Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского) ; Archaizacja i nazwy realiów w przekładzie (na materiale powieści kryminalnych Marka Krajewskiego) ; Archaization and names of realities in translation (in the material of Marek Krajewski's crime novels)
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale przekładu powieści Marka Krajewskiego Głowa Minotaura na język rosyjski. Autor dochodzi do wniosku, że archaizmy leksykalne w języku rosyjskim mogą być oddawane zarówno za pomocą pełnych ekwiwalentów, jak i przy wykorzystaniu różnych transformacji, np. przesunięcia semantycznego czy peryfrazy. Niektóre rodzaje archaizmów tłumaczone są przy użyciu istniejących we współczesnym języku ekwiwalentów. Nazwy realiów dostosowywane są do stanu wiedzy potencjalnego odbiorcy przekładu. W tym celu wykorzystana została generalizacja. Ważne dla treści utworu nazwy stopni wojskowych i policyjnych zostały przetranskrybowane lub wykorzystano barbaryzmy. This article analyzes the ways of translating archaisms and names of realities in the material of the translation of Marek Krajewski's novel The Minotaur's Head into the Russian language. The author concludes that lexical archaisms in Russian can be reflected both by means of full equivalents as well as with using various transformations e.g. semantic shift or periphrasis. Some kinds of archaisms have been translated using equivalents existing in the contemporary language. The names of realities have been adapted to the knowledge of the potential recipient of the translation. For this purpose, generalization has been used. The names of military and police ranks important for the content of the work have been transcribed or barbarism has been used.