ihr Potenzial als Sensibilisierungs- und Informationsquelle sowohl für die wolofsprachige Bevölkerung im Senegal als auch Migrant*innen und Geflüchtete in Transit- und Residenzländern analysiert.
In: Nationalism and ethnic politics, Band 10, Heft 1, S. 135-158
ISSN: 1353-7113
Este ensaio aborda questões sociolinguísticas relativas ao contato de duas línguas (a do colonizador e a do colonizado). Ao estudar as transformações do Wolof no Senegal, fundamenta o ponto de vista (científico, e não apenas político) de que a língua materna é o instrumento de comunicação mais operacional, pela ação de fatores psicossociais, mesmo em países do terceiro mundo como o Senegal, na veiculação do conhecimento tecnológico. Opõese o autor, assim, às convicções preconceituosas de que os idiomas africanos seriam inadequados nesse tipo de veiculação. O ensaio traz reflexões de atualidade e as observações sobre a dinâmica do contato Wolof/Francês interessam a outros povos sob dependência tecnológica. ; Cet essai aborde des questions sociolinguistiques relatives au contact entre deux langues (celle du colonisateur et du colonisé). L'étude des transformations de la langue Wolof au Sénégal soutient le point de vue (scientifique et non seulement politique) suivant lequel la langue maternelle est l'instrument de communication plus opérationnelle pour véhiculer la connaissance technologique, même dans les pays du Tiers Monde comme le Sénégal. L'auteur s'oppose ainsi aux convictions préconçues suivant lesquelles les langues africaines seraient inadéquates comme véhicule de cette nature. L'essai amène des réflexions d'actualité e des observations sur la dynamique du contact Wolof/Français qui intéresseraient d'autres peuples sous la dépendance économique.
BASE
In: Nationalism & ethnic politics, Band 10, Heft 1, S. 135-158
ISSN: 1557-2986
In: The journal of modern African studies: a quarterly survey of politics, economics & related topics in contemporary Africa, Band 36, Heft 1, S. 25
ISSN: 0022-278X
In: Afrique contemporaine: la revue de l'Afrique et du développement, Heft 158, S. 31-52
ISSN: 0002-0478
Nach Ziguinchor, eine multi-ethnische und vielsprachige Stadt im südlichen Senegal, kam das Wolof durch die Handelsbeziehungen mit dem Norden. Gegenwärtig verändert diese Sprache die Besonderheiten der Gegend, da sie sich vom Stadtzentrum in die Peripherie ausbreitet. Die Kinder sprechen in der Schule und die Frauen mit ihren Kindern und bei den täglichen Einkäufen sehr schnell Wolof. Vor allem die weibliche Jugend bevorzugt es als Idiom. Eine neue soziale Identität, die nicht mehr ethnisch bedingt ist, entstand durch diesen gemeinsamen Sprachgebrauch. Die Untersuchung der täglichen Kommunikation, des sprachlichen Lebens in der Nachbarschaft und die Entwicklung des individuellen, sowohl familiären als auch kollektiven Repertoires zeigt die Dynamik dieser urbanen Mehrsprachigkeit auf. (DÜI-Ott)
World Affairs Online
In: SHS web of Conferences: open access proceedings in Social and Human Sciences, Band 191, S. 02010
ISSN: 2261-2424
Bien que la pratique et le paysage linguistiques varient d'un pays à l'autre, l'usage du français en Afrique francophone peut être classé en deux types de situations fonctionnelles : soit il est restreint par celui d'une ou de plusieurs langues véhiculaires, soit il domine sur celui des langues non dominantes (Juillard 2023). Le cas du Sénégal correspond à la première situation, où la fonction véhiculaire est assurée par une langue nationale dominante, le wolof. Alors que seulement 43,7 % de la population est Wolof, cette langue est parlée par plus de 70 % des Sénégalais (Daff 1996). Calvet souligne que le wolof sert de langue de communication interethnique entre les locuteurs de langues différentes et il ajoute que le wolof est « la langue d'intégration à la ville » tandis que le français est « la langue d'intégration aux structures de l'État » (Calvet 1994a, p. 101). En ce qui concerne le français, 26 % cde la population est francophone (Observatoire de la langue française de l'OIF 2018) et ce pourcentage s'élève à 68 % dans la ville de Dakar (OIF 2014, p. 71). Le français et le wolof se présentent ainsi comme les deux langues les plus prédominantes au Sénégal et le contact intensif entre ces deux langues a engendré une façon unique de parler : les expressions françaises et wolofs sont souvent traduites de manière littérale en wolof et en français, ce qui peut sembler étrange pour un locuteur monolingue français ou wolof (Swigart 1994, p. 176). Cela a également façonné le « francolof » que Masuy qualifie d'« hybridation linguistique » (Masuy 1998, p. 293). Il est utilisé par un très grand nombre de personnes dans le milieu urbain, ce qui est en effet un phénomène naturel là où cohabitent des personnes originaires de différentes parties du pays (Calvet 1994b). Comment le français et le wolof sont-ils utilisés au Sénégal et quelles sont les attitudes des Sénégalais à l'égard de ces langues ? À partir de ces questions de départ, nous avons mené une enquête par questionnaire en ligne, suivie d'une observation sur le terrain. Cette étude a pour objectif de définir les usages et les variations situationnelles des langues, de comprendre la représentation du français et enfin, d'examiner les attitudes des Sénégalais à l'égard des langues en question.
In: Techniques vivantes / Sect. agronomie tropicale
World Affairs Online