Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED
KRIEGS-ALBUM DES K. U. K. INFANTERIE-REGIMENTS NO 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED ( - ) Einband ( - ) Titelseite ([2]) Titelseite ([3]) Geleitwort / Bevezetés ([5]) [Abb.]: ([5]) Vorwort / Elöszó ([7]) [Abb.]: ([7]) [4 Abb.]: DIE VERBÜNDETEN HERRSCHER. - A SZÖVETSÉGES URALKODÓK. (1)Franz Josef I. / I. Ferenc József. (2)Kaiser Wilhelm II. / II. Vilmos német császár. (3)Ferdinand Zar von Bulgarien. / Ferdinánd Bulgária cárja. (4)Sultan Mehemed V. / V. Mehemed török szultán. (9) [4 Abb.]: DIE OBERSTE HEERESLEITUNG. - A HADSEREG LEGFÖBB VEZETÖI. (1)Armeeoberkommandant [Joseph Ferdinand] / A hadsereg föparancsnoka. (2)Krobatin, k. u. k. Kriegsminister. / Krobatin, cs. és kir. hadügyminiszter. (3)Chef des k. u. k. Generalstabes. / A cs. kir. vezérkar főnöke. (4)Höfer, Stellvertreter des General-Stabchefs. / Höfer, a vezérkar főnökének helyettese. (10) [Abb.]: DAS K. U. K. ARMEEOBERKOMMANDO. - A CS. ÉS KIR. HADSEREG-FŐPARANCSNOKSÁG. (11) Unsere Heerführer / Hadvezéreink. (12) [4 Abb.]: UNSERE HEERFÜHRER. - HADVEZÉREINK. (1)Kommandant der II. Armee [Eduard von Böhm-Ermolli]. / A II. hadsereg parancsnoka. (2)Generalfeldmarschall von Hindenburg. / Hindenburg vezértábornagy. (3)Generaloberst Mackensen. / Mackensen veérezredes. (4)Kommandant der Deutschen Südarmee [Alexander von Linsingen]. / A német déli hadsereg parancsnoka. (13) Unsere höheren Kommandanten. / Magasabb parancsnokaink. (14) [2 Abb.]: (1)Generalmajor Konrad Graller mit dem 64. I.-Brigadestab / Grallert Konrád verzérőnagy 64.-dandár törzsével. (2)Obstl. Alois v. Panos, Gen.-Stabschef der 32. I.-T.-D. /Panos Alajos alezredes, a 32. gy.-hadosztály vezérkari főöke. (14) [4 Abb]: UNSERE HÖHEREN KOMMANDANTEN. - MAGASABB PARANCSNOKAINK.(1)gew. Kommandant des IV. Korps Generaloberst - Terstyánszky - vezéredes, a 4. hadtest volt parancsnoka. (2)Korpskommandant General der Kv. - Marschall - lov. tábornok, hadtestparancsnok. (3)Generalmajor Rudolf Ritter Willerding, Divisionär. / Locag Willerding Rezső vezérőrnagy, hadosztályparancsnok. (4)1. Feldmarschalleutnant Heinrich Goiginger, Divisionär. / Goiginger Henrik altábornagy, hadosztályparancsnok. 2. Generalmajor Kreyčý v. Nagypolány, Artilleriebrigadier. / Nagypolányi Kreyčý Ágost, tüzér-dandárparancsnok. (15) [Abb.]: GENERALOBERST BÖHM-ERMOLLI BEI DER 32. I.-T.-D. / BÖHM-ERMOLLI VEZÉREDES LÁTOGATÓBAN A 32. GYALOGHADOSZTÁLYNÁL. (16) [Abb.]: Gerneralmajor Rudolf Obauer Edler von Bannerfeld. Kommandant der 63. I.Brigade. / Nemes Bannerfeldi Obauer Rudolf vezérőrnagy, a 63. gyalogdandár parancsnoka. (17) Das Militärkommando in Budapest. / A budapesti katonai parancsnokság. (18) [2 Abb.]: (1)Feldmarschalleutnant Stefan Bogat v. Kostanjevac, Militärkommandant von Budapest. / Kostanjevaci Bogat István altábornagy, Budapest katonai parancsnoka. (2)Generalstabsoberst Maximilian Ritter v. Karnitschnigg, Generalstabschef des Militärkommandos in Budapest. / Lovag Karnitschnigg Miksa vezérkari ezredes, a budapesti katonai parancsnokság vezérkari főnöke. (18) Ludwig Wilhelm, Markgraf v. Baden. Aus der Vergangenheit des Regiments. / Lajos Vilmos badeni őrgróf. Az ezred multjából. (19) [Abb.]: Ludwig Wilhelm, Markgraf von Baden. / Lajos Vilmos, badeni őrgróf. (19) Unsere Regimentskommandanten. / Ezredparancsnokaink. (20) [3 Abb.]: UNSERE REGIMENTSKOMMANDANTEN. - EZREDPARANCSNOKAINK. (1)Oberst Wilhelm v. Pflanzer, gestorben im Jänner 1916. / Pflanzer Vilmos, ezredes, meghalt 1916 január havában. (2)Generalmajor Julius von Vidale, Ritter des Leopoldordens. / Vidale Gyula, vezérőrnagy, a Lipótrend lovagja. (2)Oberstleutnant Rudolf Pfalz, Ritter des Leopoldordens. /Pfalz Rudolf, alezredes, aLipótrend lovagja. (22) Oberst Karl Glöckner. / Glöckner Károly ezredes. (23) [Abb.]: Oberst Karl Glöckner. - Glöckner Károly, ezredes. (23) Ersatzbataillonskommandanten. / A pótzászlóalj parancsnokai. (25) [Abb.]: Major Josef Pieperger, Ersatzbataillonskommandant. / Pieperger József őrnagy, pótzászlóalj-parancsnok. (25) [4 Abb.]: ERSATZBATAILLONSKOMMANDANTEN. - A ZOMBORI PÓTZÁSZLÓALJ PARANCSNOKAI. (1)Oberstleutnant Viktor Nagy. / Nagy Viktor alezredes. (2)Oberst Desider v. Kelety. / Kelety Dezső ezredes. (3)Oberst Radoszlav Masits. / Masits Radoszláv ezredes. (4)=berst Julius Pössl. /Pössl Gyula ezredes. (26) [Abb.]: Oberstleutnant Karl Erhart, Kommandant des Ersatz-Bataillons No. 23. / Erhart Károly alezredes, a zombori pótzászlóalj parancsnoka. (27) Die Stabsoffiziere des Regimentes. / Az ezred törzstisztjei. (28) [Abb.]: Oberstleutnant Ludwig Krause. / Krause Lajos, alezredes. (28) [4 Abb]: STABSOFFIZIERE DES REGIMENTES. - AZ EZRED TÖRSTISZTJEI. (1)Oberstleutnant Rudolf v. Hahne. / milnói Hahne Rezső, alezredes. (2)Oberstleutnant Josef Bandat. / Bandat József, alezredes. (3)Major Ladislaus Mády. / Mády Lászlo, őrnagy. (4)Major Freiherr Emmerich v. Schönfeldt. /Báró Schönfeldt Imre, őrnagy. (29) [4 Abb]: STABSOFFIZIERE DES REGIMENTES. - AZ EZRED TÖRZSTISZTJEI (1)Major Theodor Glock. / Glock Tivadar őrnagy. (2)Major Ludwig Baligovits. / Baligovits Lajos őrnagy. (3)Major Josef Handstanger. /Handstanger Józssef, őrnagy. (4)Major Friedrich Thellmann v. Sebess. / Sebessi Thellmann Frigyes, őrnagy. (31) [5 Abb]: (1)Major Kurt Philipp. / Philipp Kurt őrnagy. (2)Major Max Raisz. / Raisz Miksa, őrnagy. (3)Major Franz Schuh. / Schuh Ferenc őrnagy. (4)Ergänzungsbezirkskommandant. Major, Behringer Károly, őrnagy, hadkiegészitő kerületi parancsnok. (4)Major Max Peternel. / Peternel Miksa őrnagy. (32) In Memoriam ([33]) [Abb.]: ([33]) Der erste Todte des Regiments. (Zur Erinnerung an Oberleutnant Klemens Prusa, gefallen bei Sabac am 18. August 1914.) / Az ezred első halottja. (Prusa Kelemen főhadnagy elesett 1914 aug. 18-án Sabácnál.) (35) [Abb.]: Oberleutnant Klemens Prusa. / Prusa Kelemen főhadnagy. (35) Trauer und Stolz. Nekrologe. / A gyász is büszkeség. Nekrológok. ([37]) [Abb.]: ([37]) Leutnant Ritter Karl von Piwonka. / Lovag Piwonka Károly hadnagy. ([37]) Leutnant i. d. Res. Philipp Politzer. Kadett i. d. Res. Ladislaus Báthory. / Politzer Fülöp hadnagy. Báthory Lajos tart. hadnagy. (38) Einjährig-Freiwilliger Eduard Feistel. Oberleutnant Ladislaus Szüs. / Feisztel Ede. Szüs László főhadnagy. (38) [9 Abb.]: (1)Leutnant Géza Grynaeus. / Grynaeus Géza hadnagy. † Sabac 1914. aug. 19. (2)Lt. i. d. R. Philipp Politzer. / Politzer Fülöp tart. hadnagy. † Sabac 1914. aug. 19. (3)Lt. i. d. R. Ludwig Báthory. / Báthory Lajos tart. hadnagy. † Sabac 1914. aug. 19. (4)Oberleutnant Ladislaus Szűcs. / Szűcs László főhadnagy. † Grodek 1914. szept 9. (5)Lt. i. d. R. Dr. Adalbert Péchy. / Dr. Péchy Béla tart. hadnagy. † Laski Murowane 1914. okt. 12. (6Leutnant Kristian Teszling. / Teszling Keresztély hadnagy. † Laski Murowane 1914. okt. 7 (7)Kadett i. d. R. Dr. Paul Csillag. / Dr. Csillag Pál tart. hadapród. † Laski Murowane 1914. okt. 21. (8)Leutnant Josef Lantos. / Lantos József hadnagy. † Chyrow 1914. okt. 28. (9)Kadett i. d. R. Ferdinand Artner. / Artner Nándor tart. Hadapród. † Wola-Jedlinski 1914. nov. 21. (39) [Abb.]: Leutnant Géza Diener. / Diener Géza hadnagy. † 1. Jänner 1915. (40) Leutnant i. d. Res. Adalbert Péchy. / Dr. Péchy Béla tart. hadnagy. (40) Leutnant Kristian Teszling. / Teszling Keresztély hadnagy. (40) Kadett i. d. Res. Ferdinand Osváth. / Osváth Ferdinánd tart. hadapród. (41) Kadet i. d. res. Dr. Paul Csillag. Kadett i. d. Res. Ferdinand Artner. Kadett i. d. Res. Emerich Józsa. / Dr. Csillig Pál tartalékos hadapród. Artner Ferdinánd tart. hadapród. Józsa Imre tartalékos hadapród. (42) Kadett i. d. Res. Eugen Koczka. / Koczka Jenő tart. hadapród. (42) [9 Abb.]: (1)Kadett i. d. R. Emerich Józsa. / Józsa Imre tart. hadapród. † Sztavek 1914. dec. 4. (2)Kadett i. d. R. Eugen Koczka. / Koczka Jenő tart. hadapród. † Sulmierzyce 1914. dec. 5. (3)Oberleutnant Ludwig Kohut. / Kohut Lajos főhadnagy. † Starzehovice 1914. dec. 19. (4)Kadett i. d. R. Ludwig Zsellér. / Zsellér Lajos tart. Hadapród. † Starzehovice 1914. dec. 19. (5)Leutnant i. d. R. Aladár Mandl. / Mandl Aladár tart. hadnagy. † Potok 1914. dec. 27. (6)Kadett i. d. R. Julius Wechsler. Wechsler Gyula tart hadapród. † Potok 1914. dec. 27. (7)Fähnrich i. d. R. Karl Steiner. / Steiner Károly tart. Zászlós. † Grudzisce 1915. febr. 6 (8)Hauptmann Wessely Oberleutnant Szűcs / százados főhadnagy † Tiskowa 1915. márc. 1. (9)Leutnant Andreas Komlós. Vermisst / Komlós Andor hadnagy. eltünt Berdo 1915. márc. 1. (43) Oberleutnant Ludwig Kohut. / Kohut Lajos főhadnagy. (44) Kadett i. d. Res. Ludwig Zsellér. / Zsellér Lajos tart. hadapród. (44) Leutnant i. d. Res. Aladár Mandl. / Mandl Aladár tart. hadnagy. (45) [Abb.]: E.-F. Korp. Eugen Abraham. / Àbrahám Jenő e.-é. önk. káplár. † Krasnojarsk, in Gefangenschaft hadifogságban. (45) Kadett i. d. Res. Julius Wechsler. / Wechsler Gyula hadapród. (45) Fähnrich i. d. Res. Karl Steiner / Steiner Károly zászlós. (46) Hauptmann Julius Wessely. / Wessely Gyula százados. (46) [9 Abb.]: (1)Kadett i. d. R. Ladislaus Pólya. / Pólya László tart. hadapród. † Tiskowa 1915. márc. 9. (2)Kdttasp. Benvenuto Armandola Edler v. Wehrfest. / Nemes wehrfesti Armandola Benvenuto hadapródjelölt. † Zsebrák-Sattel 1915. márc. 30. (3)Leutnant i. d. R. Hugo Ausch. / Ausch Hugo tart. hadnagy. † Jablonki 1915. ápr. 1. (4)Kadett i. d. R. Viktor Szendrő. / Szendrő Győző tart. hadapród. † Krukienice 1915. máj. 15. (5)Kadett i. d. R. Ladislaus Balogh. / Balogh László tart. hadapród. † krukienice 1915. máj. 20. (6)Kadettasp. Andreas Szamek. / Szamek Andor hadapródjelölt. † krukienice 1915. máj. 16. (7)Kadettasp. Alexander Raisz. / Raisz Sándor hadapródjelölt. † Krukienice 1915. máj. 24. (8)Kadettasp. Ármin Rosenzweig. / Rosenzweig Ármin hadapródj. † Krukienice 1915. máj. 24. (9)E.-F. Korp. Julius Krix. / Krixa Gyula e.-é. önk. káplár. Vermisst - eltünt Krukienice 1915 jun. 5. (47) Leutnant i. d. Res. Lorenz Wagner. / Wagner Lőrinc tart. hadnagy. (48) Leutnant i. d. Res. Andor Komlós. / Komlós Andor tart. hadnagy. (48) Kadett i. d. Res. Ladislaus Pólya. Kadettaspirant Benvenuto Armandola. Leutnant i. d. Res. Ausch. / Pólya László tart. hadapród. Wehrfesti Armandola Benvenuto hadapród. Ausch Hugó tart. hardnagy. (49) Kadett i. d. Res. Viktor Szendrő / Szendrő Győző tartalékos hadapród. (49) Kadett i. d. res. Ladislaus Balog. Kadett i. d. Res. Andor Szamek. / Balog László tart. hadapród. Szamek Andor hadapródjelölt. (50) Kadett i. d. Res. Alexander Raisz. / Raisz Sándor hadapródjelölt. (50) [9 Abb]: (1)Kdtt i. d. R. Dr. Árpád Rátkay. / Dr. Rátkay Árpad tart. hdp. † Krukienice 1915. Juni 6. (2)Kadettasp. Géza Quitt. Quitt Géza hadapródjelölt. † Krukienice 1915. Juni 6. (3)Lt. i. d. R. Andreas Urbán / Urbán András tart. hadnagy. † Zoltance 1915. Aug. 15. (4)Fähnr. i. d. R. Dr. Andreas Erdős. / Dr. Erdős Andor tart. zászlós. † Krupiec 1915. Sept. 6. (5) E.-F. Ernst Bragyova. / Bragyova Ernő e.-é. önk káplár. Vermitt - eltünt Nowoalexiniec 1915. Sept. 28. (6)Lt. i. d. R. Alfred Nobel. / Nobel Alfréd tart. hadnagy. † Worobiowka 1916 Juni 21. (7)E.-F. Gefr. Ludwig Glasz. / Glasz Lajos e.-é. önk. őrv. † Worobiowka 1916. Juni 29. (8)Kadettasp. Géza Schmiedt. / Schmiedt Géza hadapródjelölt. † Tiskowa 1915 März 8. (9)Leutnant Ladislaus Parcsetich. / Parcsetich László hadnagy. † Hlatki 1916. Juli 30. (51) Kadett i. d. Res. Armin Rosenzweig. / Rosenzweig Ármin hadapródjelölt. (52) Kadett i. d. Res. Dr. Árpád Rátkai. Kadettaspirant Géza Quitt. Leutnant i. d. Res. Nikolaus Bauer. / Dr. Rátkai Árpád tart. hadapród. Quitt Géza hadapródjelölt. Bauer Miklós tart. hadnagy. (52) Leutnant i. d. Res. Andreas Urbán. Fähnrich i. d. Res. Dr. Andor Erdös. / Urbán András tartalékos hadnagy. Dr. Erdős Andor tart. zászlós. (53) Stabsfeldwebel Michael Pauditz. Zugsführer Stefan Podoba. / Pauditz Mihály törzsőrmester. Podoba istván szakaszvezető. (54) [Abb.]: Grab des Stabsfeldwebel Pauditz. / Pauditz törzsőrmester sirja. (54) Leutnant i. d. Res. Alfred Nobel. Kadett i. d. Res. Lorenz Hack. / Nobel Alfréd tart. hadnagy. Hack Lőrinc tart. hadapród. (55) [Abb.]: Kadettaspirant Lorenz Hack. / Hack Lőrinc hadapródjelölt. † Worobijowka 1916 Juni 6. (55) Einjährig-Freiwilliger Ludwig Glasz. Kadettaspirant Andor Almási. / Glasz Lajos önkéntes őrvezető. Almási Andor hadapródjelölt. (56) [Abb.]: Kadettasp. Andreas Almási. / Almási Andor hadapródjelölt. † Monostorsziget, 1916 Juli. (56) Leutnant Ladislaus Parchetich. / Parchetich Lásló hadnagy. (56) [Abb.]: (57) "Vier Männer sind hier." (Eine Meldung an Herrn Hauptmann Mayer.) / "Négyen vannak." (Jelentés kapitány úr Mayernek.) (58) [4 Abb.]: (1)E.-F. Feldw. Ernst Ney. / Ney Ernő e.-é. önk. őrmester. † Rosenberg, 1914 dec. 10. (2)E.-F. Paul Janovitz. / Janovitz Pál e.-é. önk. káplár. † Szinna, 1914 okt. (3)E.-F. Korp. Johann Pfeiffer. / Pfeiffer János e.-é. önk. káplár. † Noworadomsk, 1914 dec. 30. (4)E.-F. Korp. Desider Laufer. / Laufer Desző e.-é. önk. káplár. † Turovice, 1914 dec. 19. (58) Leichenfeier im Schützengraben / Temetés a lövészárokban. (59) Gefallene Dreindzwanziger. / A hősi halált halt huszonhármasok. ([61]) A ([61]) B ([61]) C (62) [19 Abb]: GEFALLENE MANNSCHAFTSPERSONEN. - A LEGÉNYSÉG HALOTTAI. (1)Malmer Franz (2)Strauch Philip (3)Weiner Péter (4)Peschoff Anton (5)Müller Franz (6)Volweiter Jakob (7)Bottka Franz (8)Ugry Karl (9)Szettele Josef (10)Wolf Johann (11)Odry Michael (12)Politzer Leó (13)Majer Nikolaus (14)Damjanovich Dusan (15)Schira Abraham (16)Majer Menyhért (17)Kiefer Martin (18)Krisztián Johann (19)Guttmann Eugen ([63]) D, E (64) F (64) G (65) H (66) I, J (67) K (67) [35 Abb.]: (1)Freier Georg (2)Gerber Jakob (3)Matits Mathias (4)Andres Anton (5)Juhász Stefán (6)Hesz Anton (7)Jangvits Josef (8)Méazáros Josef (9)Roth Josef (10)März Anton (11)Szupenczki Ludwig (12)Nuszpl Martin (13)Király Alexander (14)Kungl Péter (15)Resch Blasius (16)Turi Bertalan (17)Kasziba Franz (18)Feszler Anton (19)Szakáts Josef (20) Wallner Julius (21)Oszpelt Georg (22)Amann Anton (23)Kollár Johann (24)Wölfl Johann (25)Francuz Àdám (26)Guth Johann (27)Szeidl Johann (28)Pfarr Thomas (29)Dodon Georg (30)Müller Michael (31)Tobiás Péter (32)Beiler Josef (33)Gerber Àdám (34)Pénzes Georg (35)Zwekán Josef ([69]) L (70) M (71) N (72) O (73) P (73) Q (74) R (74) [26 Abb.]: (1)Wohlfahrt Mathias (2)László Josef (3)Franzuz Adam (4)Knézy Adám (5)Eifried Michael (6)Kovács Michael (7)Persica Franz (8)Bábity Gerő (9)Högger Anton (10)Bénes Adalbert (11)Pénzes Michael (12)Keller Josef (13)Kocsis Paul (14)Kókay Ludwig (15)Weisz Vendelin (16)Eibach Johann (17)Hirn Josef (18)Tés Johann (19)Becker Stefan (20)Lehmann Paul (21)Nuszpl Josef (22)Pfeiffer Franz (23)Burger Michael (24)Kecskés Ignatz (25)Heiz Mathias (26)Somogyvarac Johann ([69]) S (76) T, U (78) V (79) W (79) Z (80) [9 Abb.]: (1)Kokusz Àdám (2)Matarits Anton (3)Kollár Anton (4)Müller Friedrich (5)Schmiedl Josef (6)Bernhardt Benedek (7)Pittelka Vendelin (8)Buzási Stefán (9)Lajdi Martin (80) Allerheiligenfest in Galizien. / Halottak napja a galiciai határon. ([81]) [Abb.]: ([81]) [Abb.]: (82) [4 Abb.]: BÁCSKAER GRÄBER AUF WEITEN SCHLACHTGEFILDEN. / BÁCSKAI SIROK MESSZE HARCMEZŐKÖN. (1)Zeltblatt als Heldensarg. / Sátorlap a hős korporsója. (2)Begräbnis hinter der Front. / temetés a front mögött. (3)Der Militärfriedhof in Zalosče. / Azalosčei katonatemető. (4)Soldatenbegräbnis in Nagypolány. / Katonatemetés Nagypolányban. (83) Kleine Holzkreuze. / Apró fakeresztek. (84) [Abb.]: AUTOGRAMMSAMMLUNG DES GENERALSTABES DER 32. INFANTERIEDIVISION UND DER INFANTERIE-BRIGADEN 63. UND 64. / A 32. GYALOGHADOSZTÁLY ÉS A 63. ÉS 64. GYALOGDANDÁROK VEZÉRKARÁNAK ALÁIRÁSGYÜJTEMÉNYE. (85) [Abb.]: AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS I. / AZ EZRED TISJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. I. (86) [Abb.]: AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS. II. / AZ EZRED TISZTJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. II. (87) [Abb.]: AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS. III. / AZ EZRED TISZTJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. III. (88) [Abb.]: AUTOGRAMMSAMMLUNG VON EINJÄHRIGFREIWILLIGEN. / ÖNKÉNTESEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. (89) [14 Abb.]: DEKORIERTE HAUPTLEUTE. / KITÜNTETETT SZÁZADOSOK. (1)Ladislaus surányi (2)Robert Kautz (3)Heinrich Binder (4)Ludwig Fischer (5)Branko Kralj (6) Friedirch v. Tesař / Konstantin v. Tesař (7)Ludwig v. Puskás (8)Desider Füleki (9)Koloman v. Moricz (10)Fedor v. Wassilievits (11)Friedrich Toegl (12)Ignatz Krämer (13)Milan Majcen (14)Johann Kudler ([90]) Der Offizier. / A katonatiszt. ([91]) [4 Abb.]: (1)Alexander Büttner / Büttner Sándor százados. (2)Koloman v. Kőszegváry. / Kőszegváry Kálmán százados. (3)Andreas Mayer. / Mayer Andor százados. (4)Adalbert Tóth. / Tóth Béla százados. ([91]) [16 Abb.]: DEKORIERTE OFFIZIERE. / KITÜNTETETT TISZTEK. (1)Desider Bertalan (2)Moritz Sznistyák (3)Stefan Bobor (4)Desider Cziring (5)Wilhelm Kell (6)Elemér Horn (7)Dr. Andreas Biró (8)Anton Prokesch (9)Wilhelm Maros (10)Josef Parlag (11)Richard Schneider (12)Michael Haszmann (13)Rudolf Vajda (14)Dr. Samuel Szegedi (15)Paul König (16)Michael Kerescher ([93]) [16 Abb.]: DEKORIERTE OFFIZIERE. / KITÜNTETETT TISZTEK. (1)Rudolf Hammerl (2)Zoltán v. Horanszky (3)Ladislaus Vági (4)Nicolaus v. Bárczy (5)Eugen Sándor (6)Dr. Eugen Hacker (7)Franz Matheisz (8)Eugen Josef Kun (9)Josef Ferenczy (10)Julius Preisz (11)Josef Szentesi (12)Eugen Tóth (13)Stefan Karip (14)Dr. Eugen Körner (15)Stefan Szemző (16)Dr. Ludwig Győző ([94]) Der Reserveoffizier. An die Reserveoffiziere des k. u. k. I.-R. Nr. 23. / A tartalékos tiszt. A cs. és kir. 23. gy. ezred tart. tisztikarához. ([95]) [Abb.]: ([95]) [Abb.]: (96) [26 Abb.]: DEKORIERTE OFFIZIERE. / KITÜNTETETT TISZTEK. (1)Kolomann Trenovszky (2)Otto Wesselovszky (3)Anton Schak (4)Dr. Alexander Székely (5)Adalbert Schmiedt (6)Desider Balssa (7)Anton Novotny (8)Konst. v. Tesař u. Stefan Vági (9)Julius Száraz (10)Zsarko Kurjacsky (11)Ludwig Schüller (12)Alexander Szacsvay (13)Julius Sárossy (14)Franz Vidovics (15)Desider Szilágyi (16)Johann Haut (17)Adolf Barnert (18)Friedrich Weidner (19)Johann Antal (20)Ludwig Stojan (21)Karl Rainer (22)Adalbert Ofner (23)Ladislaus Parcsetich (24)Georg Windheim (25)Eduard Hammerschlag (26)Franz Blank ([97]) [14 Abb]: VERWUNDETE OFFIZIERE. / SEBESÜLT TISZTEK. (1)Dr. Andreas Gál (2)Adalbert Lengyel (3)Dr. Adalbert Székely (4)Johann Szalmásy (5)Rudolf Major (6)Ernst Ballagi (7)Ludwig Mezey (8)Martin Révész (9)Rudolf Prohaska (10)Emmerich Gombos (11)Anton Riedler (12)Eduard Faludi (13)Vendel Schächtili (14)Edmund Augenstein ([98]) Das Offizierskorps des Regiments in 1914 - 1916. In dieser Namensliste sind alle jene Offiziere, Fähnriche und Kadetten verzeichnet, die im Laufe des Krieges zum Regimente gehörten oder demselben zur Dienstleistung zugeteilt waren. / Az ezred tisztikara 1914 - 1916. Az alábbi névjegyzékben rang szerint mindazok fel vannak sorolva, kik a világháboru ideje alatt az ezred tisztjei vagy tisztjelöltjei voltak, vagy az ezrednél beosztva szogálatot teljesitettek. ([99]) [Abb.]: Hptm. Hauer Hptm. Mayer Oberst Fehér Oberst v. Pflanzer Obstlt. Seyller Hptm. Landwehr ([99]) Erklärung der Signaturen: / jelmagyarázat: ([99]) Obersten: Oberstleutnants: / Ezredesek: Alezredesek: ([99]) [16 Abb.]: OFFIZIERE DES REGIMENTS. / AZ EZRED TISZTJEI. (1)Adalbert Gál (2)Stefan Walter (3)Desider Volowits (4)Hugo Mihályi (5)Karl Tánczos (6)Karl Enkelhardt (7)Eugen Novinszky (8)Dr. Johann Kiss (9)Nikolaus Ostheimer (10)Julius Rosenzweig (11)Ernst Fiala (12)Paul Bruck (13)Tibor Fürst (14)Dr. Stefan Bogyó (15)Emmerich Vermes (16)Karl Berecz ([100]) Majore: Hauptleute: Oberleutnants: / Őrnagyok: Századosok: Főhadnagyok: (101) [15 Abb.]: OFFIZIERE IN KRIEGSGEFANGENSCHAFT. / FOGSÁGBA JUTOTT TISZTEK. (1)Richard Klemp (2)Adalbert Melles (3)Karl Stark (4)Martin Löw (5)August Vallandt (6)Eduard v. Armandola (7)Johann Popovits (8)Franz Hermecz (9)Johann Stefan (10)Paul Neufeld (11)Ferdinand Nádas (12)Ignác Erényi (13)Josef Katona (14)Elemér Farkas (15)Emerich Bartalits ([102]) Leutnants: Fähnriche: Magazinoffizier: Proviantoffiziere: Militärärzte: Truppenrechnungsführer: / Hadnagyok: Zászlósok: Èlelmezési tisztek: Katanaorvosok: Számvivőtisztek: (103) In der Reserve: / Tartalékosok: (103) Hauptleute: / Századosok: (103) Oberleutnants: / Főhadnagyok: (103) [16 Abb.]: OFFIZIERE DES REGIMENTS. / AZ EZRED TISZTJEI. (1)Ernst Novák (2)Alexander Szegő (3)Julius Csizmadia (4)Oszkar Lukács (5)Franz Preprotič (6)Georg Vjada (7)Paul Szál (8)àrpád Huber (9)Dr. Koloman Dömötör (10)Stefan Pető (11)Paul Balkányi (12)Dr. Eugen Ladányi (13)Arnold Vető (14)Adalbert Sternberg (15)Alexander Takács (16)Ernst Neurad ([104]) Leutnants: / Hadnagyok: (105) [16 Abb.]: OFFIZIERE DES REGIMENTS. / AZ EZRED TISZTJEI. (1)Wilhelm Ausseneck (2)Andreas Ernst (3)Ladislaus Kukity (4)Desider Forrai (5)Johann Mérey (6)Andreas Csillag (7)Stefan Schwob (8)Elemér Berényi (9)àrmin Holländer (10)Adolf trutzl (11)Stefan Mikus (12)Géza Náthán (13)Ernst Halmos (14)Ludwig Tarr (15)Konstantin Sarič (16)Emmerich Vass ([106]) Fähnriche: / Zászlósok: (107) Kadetten: / Hadapródok: (107) [11 Abb.]: DEKORIERTE OFFIZIERE. / KITÜNTETETT TISZTEK. (1)Seidl Johann u. Vajda Marcell (2)Mihanovic Géza (3)Kurjacski Zsarkó u. Trinkl Adalbert (4)Anton Spreitzer (5)Paica Leo (6)Pennersdorfer Oskar (7)Lázár Desider (8)Dr. Vlah franz (9)Vas Stefan (10)Gellért Eugen OFFIZIERSKORPS DES ERS.-BAONS IM NOV. 1914. / A PÓTZÁSZLÓALJ TISZTIKARA 1914 NOVEMBERBEN. (11)Voncze, Lollok, Bleiszer, Novinszky, Dr. Polányi, Martin, Somogyi, Rudas, Oláh, Hoffmann, reiner, Kazinczy, Révész, Schüller, Arnoul, Hajnal, Németh, Neufeld, Szalmássy, Binder, Sternberg, Landwehr, Swraka, Puskás, Piperger, Krämer J., Kautz, Zádor, Vaszits, Horn, Szele, Herritz. ([108]) Landstürmer: / Népfölkelök: (109) Oberleutnants: Leutnants: Fähnriche: Kadetten: / Főhadnagyok: Hadnagyok: Zászlósok: Hadapródok: (109) Militärärzte i. d. res. / Tartalékos katonaorvosok. (109) Regimentsärzte: Oberärzte: / Ezredorvosok: Főorvosok: (109) [23 Abb.]: OFFIZIERE DES REGIMENTS. / AZ EZRED TISZTJEI. (1Josef Majoros (2)Nikolaus Devich (3)Ludwig Hirsch (4)Alexander Igmándi (5)Dr. Adalbert Szilvásy (6)Desiderius Matuschek (7)Alexius Breitner (8)Mathias Eventovics (9)Greguričevič Franz (10)Hajnal Dénes (11)Guttmann Sigmund (12)Zima Eugen (13)Rudas Edmund (14)Pogány Stefan (15)Gyurosevits Andreas (16)Sztoikovič Ferdinand (17)Jäger Karl (18)Drubina Kolomann (19)Bleissner August (20)Cseuz Ladislaus (21)Seidl Johann (22)Okolicsányi Adalbert (23)Bruck Emanuel ([110]) [22 Abb.]: OFFIZIERE UND EINJÄHRIG-FREIWILLIGE. / TISZTEK ÉS ÖNKÉNTESEK. (1)Földes Franz (2)Karsay Stefan (3)Rafaeli Alfred (4)Szarvas Géza (5)Radó Wilhelm (6)Dr. Hausz Eduard (7)Servo Philipp (8)Effenberger Anton (9)Dr. Sternberg / Dr. Kunitzer (10)Asztalos Julius (11)Barberič Emil (12)Doge Adalbert (13)Parcsetics Adalbert (14)Földes Eugen (15)Aratszky Eugen (16)Dr. Friedmann Franz (17)Schmidt Konrad (18)Gyulai Nagy Tihamér (19)Tiprovatz Julius (20)Inhoff Josef (21)Blum Samuel (22)Friedmann Franz ([111]) [15 Abb]: MILITÄRÄRZTE UND FELDGEISTLICHE. / ORVOSOK ÉS TÁBORILELKÉSZEK. (1)Géza Preisach (2)Tibor Tóth (3)Robert Markus (4)Koloman Grochmann (5)Dr. Ludiwg Sajó (6)Dr. Wilhelm Benedikt (7)Dr. Eugen Fischer (8)Dr. Johann Iberer (9)Dr. Alexander Bánóczy (10)Dr. Georg Hjnal (11)Dr. Tibor Kern (12)Herda Rajmund (13)Kandid Ludwig Novák (14)Nikolaus Hirmann (15)Hippolyt J. Nagy. ([112]) Assistenzärzte: Ass.-A. Stellvertreter: Sanitätsfähnriche i. d. R.: / Segédorvosok: Segédorvoshelyettesek: Tart. egészségügyi zászlósok: (113) [11 Abb]: OFFIZIERE DES REGIMENTS. / AZ EZRED TISZTJEI. (1)Adalbert Subáky (2)Aug. Vanek (3)Desider Szalay (4)Hugo Mihályi (5)Emerich Réczey (6)Edmund Baum (7)Julius Horváth (8)Géza Dach (9)Julius Mihály (10)Emil Radics (11)Theodor Schwarz (113) [3 Abb.]: EINJÄHRIG-FREIWILLIGEN DES REGIMENTES. / AZ EZRED ÖNKÉNTESEI. (1)1. Die letzte Einjährig-Freiwilligen-Schule im Frieden. / Az utolsó önkéntes-iskola békében. (2)2. Einjährig-Freiwilligen-Abteilung im September 1915. / Az 1915 szeptemberi önkéntes-osztag. (3)3. Einfährig-Freiwilligen-Schule 1911-12. / Az 1911-12. évi önkéntes-iskola. ([114]) [Abb.]: DIE ERSTE RESERVEOFFIZIERSSCHULE IN ZOMBOR. OKTOBER-DEZEMBER 1914. Kommandant: Hauptmann Karl Enckelhardt. / AZ ELSŐ ZOMBORI TART. TISZTI ISKOLA 1914 OKTÓBER-DECEMBER. Parancsnoka: Enckelhardt Károly százados. ([115]) Aus denen Offiziere werden. Einjährige Freiwillige und deren Professoren. / Akikből tisztek lesznek. Az önkéntesek és tanáraik. (116) [4 Abb.]: OFFIZIERE UND EINJ.-FREIWILLIGEN AN DER FRONT. / TISZTEK ÉS ÖNKÉNTESEK A FRONTON (1)Sonnebad zwischen den Drahthindernissen. / Sütkérezés a drótakadály között. (2)Sonnenbad auf der Deckung. / Sütkérezés a fedezék tetején. (3)Die moderne Troglodyten. / Modern barlanglakók. (4)Die Einj.-Freiw. der 12. Feldk. in der Kirche von Žarudže. / A 12. század önkéntesei a žarudžei templomban. (117) [2 Abb.]: VEREINIGTE EINJÄHRIG-FREIWILLIGENSCHULEN IN ZOMBOR. / ZOMBORI EGYESITETT EGYÉVI ÖNKÉNTES ISKOLÁK. (1)1. April 1916 Kommandant: Hauptmann Ignatz Krämer. / 1916 áprilisában. Parancsnoka: Krämer Ignác százados. (2)2. Juni-Aug. 1915. Kommandant: Hauptmann Franz Zauner. / 1915 juni-aug.-ban. Parancsnoka: Zauner Ferenc százados. ([118]) [3 Abb.]: RESERVEOFFIZIERSSCHULEN. / KÉPEK A TART. TISZTIISKOLÁKBÓL. (1)Instruktionsoffiziere der Res. Offiziersschule / 1. Az 1916 március-májusi iskola tanári kara. (2)2. Die Einj.-Freiw.-Abteilung des Monat März / 2. Az 1916 márciusi önkétesosztag kiképző tisztjeivel. (3)3. Die Einj.-Freiw. Schule März-Mai 1916 / 3. Az 1916 március-májusi iskola önkéntesei. ([119]) [2 Abb.]: VEREINIGTE EINJÄHRIG-FREIWILLIGEN-ABTEILUNG IN ZOMBOR IM AUGUST-SEPTEMBER 1916. / A ZOMBORI EGYESITETT ÖNKÉNTES-OSZTAG 1916 AUGUSZTUS - SZEPTEMBER. ([120]) Bácskaer Jungen. / Bácskai legények. ([121]) [Abb.]: ([121]) [24 Abb.]: VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. / ELTÜNT LEGÉNYSÉG. (1)Tobias Johann (2)Puin Dusan (3)Schultz Anton (4)Dobos Elias (5)Kovács Stefan (6)Hordósy Nikolaus (7)Müller Mathias (8)Dsula Anton (9)Stöckl Nikolaus (10)Klein Michael (11)Sábián Andreas (12)Dudás Josef (13)Kuluncsics Paul (14)Àgoston Johann (15)Budanovits Dániel (16)Hőger Jakob (17)Veréb Ludwig (18)Ujvári Anton (19)Keller Stefan (20)Jung Menyhért (21)Reismann Josef (22)Gyipanov Mark (23)Vakos Stefan (24)Bischof Adam ([122]) [Abb.]: Die Familie Benyák aus Zombor. Sieben Söhne des zomborer Gewerbetreibenden Stefan benyák kämpfen am Kriegsschauplatze. Seine Majestät hat dem Vater dieser tapferen Soldaten 500 Kronen und eine wertvolle Uhr gespendet. / A zombori Benyák-család. Benyák István zombori iparosnak hét fia küzd az azredben. A hét vitéz katona apját Őfelsége 500 koronával és egy értékes órával ajándékozta meg. (123) [Abb.] (124) [20 Abb.]: VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. / ELTÜNT LEGÉNYSÉG. (1)Mundweil Franz (2)Mikor Anton (3)Forgity Adam (4)Vidakovics Jeromos (5)Paitz Johann (6)Nagy Benedikt (7)Oláh Georg (8)Wolf Johann (9)Gyurin Marin (10)Schira Johann (11)Barasovich Johann (12)Varga Emmerich (13)Valko Alexander (14)Dragity Anton (15)Farkas Johann (16)Drum Heinrich (17)Makk Jakob (18)Hoffmann Josef (19)Spreitzer Johann (20)Drobina Anton ([125]) [20 Abb.]: DEKORIERTE UNTEROFFIZIERE. / KITÜNTETETT ALTISZTEK. (1)Müller Johann (2)Koch Anton (3)Weszelits Emerich (4)Angeli Peter (5)Kovács Adalbert (6)Bahl Kaspar (7)Garai Michael (8)Sugár Franz (9)Moró Alois (10)Acsánszky Johann (11)Brunner Anton (12)Kucsera Mathias (13)Schnell Richard (14)Kara Josef (15)Hemelich Mathias (16)Huber Franz (17)Bobor Johann (18)Gurka Stefan (19)Raits Michael (20)Rill Peter ([126]) DEKORIERTE HELDEN / KITÜNTETETT HŐSEINK. ([127]) Erklärung der Abkürzungen und Signaturen. / A röviditések és jelek magyarázata. ([127]) A ([127]) B ([127]) [19 Abb.]: DEKORIERTE UNTEROFFIZIERE. / KITÜNTETETT ALTISZTEK. (1)Matarits Josef (2)Beicht Franz (3)Psztoka Krisztian (4)Heffner Stefan (5)Pfeiffer Johann (6)Dömsity Johann (7)Schoblocher Stefan, Memhölzer Peter, Schoblocher Adam (8)Biletzky Wolfg. (9)Buzgó Johann (10)Aladzsits Ludwig (11)Bittner Michael (12)Ronai Ladislaus (13)Keszei Josef (14)Pintér Martin (15)Mandity Ludwig (16)Hoffmann Johann (17)Pintz Karl (18)Nagyvinsky Johann (19)Katona Johann ([128]) C - F (129) G (129) [30 Abb.]: IN GEFANGENSCHAFT GERATENE UND VERMISSTE MANNSCHAFT. / FOGSÁGBA ESETT ÉS ELTÜNT LEGÉNYSÉG. (1)Bruckner Anton (2)Albert Josef (3)Schnitzer Anton (4)Vollweiter Krisztian (5)Pasalik Johann (6)Spreitzer Anton (7)Kurz Konrád (8)Rieszbeck Stefan (9)Müller Josef (10)Hettesheimer Josef (11)Silberhorn Johann (12)Becker Michael (13)Rohr Anton (14)Bálint Paul (15)Mathias Mathias (16)Andrasew Márk (17)Csöke Johann (18)Pleilinger Max (19)Burghardt Adam (20)Kern Stefan (21)Bischof Joachim (22)Vollweiter Péter (23)Uszleber Anton (24)Kohlenberger Johann (25)Szelinger Andreas (26)Bruder Sebastian (27)Weinberger Ignác (28)Ságodi Alexander (29)Bauer Krisztian (30)Nuszpl Adam (31)Slezák Josef (32)Schneider Mathias (33)Rendl Paul (34)Jäger Friedrich (35)Kurcz Jakob ([130]) H - J (131) K (131) [24 Abb.]: IN GEFANGENSCHAFT GERATENE UND VERMISSTE MANNSCHAFT. / FOGSÁGBA ESETT ÉS ELTÜNT LEGÉNYSÉG. (1)Mesch Martin (2)Paor Ludwig (3)Nagy Andreas (4)Kretz Josef (5)Krisztmann Johann (6)Varga Michael (7)Szalai Michael (8)Hunczinger Heinrich (9)Schweitzer Friedrich (10)Halász Johann (11)Aubenback Johann (12)Madarász Vendelin (13)Striegel Péter (14)Schoblocher Jakob (15)Kiss Stefan (16)Luscalow Marko (17)Gasz Stefan (18)Karajkov Mark (19)Ritter Josef (20)Vacsko Anton (21)Skribanek Lorenz (22)Jerkovity Paul (23)Jano Kolomann (24)Kling Franz. ([132]) L - O (133) P (133) R, S (134) T (134) U - Z (135) [7 Abb.]: DEKORIERTE MANNSCHAFTSPERSONEN. / KITÜNTETETT LEGÉNYSÉG. (1)Kubatow Johann (2)Harjung Jakob (3)Pestality Josef (4)Ospelt Adam (5)Lakatos Michael (6)Kutsch Franz, Hutflusz Stefan, Eberhardt Josef (7)Scheffer Josef (135) [29 Abb.]: MANNSCHAFTSBILDER. / LEGÉNYSÉGI ARCKÉPEK. Gefallene: / Hősi halált haltak: (1)Hermann Josef (2)Mészáros Georg (3)Peits Blazius (4)Szikkinger Anton (5)Tóth Vincens (6)Opancsár Vlado Dekorierte: / Kitüntetettek: (7)Buchrog Josef (8)Hausz Vendel (9)Zetthofer Eduard (10)Katzenberger Michael (11)Repko Johann (12)Gurka Josef Invaliede: / Rokkantak: (13)Mandlich Mathias (14)Platz Josef (15)Weisz Adam (16)Hückl Koloman (17)Schlesinger Desider Verwundete: / Sebsültek: (18)Kirschenmayer Georg (19)Komáromi Johann (20)Kutza Friedrich (21)Schneider Gaspar (22)Madarász Géza (23)Koppinger Josef (24)Schank Heinrich (25)Dági Adalbert (26)Grisgruber Franz (27)Schneider Stefan (28)Bilbert Johann (29)Balász Johann ([136]) Zur Geschichte der Auszeichnungen. / A kitüntetések történetéhez. ([137]) Hauptmann Alexander Büttner. Hauptmann Franz Danzinger. / Büttner Sándor százados. Danzinger Ferenc százados. ([137]) Hauptmann Rudolf Hauer. Hauptmann Johann Haut. Hauptmann Branko Kralj. /Hauer Rudolf százados. Haut János százados. Kralj Branko százados. (138) Hauptmann Regimentsadjutant Alexander Krämer. Hauptmann Ignaz Krämer. /Krämer Sándor százados, ezredsegédtiszt. krämer Ignácz százados. (138) Hauptmann Koloman Kőszegváry. Hauptmann Andreas Mayer. Hauptmann Leo Paica. / Kőszegváry Kálmán százados. Mayer Endre százados. Paica Leo százados. (139) [Abb.]: Ein eroberter russischer Stützpunkt an der Sereth. / Elfoglat orosz támaszpont a Sereth mellett. (139) [35 Abb.]: IN GEFANGENSCHAFT GERATENE MANNSCHAFT. / FOGSÁGBA ESETT LEGÉNYSÉG. (1)Kamerer Johann (2)Horváth Franz (3)Bábity Adalbert (4)Czindel Georg (5)Imhof Michael (6)Mojzes Josef (7)Zsebi Paul (8)Gauder Martin (9)Hambalko Jakob (10)Jakobi Wilhelm (11)Berger Wilhelm (12)Brandecker Anton (13)Domonkos Alexander (14)Spaltenberger Stefan (15)Klein Josef (16)Gossein Géza (17)Barasevich Jakob (18)Suhajda Josef (19)Odry Stefan (20)Hetteszheimer Peter (21)Tóth Georg (22)Schihl Johann (23)Sallai Anton (24)Kiss Paul (25)Goszfé Josef (26)Szokoly Paul (27)Zundl Josef (28)Müller Josef (29)Heller Stefan (30)Kerschner Philip (31)Klepács Peter (32)Eichhorn Heinrich (33)Loboda Gabriel (34)Nop Michael (35)Schulteisz Adam ([140]) Hauptmann Ludwig Schüller. Hauptmann Friedrich Tesař. Hauptmann Konstantin Tesař. / Schüller Lajos százados. Eiberhorsti Tesař frigyes százados. Eiberhorsti Tesař Konstantin százados. (141) Hauptmann Armand Vorner. / Vorner Armand százados. (141) Hauptmann Julius Weszely. Hauptmann Zauner. Oberleutnant Otto Abt. / Weszely Gyula százados. Zauner Ferenc százados. Abt Otto főhadnagy. (142) Oberleutnant Stefan Bobor. Oberleutnant in der Reserve Desider Cziring. Oberleutnant in der Reserve Rudolf Hammerl. / Bobor István főhadnagy. Cziring Desző tart. főhadnagy. Hammerl Resző tart. főhadnagy. (142) Oberleutnant Zoltán Horánszky von Hóra. / Hórai Horánszky Zoltán főhadnagy. (143) [Abb.]: Dekorierte 23-er im Schützengraben. / Kitüntetett 23-asok a Lövészárokban. (143) Oberleutnant in der Reserve Franz Hermecz. Oberleutnant Hubert Kohut. / Hermecz Ferenc tart. főhadnagy. Kohut Hubert Főhadnagy. (143) [30 Abb.]: IN GEFANGENSCHAFT GERATENE MANNSCHAFT. / FOGSÁGBA ESETT LEGÉNYSÉG. (1)Matheisz Domonkos (2)Stökl Josef (3)Freier Georg (4)Seremcsity Anton (5)Rickert Johann (6)Müller Franz (7)Molnár Paul (8)Imhof Anton (9)Periszkity Marin (10)Faddi Josef (11)Puhl Nikolaus (12)Vink Michael (13)Antoni Peter (14)Kasziba Anton (15)Wieland Anton (16)Gärtner Heinrich (17)Schwendemann Paul (18)Horváth Andreas (19)Strangár Josef (20)Schrank Philip (21)Szarvas Emerich (22)Dobos Michael (23)Patarity Marin (24)Müller Jakob (25)Mesch Michael (26)Bauer Franz (27)Réz Martin (28)Molnár Michael (29)Pfeiffer Johann (30)Vajstanac Ivan ([144]) Oberleutnant Ludwig Kohut. / Kohut Lajos főhadnagy. (145) Oberleutnant Franz Matheisz. Oberleutnant Alois Paravdic. / Matheisz Ferenc főhadnagy. Pravdić Alajos főhadnagy. (145) Oberleutnant Ludwig Stojan. Oberleutnant Ladislaus Vági. Oberleutnant in der Reserve Otto Weszelowszky. / Stojan Lajos főhadnahy. Vági László főhadnagy. Weszelowszky Ottó főhadnagy. (146) Oberleutnant in der Reserve Franz Vlach. Leutnant in der Reserve Johann Antal. / Dr. Vlach Ferenc tart. Főhadnagy. Antal János tart. hadnagy. (146) Leutnant in der Reserve Alexander Eisenberg. Leutnant in der Reserve Eugen Kröner. / Eisenberg Sándor tart. hadnagy. Körner Jenő tart. hadnagy. (147) [Abb.]: Eine Auszeichnung unserer allegrössten Helden. / A legnagyobb hősök érdemkeresztje. (147) Leutnant Bogdan Kralj. / Kralj Bogdán hadnagy. (147) [35 Abb.]: IN GEFANGENSCHAFT GERATENE MANNSCHAFT. / FOGSÁGBA ESETT LEGÉNYSÉG. (1)Fábián Johann (2)Andrek Emerich (3)Heffner Johann (4)König Josef (5)Réz Michael (6)Schmidt Anton (7)Barasevich Simon (8)Steger Georg (9)Tüske Franz (10)Hajnal Anton (11)Ott Adam (12)Vukovits Johann (13)Spreitzer Georg (14)Höbl Johann (15)Bátyity Michael jun. (16)Leincz Ignaz (17)Kungl Michael (18)Hunszinger Philip (19)Englein Franz (20)Walter Josef (21)Szakál Josef (22)Novoth Josef (23)Müller Johann (24)Eichhorn Mathias (25)Pálity Lorenz (26)Dörner Josef (27)Vukovits Johann (28)Gärtner Mathias (29)Odry Lukas (30)Molnár Franz (31)Farkas Franz (32)Farkas Josef (33)Gyurisics Johann (34)Suvák Martin (35)Amstadt Mathias. ([148]) [Abb.]: Erbeutete russische Maschinengewehre. In der Mitte Generalmajor v. Willerding. / Zsákmányolt orosz gépfegyverek. Középen Willerding tábornok áll. (149) Leutnant Žarko Kurjački. Lautnant in der Reserve Ferdinand Nádas. / Kurjaćki Žarko hadnagy. Nádas Nándor tart. hadnagy. (149) Leutnant in der Reserve Stefan Nagy. / Nagy István tart. hadnagy. (149) Leutnant in der Reserve Herbert Pollack. Leutnant in der Reserve Alfred Rafaeli. / Pollack Herbert tart. hadnagy. Rafaeli Alfréd tart. hadnagy. (150) Leutnant in der Reserve Julius Száraz. Leutnant in der Reserve Josef Szentesi. / Száraz Gyula tart. hadnagy. Szentesi József tart. hadnagy. (150) Leutnant in der Reserve Adalbert Schmidt. Leutnant Christian Teszling. / Schmidt Béla tart. hadnagy. Teszling Keresztély hadnagy. (151) [Abb.]: Dekorierung des Rgmts-Arzt Dr. Iberer in Zombor. / Dr. Iberer ezredorvos kitüntetése Zomborban. (151) [Abb.]: OFFIZIERSKORPS DES VIII. MARSCHBATAILLONS. / A VIII. MENETZÁSZLÓALJ TISZTIKARA. Városi Theodor, Szelinkó Viktor, † Andor Kolomann, Weiss Martin, Erényi Ignác, † v. Armandola Benvenuto, Tatár Franz, Nasinszky Adalbert, Dr. Szegedy Samuel, Körmendy Karl, Strisch Eberhard Géza, Dr. Scheff-Dabis Ladislaus, T Bobor Stefan, Rainer Karl, Julius Wassitsch, Horn Elemér, Trinkl Adalbert, Arnoul Karl. ([152]) [Abb.]: Eine Strasse der abgebrannten Čišna. / Utarészlet az oroszoktól felégetett Čišnán. (153) Leutnant in der Reserve Johann Trenovszky. / Trenovszky János tart. hadnagy. (153) Leutnant in der Reserve Josef Vidovich. Leutnant in der Reserve Stefan Vági. / Vidovich Ferenc tart. hadnagy. Vági István tart. hadnagy. (153) Fähnrich in der Reserve Elemér Farkas. / Farkas Elemér tart. Zászlós. (154) [Abb.]: Feldpost No. 105 Zborow. / A 105. számu tábori posta Zborowban. (154) Kadett in der Reserve Andreas Erdős. / Dr. Erdős Andor tart. hadapród. (154) Kadett in der Reserve Adalbert Melles. / Melles Béla tart. hadapród. (155) Kadett in der Reserve Julius Wechsler. / Wechsler Gyula tart. kadett. (155) [18 Abb.]: VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. / ELTÜNT LEGÉNYSÉG. (1)Somogyi johann (2)Bor Michael (3)Mészáros Mathias (4)Kemmer Franz (5)Baron Adam (6)Madarász Benedikt (7)Zsebi Andreas (8)Lovrics Michael (9)Mezák Stefan (10)Horváth Josef (11)Szetele Josef (12)Zsigmond Franz (13)Horváth Emerich (14)Eberhardt Jakob (15)Drobina Paul (16)Csőke Stefan (17)Sarus Alexander (18)Csorba Stefan (155) [4 Abb.]: (1)Kovács Alexander (2)Devich Nikolaus (3)Pauditz Michael (4)Kárász Jakob ([156]) Feldwebel Alexander Kovács / Kovács Sándor őrmester. ([156]) Stabsfeldwebel Michael Pauditz / Pauditz Mihály törzsőrmester. ([156]) Zugsführer Jakob Kárász. Fähnrich Nikolaus Devich, / Kárász Jakab szakaszvezető. Devich Miklós tart. zászlós, (157) [2 Abb.]: Unterhaltung in den Schützengraben. / A lövészárok mulatságaiból. (157) [5 Abb.]: MARSCHBILDER. / HARCTÉRRE MENŐ HUSZONHÁRMASOK.(1)Offizierskorps der IV/2 Marschkompagnie. / A IV/2 meteszázad tisztikara. (2)2. Das Einrücken des XII. Marschbaons in Stary-Mylotin. / A XII. menetzászlóalj az ezrednél Stary-Mylotinban. (3)3. Offizierskorps des XVI. Marschbaons in Zločow. / A XVI. menetzászlóalj tisztikara Zločowban. (4)4. Die XIV/2 Marschkompagnie. / A XIV. menetzászlóalj 2. százada. (5)5. Die Marsch-Maschinengewehrabteilung im Mai 1916. / Az 1916 májusi géppuskás-menetosztag. ([158]) Stabsfeldwebel Johann Acsánszky. Stabsfeldwebel Franz Beicht. Stabsfeldwebel Anton Brunner. / Acsánszky János törzsőrmester. Beicht Ferenc törzsőrmester. Brunner Antal törzsőrmester. (159) [Abb.]: Ein Schützengraben bei Milno. / Lövészárok Milno mellett. (159) Einjährig-Freiwilliger Zugsführer Alexander Ernst. Gefreiter Michael Berkes. / Ernst Sándor egyéves önkéntes szakaszvezető. Berkes Mihály őrvezető. (159) Infanterist Paul Gajdocsi. Zugsführer Michael Gruber. Infanterist Franz Gebert. Stabsfeldwebel Stefan Heffner. / Gajdocsi Pál közvitéz. Gruber Mihály szakaszvezető. Gebert Ferenc közvitéz. Heffner István törzsőrmester. (160) Zugsführer Ludwig Karagity. / Karagits Lajos szakaszvezető. (160) Zugsführer Johann Kindla. Stabsfeldwebel Johann Lorenz. Korporal Sebők Merlók. / Kindla János szakaszvezető. Lorenc János törzsőrmester. Merlók Sebők tizedes. (161) Stabsfeldwebel Josef Matarits. / Matarits József törzsőrmester. (161) [4 Abb.]: DIE DREIUNDZWANZIGER IM FELDE. / HUSZONHÁRMASOK A HARCTÉREN. (1)1. Infanterie-Geschützabteilung No 23. / Az ezred gyalogsági ágyús osztaga. (2)2. Maschinengewehr im Kampfe. / Gépfegyver harcközben. (3)3. Beobachtungsstand der Maschinengewehrabt. No III. / A III. gépfegyverosztag megfigyelőállása. (4)4. Beobachtung des Feindes. / Figyelik az ellenséget. ([162]) Feldwebel Josef Mayer. Gefreiter Stefan Mojzes. Zugsführer Georg Molnár. / Mayer Jozsef őrmester. Mojzes István őrvezető. Molnár György szakaszvezető. (163) [Abb.]: Strassenreinigung in Korsylow. Monat Feber 1916 / Utat tisztit a 23-as. Korsylow, 1916 február. (163) Stabsfeldwebel Johann Müller. Infanterist Franz Német. / Müller János törzsőrmester. Német Ferenc közvitéz. (163) Zugsführer Nikolaus Raab. Feldwebel Peter Rill. Infanterist Mathias Sauer. Gefreiter Michael Szilágyi. / Raab Miklós szakaszvezető. Rill Péter őrmester. Sauer Mátyás közvitéz. Szilágyi Mihály őrvezető. (164) Infanterist Michael Takács. / Takács Mihály közvitéz. (164) Statistik der Dekorationen bis inklusive 1. November 1916. / A kitüntetések statisztikája 1916 november 1-ig. (165) [6 Abb.]: DREIUNDZWANZIGER VOR DEM THRONFOLGER. / HUSZONHÁRMASOK A TRÓNÖRÖKÖS ELŐT. (1)1. Erzherzog Karl Franz Josef, Thronfolger. / Károly Ferenc József főherceg, trónörökös. (2)-(4)2-4-5. Der Thronfolger in Blich am 13. Okt. 1915. / A trónörökös Blichben 1915 okt. 13-án. (5)3. Dekorierung der 23-er durch den Generalmajor v. Willerding. / Willerding tábornok 23-asokat dekorál. (6)6. Dekorierung der 23-er durch den Obersten Karl Glöckner. / Glöckner ezredes 23-asokat dekorál. ([166]) Die Dreiundzwanziger vor dem Thronfolger. / Huszonhármasok a trónörökös erlőtt. (167) [2 Abb.]: (1)1. DER STURM BEI RUMO. 1. A RUMNÓI ROHAM. (2)2. VORWÄRTS IM SCHNEE DER KARPATHEN. / ELŐRE A KÁRPÁTI HÓBAN. ([168]) Die Fahne. / A zászlo. (169) [Abb.]: Die Regimentsfahne passiert die ungarische Grenze. / A mi zászlónk a magyar határon, 1915 február 27-én. (169) [5 Abb.]: UNSERE BEFESTIGUNGEN. / A MI ERŐDITMÉNYEINK. (1)1. Deckungen bei Kamionka. / Fedezékek Kamionkánál. (2)2. Deckungen in den Karpathen. / Kárpáti fedezékek. (3), (4)3-4. Reservestellung bei Milno. / A milnói tartalékállások. (5)5. Schützengraben bei Hladky. / Lövészárok Hladky mellett. (6)6. Aufbau einer deckung Épül a fedezék. ([170]) Das Regiment im Weltkriege. Kurzgefasste Geschichte. / Az ezred a világháborúban. Egy kis történelem dóhéjban. ([171]) [Abb.]: Am Marsche zur Front. / Útban a front felé. ([171]) I. Die erste serbische Offensive. / I. Az első szerbiai offenziva. ([171]) II. Die zwei Offensiven in Galizien. / II. A két galiciai offenziva. ([171]) III. In Russisch-Polen. IV. Die Kämpfe in den Karpathen. / III. Oroszlengyelországban. IV. Kárpáti harcok. (172) V. Nach dem Durchbruch bei Gorlice. / V. A gorlicei áttörés után. (172) VI. Der zweite Winter. / VI A második tél. (173) [Abb.]: Bau einer Deckung. / Készül a fedezék. (173) [9 Abb.]: ZERSTÖRUNGSWERK DES KRIEGES. / A HÁBORÚ PUSZTITÁSAI. (1)1. Eine gesprengte Brücke. / Egy felrobbantott hid. (2)2. Die brennende Eisenbahnstation in Szadowa-Wisznya. / Az égő szadowa-wisznyai állomás. (3)3. Jarycow-Nowy nach dem Rückzug der Russen. / Jarycow-Nowy az oroszok pusztitása után. (4)4. Die Kirche von Pakosč. / A pakosči templom. (5)5. Die Trümmer der Mühle in Zalosce. / A zaloscei malom romjai. (6)6. Die von den Russen angezündete Chyrower Brücke. / Az oroszoktól felgyújtott chyrowi hid. (7)7. Die Trümmer von Jarycow-Nowy. / Jarycow-Nowy romjai. (8)Wiederaufbau der Pluchower Brücke. / A pluchowi hid újraépitése. (9)Eisenbahnstation in Szadowa-Wisznya. / A szadowa-wisznyai vasútállomás. ([174]) VII. Die grosse russische Offensive im Monat Juni 1916. / VII. Oroszok 1916 júniusi nagy offenzivája. (175) [12 Abb.]: GRUPPE VON EINJÄHRIG-FREIWILLIGEN DES REGIMENTS. / EZREDBELI ÖNKÉNTESEK. (1)Székács Emerich (2)Peischl Emil (3)Szemlits Mathias (4)Utry Adalbert (5)Keszler Josef (6)Polgár Desider (7)Schuller Eugen (8)Szücs Johann (9)Bikiczky Milán (10)Robitsek Eugen (11)Guttmann Josef (12)Oppenheim Eugen. (175) [4 Abb.]: Bilder aus Zborow. / Zborowi képek. [Holzschnitte] ([176]) Das Regimentstagebuch. Vom 26. Juli 1914 bis 31. März 1916. Chronologische Tabelle. / Az ezred naplója. 1914 julius 26-1916 márczius 31-ig. Chronologiai táblázat. ([177]) [Abb.]: Stellungen werden ausgehoben. / Fedezéket ásnak. ([177]) [7 Abb.]: ZERSTÖRUNGSWERK DES KRIEGES. / A HÁBORÚ PUSZTITÁSAI. (1)1. Die Pluchower Brücke nach der Sprengung. / A pluchowi hid a robbantás után. (2)2. Die Kirche von Kamionka-Strumilowa. / A kamionka-strumilowai templom. (3)3. Ein Haus in Kamionka-Strumilowa. / Egy kamionka-strumilowai ház. (4)4. Die Eisentrümmer der Pluchower-Brücke. / A felrobbantott pluchowi hid vasroncsai. (5)5. Der Dom von Krisovice. / A krisovicei dóm. (6)6. Fabriksinterieur in Kamionka-Strumilowa. / Egy gyár Kamionka-Strumilowán. (7)7. Die Kirche von Nagypolány. / A nagypolányi templom. ([178]) [6 Abb.]: DIE SOLDATEN IM KAMPFE. / HARCBAN A BAKA. (1)1. Im Patrouillenkampfe. / Az előörs harcban. (2)2. Ein Blick auf den Feind. / / Egy pillantás az orosz felé. (3)3. Abfeuern einer Gewehrgranate. / A fegyvergranát kilövése. (4)4. Ein Maschinengewehr ein Flugzeug beschiessend. / A repülőgép ellen irányitott géppuska. (5)5. Die Stellungen bei Takcsány. / A takcsányi fedezékek. (6)6. Es tobt der Kampf. / Mikor áll harc. ([180]) [3. Abb.]: DIE WEITERAUSBILDUNG DER MANNSCHAFT HINTER DER FRONT: / A LEGÉNYSÉG TOVÁBBKÉPZÉSE A FRONT MÖGÖTT: (1)1. Ein Zug während der Frontausbildung. / 1. Egy szakasz a frontkiképzés közben. (2), (3)2-3. Eine Maschinengewehrabteilung während der Frontausbildung. / 2-3. Egy géppuskásosztag frontkiképzés közben. ([184]) [3 Abb.]: MANNSCHAFTSSCHULEN IM SCHÜTZENGRABEN: / LEGÉNYSÉGI ISKOLÁK A LÖVÉSZÁROKBAN: (1)Bei der 14. Feldkompanie. / 1. A 14. századnál. (2)2. Bei der 1. Feldkompanie. / 2. Az alső századnál. (3)3. Bei der 16. Feldkompanie. / 3. A 16. századnál. ([188]) [5 Abb.]: UNSERE BEFESTIGUNGEN. / A MI ERŐDITMÉNYEINK. (1)1. Eine stille Gasse der unterirdischen Stadt. / Egy csendes utca a földalatto városból. (2)2. Drahthindernis bei Siestratin an der russischen Grenze. / Drótakadály az crosz határon Siestratin mellett. (3)3. Der Brückenkopf bei Zalosce. / A zaloscei hidfő. (4)4. Drahthindernis an der Strypa. / Drótakadály a Strypánál. (5)5. Deckungen bei Nagypolány. / Feldzékek Nagypolány mellett. ([192]) [3 Abb.]: DREIUNDZWANZIGER IN DER RESERVE: / HUSZONHÁRMASOK TARTALÉKBAN: (1)1. Die 4. Feldkompanie. / 1. A 4. század. (2)2. Die 2. Feldkompanie. / 2. A 2. század. (3)3. Die 10. Feldkompanie. / 3. A 10. század. ([196]) [6 Abb.]: DIE DREIUNDZWANZIGER IM FLEDE. / A HUSZONHÁRMASOK A HARCTÉREN. (1), (2)1-2. Im Sprengtrichter bei Hladky. / A hladkyi robbantott tölcsérben. (3)3. Komp.-Kanzlei in den Karpathen. / Századiroda a Kárpátokban. (4)4. Stützpunkt der 13. Feldkompagnie. / A 13. század támaszpontja. (5)Oberst Glöckner in der Stellung der 9. Komp. bei Hladky. / Glöckner ezredes a 9. század állásában Hladkynál. (6)6. Schneeverwehte Stellungen bei Zagorče. / A zagorčei állások hófuvás után. ([200]) [10 Abb.]: WENN DER DREIUNDZWANZIGER NICHT KÄMPFT. / A HUSZONHÁRMAS, MIKOR NEM HARCOL. (1)1. Schneeschaufeln bei Zborow. / Hóeltakaritás Zborownál. (2)2. Kartoffelgraben. / Krumplikapálás. (3)3. Erntearbeiten bei Nowy-Staw. / Aratás Nowy-Stawnál. (4)4. Die Instandsetzung der Zborower Strasse. / A zborowi utat igazitják. (5)5. Strassenbau an der Grenze. / Dorongfából utat csinálnak. (6)6. Der 23-er ackert. / Szánt a huszonhármas. (7)7. Nachmittagsschlummer im Schützengraben. / Álom a lövészárokban. (8)8. Ein Brief an die Lieben. / Levél hazafelé. (9)9. Menage im Laufgraben. / Menázsi a futóárokban. (10)10. Wer sucht der findet. / Aki keres az tatál. ([203]) Den Dreiundzwanzigern. Gedenkzeilen. ([205]) [2 Briefe]: (1)Im wilden Kriegsgetümmel. (2)Der Bürger als Soldat. ([205]) [Brief]: Nun sind es bereits zwei Jahre, dass die Kriegsfurie wütet. ([205]) [2 Briefe]: (1)Neben dem Weizen der Bácska. (2)Das teure Blut,. (206) [Brief]: Dulce et decorum est pro patria mori! (207) [Brief]: Es war eine Zeit der Mobilisation,. (207) [Brief]: Mit Dank und Anerkennung begrüsse ich die Aktion der 23-er,. (208) [5 Abb.]: UNSER DIVISIONSKOMMANDO. GENERAL BOTHMER BEI UNS. / HADOSZTÁLYPARANCSNOKSÁGUNK. BOTHMER TÁBORNOK NÁLUNK. (1)-(3)1, 2, 3. Inspizierung durch General Bothmer. / 1, 2, 3. Bothmer tábornok szemlét tart. (4)4. Defilierung vor General Bothmer. / 4. Diszfelvonulás Bothmer tábornok előtt. (5)5. Der Stab der 32. I. T. D. / A 32-es gyaloghadosztálytörzs. ([209]) [2 Briefe]: (1)Trockene Zahlen bergen heute hohe Begriffe in sich. (2)Wir schöpfen aus den Heldentaten. (210) [3 Briefe]: (1)Nachdem es in ein paar Zeilen möglich ist,. (2)Das Andenken der Helden zu verewigen. (3)Denen zu helfen, die auf unsere Menschenliebe angewiesen,. (211) [5 Briefe]: (1)Die Bácskaer haben immer. (2)Bei den Söhnen der Bácska. (3)Tu fac officium; cetera causa Dei. (4)All jene, die ihr junges Leben,. (5)Es sei Gottes Willen, dass der Ertrag des Kriegsalbums. (212) [7 Abb.]: DAS LEBEN AN DER FRONT BEI DEN DREIUNDZWANZIGERN. / HOGY ÉL A HUSZONHÁRMAS A FRONTON. (1)1. In der Stellung bei Kamionka. / A kamionkai állásból. (2)2. Im Unterstandseingang. / A fedezék ajtajában. (3)3. Menagekosten. / Jó-e a menázsi? (4)4. Defilierung der Dreiundzwanziger in Zborow. / A huszonhármasok zenével masiroznak Zborowon át. (5)5. Das Lager des XII. Marschbaons in Barszerovice. / A XII. menetzászlóalj Barszerovicén táboroz. (6)6. Vor der Deckung. / A fedezék előtt. (7)7. Offizierskorps der 13. Feldkomp. / A 13. század tisztikara. ([213]) Huszonhármasokról a huszonhármasoknak. Emléksorok. ([214]) [2 Briefe]: (1)A nemzetek. (2)Ob polgár mint mérheti. ([214]) [Brief]: Immár két év óta tombol. ([214]) [2 Briefe]: (1)Bácska buzája után Bácska katonája. (2)Hőseinknek a harctéren ahazáért (215) [Brief]: Dulce et decorum est pro patria mori! (216) [Brief]: Még a mozgósitáskor történt,. (216) [Brief]: Hálával és elismeréssel köszöntöm a huszonhármasok vállalkozását,. (217) [2 Briefe]. (1)A máskor rideg számok ma nagyszerü fogalmakat rejtenek magukban. (2)A varos háziezzedének,. (218) [8 Abb.]: DIE TECHNISCHE KUNST DES KRIEGES. / A HÁBURÚ MŰVÉSZI TECHNIKÁJA. (1)1. Eine Fliegerabwehr-Maschinengewehrabteilung. / Légijárművek ellen beállitott gépfegyverosztag. (2)2. Die Fliegerabwehrkanone. / Ágyú a gépmadarak ellen. (3)3. Ein 22.5 cm. Minenwerfer. / A 22 és feles aknavető. (4)4. Beim Gebirgsgeschütz. / A hegyi üteg egyik ágyúja. (5)5. Start eines Fliegers / Startol a repülőgép. (6)6. Die Telephonabteilung in den Karpathen. / Telefonosztag a Kárpátokban. (7)7. Eine Scheinwerferabteilung. / Fényszóróosztag. (8)Abfahrt zur Fassung. / Utrakészen a század trénje. ([219]) [3 Briefe]: (1)Mivel két-három sorban egy csaknem. (2)Ugy mondják, hogy a hősök emlékét. (3)A könyörületre szoruló szánandókon lelkünk. (220) [5 Briefe]: (1)A bácskaiak mindig és mindenütt. (2)Bácska fiainál a haza és a föld szeretete. (3)Tu fac officium; cetera causa Dei. (4)Mindazok, akik értünk áldozták fiatal életüket,. (5)Adja a Mindenható, hogy a szeretett hazánk. (221) Unser Kommandant. ([222]) [2 Abb.]: (1)Oberst Glöckner geht aus Zalosce auf Urlaub. / Glöckner ezredes Zalosceből szabadságra megy. (2)Deckung des Oberst Glöckner bei Cote 292 am 1. VI. 1915. / Glöckner ezredes fedezéke a 292-es magaslaton 1915 VI. 1-én. ([222]) [7 Abb.]: UNSER REGIMENTSKOMMANDANT. / A MI EZREDESÜNK. (1)1. Weihnachtsabend beim Rgmtskommando in Zagorce 1915. / Karácsony este az ezredparancsnokságnál 1915-ben Zagorcen. (2)2. Ein deutscher Gast. / Glöckner ezredes a "némettel" komiázik. (3)3. Oberst Glöckner als Brigadir. / Glöckner ezredes, mint brigadéros. (4)4. Vor der Rgmtskantine in Presovce. / Az ezredkantin előtt Presovcén. (5)5. Offiziersversammlung in Seretec. / Tiszti összejövetel Seretecen. (6)6. In der Stellung bei krukienice 11/VI. 1915. / A Krukienicei állásokban 1915 junius 11. (7)7. Gäste beim Regimentskommando in Presovce. / Vendégek az ezredparancsnokságnál Presovcén. ([223]) Die Seele des Kämpfers. / A sbáci temetőig. ([224]) [Abb.]: Auf Brückenwacht. / Hid-őrségen. ([224]) [Abb.]: Die ersten Kriegsgefangenen bei Sabac. / Az első hadifoglyok Sbácnál. (226) Kezdetben. Naplótöredék. ([227]) [Abb.]: Die ersten Verwundeten in Klenák. / Az első sebesültek Klenákon. ([227]) [Abb.]: Vorbereitung zur Überschiffung der Save. / Előkészület a Száván való átkeléshez. (228) [Abb.]: Gefangene serbische Komitatschis. / Fogoly szerb komitácsik. (229) [8 Abb.]: LAGERLEBEN BEI DEN 23-ERN. / TÁBORI ÉLET A HUSZONHÁRMASOKNÁL. (1)1. Baracken bei Crókaófalu. / Barakkok Cirókaófaluban. (2)2. Erzeugung von "spanischen Reitern". / Spanyollovast fon a baka. (3)3. Ein ungefährliches Arsenal. / Egy ártatlan arzenál. (4)4. Im Lager bei Tamanovice. / A tamanovicei táborból. (5)5. Die Schnitter bei Nowy-Staw. / A nowy-stawi aratók. (6)6. Der "Baka" schreibt nach Hause. / Levelet ir a baka. (7)7. die 12. Kompanie vor der menagenverteilung. / A 12. század menázsi előtt. (8)8. Nach schwerem Gefechte. / Nehéz ütközet után. ([230]) [Abb.]: Im zwanzigsten Monate der Kriegsleiden. / A szenvedések huszadik hónapjában. (231) [Abb.]: OFFIZIERSKORPS DER I/X. MARSCHKOMPAGNIE. / A X. MENETZÁSZLÓALJ ELSŐ SZÁDÁNAK TISZTIKARA. Samuel Gellért, Andor Ernst, Emerich Treer, Adalbert Lengyel, Adalbert Gál, Eugen Martin, Samuel Berliner (232) Der Krieg und der Aberglaube. / Mikor az ember "sabáci hős". ([233]) [Abb.]: ([233]) [7 Abb.]: NACH AUSGETOBTEN KÄMPFEN. / DULÓ CSATÁK UTÁN. (1)1. Schwerverwundete in einer Scheune. / Nehéz sbesültek egy félszerben. (2)-(4)2.-4. "Stilleben" auf der Wahlstatt. / "Csendélet" a harctéren. (5), (6)Verwundetentransport. / Sebesültszállitás. (7)7. Beerdigung russischer Gefallener. / Orosz holttestek eltakaritása. ([236]) [3 Abb.]: DAS ERSTE MARSCHBATAILLON. / AZ ELSŐ MENETZÁSZLÓALJ. (1)1. Offiziere der 3. Kompanie. / A 3. század tisztikara. (2)2. Die Offiziere und Chargen der 4. Kompanie. / A 4. század tisztjei és altisztjei. (3)3. Die Offiziere der 4. Kompanie. / A 4. század tisztikara. ([238]) Das Erste Marschbataillon. / Az első menetzászlóalj. ([239]) [Abb.]: Maschinengewehrabteilung am Vormarsche. / Utban a gépfegyverosztag. ([239]) [Abb.]: Das Schloss in Liškó nach dem russischen Einbruch. / A liškói kastély az orosz látogatás után. (240) [Abb.]: Die 23-er als Wäscherinnen. / Nagymosás a front megett. (241) [2 Abb.]: (1)I. OFFIZIERSKORPS DER 2/II. MARSCHKOMPANIE. / I. A II. MENETZÁSZLÓALJ MÁSODIK SZÁZADÁNAK TISZTIKARA. Aladár Biró, Adalbert Sternlicht, Bogdán Kralj, Philipp Servo, Julius Wessely, Neumann (2)2. OFFIZIERSKORPS DER I./II. MARSCHKOMPANIE. / 2. A II. MENETZÁSZLÓALJ ELSŐ SZÁZADÁNAK TISZTIKARA. Béla Trinkl, Max Prager, Stefan v. Moldovány, Ladislaus v. Surányi, Ernst Freund ([242]) [Abb.]: OFFIZIERSKORPS DES IV. MARSCHBATAILLONS. / A IV. MENETZÁSZLÓALJ TISZTIKARA. Várady Zoltán, Biró Aladár, Schleicher Géza, Jánosy Dénes, Winter Filipp, Nádas Ferdinand, Koczián Karl, Černy Jaroslav, Trinkl Adalbert, Horn Elemér, † Artner Ferdinand, Gyöngyi Ladislaus, Berend Ladislaus, Barberič Emil, Jasper Johann, Keleti Desider, Wallandt August, Bertalan Desiderius, Arnoul Karl, Alexander Lollok, Grubacsky Gabriel, Pető Stefan. ([244]) Meine 23-er. / Az én huszonhármasaim. ([245]) [Abb.]: ([245]) [2 Abb.]: (1)Feldmesse bei Kanonendonner / Istentisztelet ágyúk zúgása közt. (2)Russische Gefangene vor dem Abtransport. / Orosz foglyok elszálltásuk előtt. (246) A harminckettősöknél. A IV. menetzászlóalj történetéhez. ([247]) [Abb.]: Lastenauto im Kriegsdienst. / Teherauo a harctéren. ([247]) [4 Abb.]: IV. MARSCHBATAILLON, 3. KOMPANIE. / IV. MENETZÁSZLÓALJ, 3. SZÁZAD. ([248]) [2 Abb.]: (1)Der Brand in Trosčianeč nach einer Bombadierung. / Légibomba gyujtogatása Trosčianečen. (2)Die Feldbahn bei Nagypolány. / A nagypolányi tábori vasut. (249) Laszki-Murowane. Reminiszenzen. / Laszki-Murowane. Emlékezés. ([250]) [Abb.]: Kurze Rast. / Rövid pihenő. ([250]) [6 Abb.]: BILDER AUS LASZKI-MUROWANE. Aufnahmen des Generalmajor von Vidale. / LASZKI-MUROWANEI KÉPEK. Vidale vezérőrnagy fényképfelvételei. (1)1. Übergang über Hočewka am 5. Okt. 1914. / Áteklés a Hočewkán 1914 oktober 5-én. (2)2. Die Kulturarbeit der Kosaken im Schlosse zu Laszi-Murowane. / Kozáknyomok a laszki-murowanei kastélyban. (3)3. Sprengtrichter einer russischen 15 cm. Granate. / Egy orosz 15-ös gránátyluk. (4)4. Die Kirche in Laszki-Murowane. / A laszki-murowanei templom. (5)5. Im Hohlweg bei Laszki-Murowane. / A laszki-murowanei útszorosban. (6)6. Strasse Berežow-Szumina. / A berežow-szuminai országútról. ([251]) [2 Abb.]: (1)Aussicht durch die Schiesscharte. / Kilátás a lőrésen át. (2)Der Scheinwerferkegel. / A fényszóró sugár kévéje. (253) Turovice. 19. Dezember 1914. / Turovice. 1914 december 19. ([254]) [Abb.]: Sie ruhen in fremder Erde. / Nyugosznak messze idegenben. ([254]) [Abb.]: Horst Bandat. Josef Bandat. (256) [Abb.]: OFFIZIERSKORPS DES II. FELDBATAILLONS IM NOVEMBER 1914. / A II. ZÁSZLÓALJ TISZTIKARA 1914 NOVEMBERBEN. Gombos, Bolár, Wagner, Payka, Göndör, Kun, Mayer, Bandat, Hermecz, Krevenka (258) Dalolnak a huszonhármasok. Bácskai katonanótak. ([259]) [Abb.]: Tombola an der Front. / Tombola a fronton. ([259]) [4 Abb.]: XXI. MARSCHBATAILLON, 2. KOMPANIE. / XXI. MENETZÁSZLÓALJ, 2. SZÁZAD. ([260]) Potok. Zu den Zeichnungen des Gm. Julius v. Vidale. / Potok San Martinói Vidale Gyula vezérőrnagy rajzaihoz. ([262]) [Abb.]: Bauen der Stellungen. / Készül a fedezék. ([262]) [2 Abb.]: ZEICHNUNGEN DES GENERALMAJOR JULIUS VIDALE VON SAN-MARTINO. / SAN-MARTINÓI VIDALE GYULA VEZÉRŐRNAGY RAJZAI. (1)Angriff auf Potok am 26. Dezember 1914. / 1. A potoki támadás 1914 december 26. (2)2. Major Hahne im Laufgraben. / 2. Hahne őrnagy a futóárokban. ([263]) [2 Abb.]: ZEICHNUNGEN DES GENERALMAJOR JULIUS VIDALE VON SAN-MARTINO. / SAN-MARTINÓI VIDALE GYULA VEZÉRŐRNAGY RAJZAI. (1)1. Die drei Kreuze von Potok. / 1. A potoki három kereszt. (2)2. Heim des Rgmts-Kommandos in Potok. / 2. Az ezredparancsnokság palotája Potokon. ([265]) [Abb.]: (267) Als der Russe noch in Ungarn war. Abenteuer des Infanteristen Szilágyi. / Mikor a muszka még Magyarországon volt. Infanteriszt Szilágyi vitézi esete. ([268]) [Abb.]: Die Russen in Ungarn. / Muszkák Magyarországon. ([268]) [6 Abb.]: DIE RUSSISCHE "DAMPFWALZE". / AZ OROSZ "GŐZHENGER". (1)1. In der Kirche von Adamowka. / Az oroszországi adamowakai templomban. (2)2. Hore Ruke! Hände hoch! / Kezet föl! (3)3. Gefangenenbeute von drei 23-er. / Három 23-as fogolyzsákmánya. (4)4. Gefangeneneskorte. / Kisérik a foglyokat. (5)Moskoviten in Ungarn. / Muszkák Magyarországon. (6)Russen unterwegs nach Budapest. / Muszkák útban Budapest felé. ([269]) [6 Abb.]: KARPATHENBILDER. / A KÁRPÁTOKBÓL. (1)1. Die Feldmesse / Tábori mise. (2)2. Soldatenfriedhof. / Katonatemető. (3)3. Magere Weide. / Sovány legelő. (4)4. Eine schwere Batterie-Stellung im Schnee. / Egy nehéz üteg állása a hóban. (5)5. Das Pferdespital in Čišna. / A čišnai lókórház. (6)6. Schneeverwehung. / Havat hánynak a 23-asok. ([271]) Krukienice. 1915 március 19. ([273]) [2 Abb.]: (1)Flüchtlingslager bei Krukienice. / Menekültek tábora Krukienice mellett. (2)Ein Trümmerhaufen in Krukienice. / Krukienice romjai. ([273]) [6 Abb.]: AUS SCHWEREN TAGEN. / NEHÉZ NAPOKBÓL. (1)1. Am Vorabend des blutigen Sturmes bei Krukieniče. / A krukieniče véres roham előtt. (2)2. Wenn der 23-er nicht fesch ist. / Mikor a 23-as nem fess. (3)3. Nach der Schlacht. / Dúló harc után. (4)4. Übergang über die Hočewka. / Átkelés a Hočewkán. (5)5. Das brennende Žabuže. / Az égő Žabuže. (6)6. Beerdigung russischer Toten. / Orosz holtak temetése. ([274]) Hideg szél fúj. Bakanóta. (275) Anerkennung für die erfolgreiche Bugforcierung. / Elismerő irások a sikeres Bug-átkelésért. ([276]) Die Übersetzung des Bugflusses. 26. Juli 1915. / A Bug-átkelés. 1915 július 26. ([277]) [Abb.]: ([277]) [Abb.]: Ein zerschossenes Haus in Kamionka. / Kamionkai romok. (278) [Abb.]: Brückenbau über den Bug bei Kamionka. / Hidat vernek a Bugon, Kamionka mellett. (279) [8 Abb.]: DIE TECHNISCHE KUNST DES KRIEGES. / A HÁBORÚ MŰVESZI TECHNIKÁJA. (1)1. Pferdevisite beim Train. / Lóviziz a trénnél. (2)2. Ein 30.5-er Mörser in Stellung. / Egy 30 és feles maskirozott állásban. (3)3. Divisionsbäckerei No. 32. / A 32. hadosztály tábori kenyérgyára. (4)4. Brückenschlag über den Bug bei Kamionka. / Hidverés a Bugon Kamionka mellett. (5)5. Eine "schwere" Batterie in der Karpathenstellung. / Nehéz üteg a Kárpátokban. (6)6. Der Waffenmeister im Felde. / A fegyverkovács a táborban. (7)Ein abgestürzter Aeroplan. / Egy lezuhant repülőgép. (8)8. Eine Fliegerabwehrkanone in Zalošče. / Ágyú a repülők ellen Zaloščében. ([281]) Négy hónapig az oroszoknál. Egy szökés története. ([283]) [Abb.]: Verhör von Gefangenen. / Foglyok kihallgatása. ([283]) [Abb.]: Fähnrich Sigmund Árgay. / Árgay Zsigmond zászlós. (284) [Gedicht]: Éljen. (284) [7 Abb.]: FRÖHLICHES LEBEN AN DER FRONT. / VIDÁM ÉLET A FRONTON. (1)Uns kann man nicht aushungern. / Nem halunk éhen. (2)2. Idyll. / Idill a "panyinkával". (3)3. Auf 30 Schritte von den Russen. / Harminc lépésre a muszkáktól. (4)4. Offiziere und Unteroffiziere der 9-ten Kompanie. / A 9. zázad tisztjei és altisztjei. (5)5. Beim Mittagessen. / Izlik a menázsi. (6)6. Der Stab des II-ten Bataillons menagiert. / A II. zászlóalj törzse ebédel. (7)7. Anklang unserer Bakas bei den Liskoer Frauen. / Sirnak utánunk a liskói asszonyok. ([285]) A fünfte sturmja. Milno, 1915 november 2. ([286]) [Abb.]: ([286]) [Gedicht]: A harang. (287) Trichtersprengung. 18. April 1916. / Tölcsérrobbantás. 1916 április 18. ([288]) [2 Abb.]: (1)Aussicht aus dem Trichter. / Kilátás a tölcsérből. (2)Nordrand des Trichters. / A tölcser északi része. ([288]) [3 Abb.]: DAS REGIMENT IM FELDE. / AZ EZRED A HARCTÉREN. (1)1. Die 15. Feldkompanie in der Reserve. / A 15. század tartalékban. (2)2. Der Hilfsplatz des III. Feldbataillons. / A III. zászlóalj sgélyhelye. (3)3. Die 9. Feldkompanie in der Stellung. / A 9. század a tűzvonalban. ([289]) [Abb.]: Technische Verstärkung des Trichters. / A megerősitett tölcsér. (290) Der 4. und 6. Juni 1916. / A nagy orosz offenziva első napja. ([291]) [Abb.]: ([291]) [6 Abb.]: AUS DEN KÄMPFEN DER DREIUNDZWANZIGER. / HARCBAN A HUSZONHÁRMAS. (1)1. Am Marsche zu den Stellungen bei Jablonki. / A jablonkii állásokba vonulunk. (2)2. Kampf im Walde. / Ütközet az erdőben. (3)3. Ein Horchposten im Winter. / Őrszem a hóban. (4)4. Die II. Maschinengewehrabt. im Gefechte bei Hladky. / A II. gépfegyverosztag a Hladky melletti ütközetben. (5)5. Die Heimkehr der verwundeten 23-er. / Sebesült 23-asok útban hazafelé. (6)Der Sprengtrichter bei Hladky. / A Hladky melletti robbantási tölcsér. ([293]) [7 Abb.]: BILDER AUS GALIZIEN. / GALICIA KÉPEK. (1)1. Eine Evakuirung. / Egy kiüritett falu lakossága. (2)2. Ein zalosceer Bürger / Egy zaloscei polgár. (3)Eine russische Familie. / Egy orosz család. (4)4. Der Gemeindevorstand. / A község feje. (5)5. Ein Trümmelhaufen. / Tünődés a romokon. (6)6. Stilleben hinter der Front. / Csendélet a front mögöt. (7)7. Ein Laden in Zalosce. / Egy zahloscei bolt. ([295]) Wenn der Infanterist Husaren fängt. / Huszárt fogott a baka. ([297]) [Abb.]: Flüchtlinge. / Menekülők. ([297]) [5 Abb.]: BILDER VON DEM XXI. MARSCHBATAILLON. / KÉPEK A XXI: MENETZÁSZLÓALJBÓL. ([299]) [Abb.]: (300) Die Photographie im Kriege. Eine Plauderei aus der Kriegserfahrung. ([301]) [Abb.]: Ein Trainstaffel. / Kocsitábor. ([301]) [10 Abb.]: KRIEGSAUFNAHMEN DES GENERALSTABSOBERSTEN RITTER VON KARNITSCHNIGG. / LOVAG KARNITSCHNIGG VEZÉRKARI EZREDES HARCTÉRI FELVÉTELEI. (1)1. Rauhreifmorgen in der Stellung. / Rügyfakadás a fedezékben. (2)2. Waldstellung. / Fedezék az erdőben. (3)3. Kriegsbrücke an der Weichsel. / Hadihid a Visztulán. (4)4. Sumpfstellung. / Fedezék a mocsárban. (5)5. Russische Vorstellung. / Orosz előállások. (6)6. Starke russische Stellung. / Erős orosz fedezék. (7)Erbeutete Kosakenpferde. / Zsákmányolt kozáklovak. (8)8. Winter in der Stellung. / Tél a fedezékben. (9)9. Quartier des Regimentskommandos. / Az ezredparancsnok palotája. (10)Ewiger Frieden. / Ahol már béke van. ([302]) [8 Abb.]: KRIEGSAUFNAHMEN DES OBERSTEN RITTER VON KARNITSCHNIGG. / LOVAG KARNITSCHNIGG EZREDES FELVÉTELEI. (1)1. Die Dorfschöne. / A falu szépe. (2)2. Eine Windmühle an der russischen Grenze. / Szélmalom az orosz határon. (3)3. Läuseplage bei einer polnischen Familie. / Tetüritás lengyel családnál. (4)4. Beim Handeln. / Az üzletkötés. (5)5. Ein Militärfriedhof bei Brody. / Katonatemető Brodban. (6)6. Studienkopf aus Galicien. / Galiciai tanulmányfej. (7)7. Nach der Plünderung der Kosaken. / A kozákok fosztogatása után. (8)Generalstabsoberst Maximilian Ritter v. Karnitschnigg. / Lovag Karnitschnigg Miksa vezérkari ezredes. ([303]) Die Tätigkeit des Militärgerichtes im Felde. ([305]) [3 Abb.]: (3)Der Lohn eines Spions. / Egy kém jutalma. ([305]) [7 Abb.]: DAS FELDGERICHT UND DIE FELDPOST. / A HADIRÓSÁG ÉS A TÁBORI POSTA. (1)1. Sanitätswagen mit Krankentransport. / Betegszállitó-kocsi. (2)2. Oberstabsarzt Dr. Alexander Reichenberg, Sanitätschef der 32. I. T. D. / Dr. Reichenberg Sándor főtörzsorvos, a 32-ik gyaloghadosztály egészségügyi főnöke. (3)3. Sezieren an der Front beim Feldgericht der 32. I. T. D. / Hadbirósági bonczolás a harctéren. (4)4. Protokollaufnahme über das Sezierungsergebnis. / A boncolási jegyzőkönyv elkészitése. (5)5. Divisions-Sanitätsanstalt 32 in Nesterowce. / A 32-ik hadosztály kórháza Nesterowce-n. (6), (7)6-7. Die Feldpost 632. / A 632-es tábori posta. ([306]) Háború a front mögött. A 23-asok gazdasági berendezkedése a harctéren. ([307]) [Abb.]: Erntearbeit der Dreiundzwanziger. / Arat a huszonhármas. ([307]) [6 Abb.]: HINTER DER FRONT. / A FRONT MÖGÖTT. (1)1. Drescharbeiten beim Prov.-Train. / Cséplési munkák a trénnél. (2)2. Die Haferfassung. / A zab kiosztása. (3)3. Der Gefechtstrain im Walde bei Blich. / Az ezred trénje a blichi erdőben. (4)4. Die Regimentskantine in Kokutkovče. / Az ezredkantin Kokutkovčén. (6)6. Ein Trainstall bei Blich. / A trén istállója Blich mellett. ([308]) [Abb.]: Bei der Proviantur. / Az ezred provianturájánál. (309) [Abb.]: DIE RECHNUNGSUNTEROFFIZIERE DES REGIMENTS IM FELDE BEI EINER REGIMENTSKOMMANDOABFERTIGUNG IM MAI 1916. / AZ EZRED SZÁMVIVŐALTISZTJEI A HARCTÉREN AZ EZREDPARANCS KIADÁSÁNÁL 1916 MÁJUSBAN. (310) [5 Abb.]: HINTER DER FRONT. / A FRONT MÖGÖTT. (1)1. Kompaniekanzlei im Felde. / Századiroda a táborban. (2)2. Im Spitalszuge. / A kórhazvonaton. (3)3. Eine Feldmesse in Lopuszany. / Tábori mise Lopuszanyban. (4)4. Feldmesse in Blich. / Tábori mise Blichben. (5)5. Wasserweihe an der Strypa. / Vizkeresztelés a Strypán. (310) Akik nem fegyverrel harcolnak. Mozaik a frontmögöttiekről. ([312]) [Abb.]: Die Fahrküche in Bewegung. / Útban a tábori konyha. ([312]) [Abb.]: Errichtung einer Küche. / Épül a konyha. (313) [5 Abb.]: INTERESSANTE BILDER. / ÉRDEKES KÉPEK. (1)Soldaten mit Gasschutzmasken. / Katonák gázvédő-álarccal. (2)Zusammentreffen nach 20 Monaten im Felde. Hptm. Kralj und sein Bruder. / Találkozás a harctéren 20 hónap után Kralj százados és fivére. (3)Ein Granatvolltreffer beim Brigadirkommando. / Gránát telitalálat a dandárparancsnokságnál. (4)Offiziersbad beim Brigadierkommando. / Tisztifürdő a brigádparancsnokságnál. (5)Leutnant Schneider mit der "Mici". Das Rehlein des Regiments. Nach langer "Frontdienstleistung", wurde es dem Budapester Tiergarten geschenkt. / Schneider hadnagy a "Mici"-vel, az ezred őzikéjével, melyet hosszú "frontszolgálat" után a budapesti állatkertnek ajándékoztak. ([314]) [Abb.]: An der Front geborene Füllen. / A fronton született csikók. (315) [6 Abb.]: SANITÄTSDIENST IM FELDE. / SZANITÉCSZOLGÁLAT A HARCTÉREN. (1)1. Verwundetenpflege. / Orosz sbesülteket kötöznek. (2)2. Ein deutscher Sanitätssoldat mit dem Sanitätshund. / Német szantiéc a szanitéckutyával. (3)3. Die Kirche als Hilfsplatz. / A templom, mint kötözőhely. (4)4. Der Hilfsplatz in voller Arbeit. / A segélyhely munkában. (5)5. Eine Sanitäts-Patrouille in den Karpathen. / Szanitécjárőr a Kárpátokban. (6)6. Die Auto-Sanitätskolonne. / Sanitécautomobilok. ([316]) A kokutkowcei 23-as katonatemető. ([317]) [Abb.]: 23-er Heldenfriedhof. / A hol a mi hőseink nyugosznak. ([317]) [4 Abb.]: AUS UNSEREM HELDENFRIEDHOF. / HŐSEINK TEMETŐJÉBŐL. (1)Ein Heldengrab in Galizien. / Katonasir Galiciában. (2)Am Grabe des deutschen Kameraden. / A német bajtárs sirjánál. (3)Neue Gräber im alten Friedhof. / Új sirok a régi temetőben. (4)Heldenbegräbnis bei Kokutkovce. / Katonatemetés Kokutkovcén. ([318]) Die Feldpost 632. ([319]) [Abb.]: Ankunft der Feldpost nach Tvarda. / A tábori posta megérkezése Tvardára. ([319]) [4 Abb.]: WINDSTILLE HINTER DER FRONT. / SZÉLCSEND S FRONT MÖGÖTT. (1)1. Das Kloster Podkamien. / A podkamieni kolostor. (2)2. Die Sereth-Brücke bei Zalosče. / A zalosčei Sereth-hid. (3)3. Wiederaufbau einer Brücke. / Hidat vernek a pionnirok. (4)4. Ansicht von Stary-Zalosče. / Stary-Zalosčei részlet. ([320]) [2 Abb.]: (1)1. DIE MUSIK DES ERSATZBATAILLONS. / A PÓTZÁSZLÓALJ ZENEKARA. (2)2. DIE REGIMENTSMUSIK IM FELDE. / AZ EZRED ZENEKARA A TÁBORBAN. ([321]) Die Rolle des ersatzbataillons im Weltkriege. / A pótzászlóalj szerepe a világ-háborúban. ([322]) [Abb.]: ([322]) [2 Abb.]: (1)1. EIDESLEISTUNG DES XX. MARSCHBATAILLONS. / 1. A XX. MENETZÁSZLÓALJ ESKÜTÉTELE. (2)2. FELDMESSE VOR DER EIDESLEISTUNG. / 2. TÁBORI MISE AZ ESKÜTÉTEL ELŐTT. ([324]) A káderirodában. ([325]) [2 Abb.]: (1)Versammlung rekonvaleszenter Offiziere in Budapest. / Üdülő tisztjeink Budapesten. (2)Generalmajor Otto von Gössmann eingeteilt beim Militärkommando in Budapest. Inspiziert die Ers.-Baone und kontrolliert auf Grund seiner Fronterfahrung die Ausbildung. / Gössmann Otto vezérőrnagy a budapesti katonai parancsnokságnál beosztva. A pótzászlóaljak szemléjét teljesiti s harctéri tapasztalatai alapján ellenőrzi a kiképzést. ([325]) [Abb.]: DAS OFFIZIERSKORPS DES RESERVEBATAILLONS IM MAI 1916. / A TARTALÉKZÁSZLÓALJ TIRZTIKARA 1916 MÁJUSBAN. Leipnik, Mérai, Schartner, Zoltán, Dr. Simon, Lieblich, Dr. Futó, Földes, Beyer, Jakab, Balkányi, Császár, Schmiedt, Dr. Balthes, Seehofer, Radó, Fodor, Zimmerhackl (326) [3 Abb.]: K . U. K. ERSATZBATAILLONSKOMMANDO N° 23. / A ZOMBORI PÓTZÁSZLÓALJPARANCSNOKSÁG. (1)1. Tätigkeit im Augmentationsmagazin des Ers.-Baons. / Munka a pótkeret felszerelési raktárában. (2)2. Offiziere und Hilfspersonal beim Ers.-Baonskader. / A pótkeret tisztikara és irodaszemélyzete. (3)3. K. u. K. Ergänzungsbezirkskommando No 23. / A cs. és kir. 23. sz. hadkriegészitőparancsnokság. ([327]) Beim Kader. / A káder életéből. ([328]) [Abb.]: Im Hofe der Franz Josef Kaserne. / A zombori Ferenc József laktanya udvarán. ([328]) [Abb.]: Detailansicht von Zborow. / Zborowi utcarésztlet. (329) [3 Abb.]: BILDER VOM ERSATZBATAILLON. / A PÓTZÁSZLÓALJ KÉPEI. (1)1. Offizierskorps der I. Ersatzkompanie im Aug. 1914. / Az első pótszázad tisztikara 1914 aug.-ban. (2)2. Ein Telephonkurs beim Ersatzbataillon. / A pótzászlóalj egyik telefon tanfolyama. (3)3. Landsturmleute (48 - 50. Jahrgang) in Zombor. / A 48 - 50 éves jó öreg népfölkelők Zomborban. ([330]) Der Krieg und das Ersatzbataillon. / A háború és a Pótkeretzászlóalj. ([331]) [Abb.]: Löhnungsauszahlung. / Zsoldfizetés. ([331]) [3 Abb.]: BILDER AUS DEM RESERVESPITAL IN ZOMBOR. / KÉPEK A ZOMBORI TARTALÉK-KÓRHÁZBÓL. ([333]) Der Militär-Sanitätsdienst in Zombor während des Weltkrieges. / A zombori katonai egészségügyi szolgálat a világháború alatt. ([334]) [Abb.]: Ärztestab des Res.-Spitales in Zombor. / A zombori tartelék-kórház orvosi kara. ([334]) [2 Abb.]: (1)1. ÄRZTESTAB DES K. U. K. RESERVESPITALS IN ZOMBOR. / 1. A ZOMBORI CS. ÉS KIR. TARTALÉKKÓRHÁZ ORVOSI KARA. (2)2. KANZLEIPERSONAL DES K. U. K. RESERVESPITALS IN ZOMBOR. / 2. A ZOMBORI CS. ÉS KIR. TART. KÓRHÁZ IRODAI SZEMÉLYZETE. ([335]) [Abb.]: Das bakteriologische Laboratorium des Zomborer Res.-Spitals. / A zombori tart. kórház bakteriologiai laboratoriuma. (338) [Abb.]: Sterilisator des Zomborer Res.-Spitals. / A zombori tart. kórház fertőtlenitő intézete. (339) [3 Abb.]: SANITÄTSDIENST IN ZOMBOR. / A ZOMBORI EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLAT. (1)1. Das Marodenzimmer des Ersatzbataillons in Zombor. / A pótzászlóalj zombori maródiszobája. (2)2. Das Kanzleipersonal des k. u. k. Reserve-Spitals in Zombor. / A zombori tartalékkórház irodai személyzete. (3)3. Ärzte und Pflegerinnen des Reserve-Spitals im Aug. 1914. / A tartalékkórház orvosai és ápolónői 1914 aug.-ban. ([340]) [Gedicht]: Das rote Kreuz. ([341]) [Abb.]: ([341]) Erholungsheim der 23-er. (Die Rekonvaleszentenabteilung des Regiments.) / A zombori üdülőtelep. Az ezred lábadozó osztaga. (342) [4 Abb.]: DIE 23-ER REKONVALESZENTENABTEILUNG. / A 23-ASOK ZOMBORI ÜDÜLŐTELEPÉRŐL. (1)1. Oberst Johann Puttnik, Kommandant. Puttnik János ezredes, parancsnok. (2)2. Dr. Johann Duchon Abteilungschefarzt. / Dr. Duchon János, a telep főorvosa. (3)3. Zanderinstitut der Rek.-Abteilung. / A telep Zanderintézete. (4)4. Mannschaft der Rek.-Abt. im Mai 1916. / A telep legénysége 1916 májusában. ([343]) Das Soldatenmaterial des k. u. k. Inf.-Reg. No 23. / A cs. és kir. 23. gyalogezred katonaanyaga. ([344]) [Abb.]: Schneeschaufeln auf der Zborower Strasse. / Hólapátolás a Zborow felé vezető úton. ([344]) [2 Abb.]: DAS KOMMANDO UND DIE MANNSCHAFT DER PFERDESAMMELSTATION IN ZOMBOR. / A ZOMBORI LOGYŰJTŐÁLLOMÁS PARANCSNOKSÁGA ÉS LEGÉNYSÉGE. ([345]) Die Zomborer Pferdesammel-Station. / A zombori lógyűjtő-állomás. (346) [Abb.]: Rittm. Baron Hugó Gudenus. (346) [3 Abb.]: MANNSCHAFT DER ZOMBORER PFERDESAMMELSTATION. / A ZOMBORI LÓGYÜJTŐÁLLOMÁS LEGÉNYSÉGE. ([347]) Harcteri noteszemből. ([348]) [Abb.]: ZBOROW ([348]) [Abb.]: Frohe Stunden während des Presowceer Reservelebens. / Vidám élet a presowcei tartalékban. (349) Az én csendes szomszédom. Kárpáti emlék. ([350]) [2 Abb.]: (2)Heldengräber in den Karpaten / Kárpáti sir. ([350]) [Abb.]: Skipatrouille in den Karpaten. / Skijárőr a Kárpátokban. (351) [6 Abb.]: INTERESSANTE BILDER. / ÉRDEKES KÉPEK. (1)Wohnaus der 32. I.-T.-D. in Nowy-Staw im August 1915. / A 32. gyaloghadosztálytörzs kaása Nowy-Stawban 1915 augusztusában (2)Seine Majestät als Thronfolger beim 32. I.-T.-Divisionskommando an der Syred-Höhe. / A király trónörökös korában a 32. gyaloghadosztály-parancsnokságnál a Syred-magaslaton. (3)Eine Gewehrvisite. / Fegyvervizit. (4)Am Hilsplatze. / A segélyhelyen. (5)Die 9. Kompanie. / A 9. század. (6)Die II. M. G. Abteilung. / A II. géppuskás osztag. ([352]) [2 Gedichte]: (1)Mutters Bild. (2)Pardon / privátügy. (353) [Gedicht]: Valahol messze. (354) A régi Bácskáról. (354) [2 Abb.]: (1)Kommunion an der Front. / Áldozás a harctéren. (2)Strasse in Turka. / Tirkai utcarésztlet. (354) A huszonhármas árvákért. (355) [Abb.]: Redaktion des Kriegsalbums. / A Hadialbum szerkesztősége. (355) [7 Abb.]: INTERESSANTE BILDER. / ÉRDEKES KÉPEK. (1)Inft. Karl Belosevits. Gefallen am 30. März 1915. / Belosevits Károly közlegény. Volt Szt-Ferencrendi növendék. Önként jelentkezett. Elesett 1915 március 30-án. (2)Die moderne Troglodyten. / A modern barlanglakók. (3)Der älteste 23.-er Feldw. Johann Repits. Hat sich mit 76 Jahren freiwillig gemeldet und ist während des Krieges gestorben. / A legöregebb 23-as. Repits János őrmester 76 éves korában önkent jelentkezett s a háború alatt, szolgálantának teljesitése közben elhalt. (4)Oberst Wilhelm v. Dominič. / Dominič Vilmos ezredes. (5)Das Gruppengewehr. Konstruirt vom Obst. Dominič. / Dominič ezredes által feltalált csoportfegyver. (6)Während der Rast. / Pihenés közben. (7)Einjährig-Freiwillige im Menage-Saal. / Az önkéntes iskola ebéd közben. ([356]) Die Geschichte der Wohltätigkeitsaktion des Regiments. / Az ezred jótékony-mozgalmának története. (357) [Abb.]: Ein Los der Kriegswohltätigkeits-Lotterie des II/23. Feldbataillons. / A II/23. zászlóalj táborban rendezett jótékony sorsjatékának sorsjegye. (357) [Abb.]: Ein Los der Regiments-Wohltätigkeits-Lotterie. / Az ezred jótékony sorsjátékának sorsjegye. (359) [Abb.]: Eine Verschlussmarke zu Gunsten des Rgmts-Witwen- u. Waisenfonds. / Záróbélyeg az ezred özvegy-, árva- és rokkant- alapja javára. (360) [Abb.]: PLAKATE DER KRIEGSALBUMAKTION. / A HADIALBUM MOZGALOM PLAKÁTJAIBÓL. ([361]) Die Wohltätigkeitsaktion des Regiments in der Zukunft. Anregung des Lt. i. d. Res. Josef Eugen Kun zur endgültigen Lösung der Kriegshilfefrage. / Az ezred jótékony-mozgalma a jövőben. Kun József Jenő tart. hadnagy javaslata a hadsegélyezés kérdésének végleges megoldására. ([362]) I. Die Geschäftszweige der Aktiengesellschaft. / I. A részvénytársaság üzletágai. (364) 1. Lebensversicherung der Regimentsangehörigen für Invaliditäts- oder Todesfall. / 1. Ezredbeliek életbiztositása rokkantság vagy halál esetére. (364) 2. Landwirtschaftliche Motoren-Lohnarbeit. / 2. Motoros mezőgazdasági gépeknek bérmunka utján való nagymérvű üzembehelyezése. (365) 3. Errichtung einer Lebensmittelzentrale. / 3. Élelmiszerközpont létesitése. (366) 4. Import- und Exportgeschäft. Produktenverwertung. / 4. Behozatali és kiviteli üzlet és terményértékesités. (366) 5. Lieferungen. / 5. Szállitások. (367) 6. Andere Geschäftszweige. / 6. Egyéb üzletágak. (367) II. Das soziale Programm der Aktiengesellschaft. / II. A részvénytársaság szociális programja. (368) 1. Ausbildung und Beschäftigung der Invaliden. / 1. A rokkantak kiképzése és foglakoztatása. (368) 2. Versorgung und Unterstützung der Witwen und Waisen. / 2. Az árvák és özvegyek ellátása és segélyezése. (369) 3. Stellengewährung und Vermittlung für Regimentsangehörige. / 3. Állások nyujtása és közvetitése ezredbeliek számára. (370) III. Anerkennende Aufnahme des Projektes. / III. A tervezet elismerő fogadtatása. (371) Grosse Spender und Förderer des Hilfsfonds. Ein goldenes Kapitel der Wohltätigkeit. / A nagyobb adakozók és az alap támogatói. A jótékonyság aranyfejezete. (377) [Abb.]: (381) [19 Abb.]: MITARBEITER DES KRIEGSALBUMS. / A HADIALBUM MUNKATÁRSAI. (1)Ludwig v. Mezey, (2)Eduard May, (3)Karl Erhart, (4)Alexander Székely, (5)Robert Kautz, (6)Ludwig Baligovics, (7)Friedrich v. Thellman, (8)Branko Kralj, (9)Desider Kelety, (10)Julius v. Vidale, (11)Karl Glöckner, (12)Maximilian v. Karnitschnigg, (13)Desider Füleki, (14)Eugen Nowinsky, (15)Zoltán v. Horánszky, (16)Friedrich v. Tesař, (17)Ernst Kovacsits Denkmayer, (18)Wilhelm Benedikt, (19)Adalbert Sternberg ([382]) [18 Abb.]: MITARBEITER DES KRIEGSALBUMS. / A HADIALBUM MUNKATÁRSAI. (1)Ladislaus Czebe (2)Heinrich Obláth (3)Karl Denk (4)Richard Schneider (5)Georg Hajnal (6)Emerich Szeitz (7)Georg Vjda (8)Alexander Bánóczy (9)Josef Eugen Kun (10)Ernst Ballagi (11)Nikolaus Biber (12)Moritz Grochmann (13)Johann Antal (14)Wilhelm Alpár (15)Eugen Strisch-Eberhard (16)Alexander Ernst (17)Theodor Schwartz (18)Alexander Alpár (Engelmann) ([383]) Die Mitarbeiter des Kriegsalbums. / A hadialbum munkatársai. ([383]) An unsere Nachkommen. Epilog. / Az utódokhoz. Epilogus. ([385]) [Abb.]: Erntefest in Horpin. / Aratási hálaadás Horpinban. ([385]) [Abb.]: (386) Illustrierte Kriegszeitung der k. u. k. 32. Infanterie-Truppendivision. 24. Dezember 1916 / KÉPES HADIUJSÁG A 32. gyaloghadosztály tábori lapja. December 24 ([387]) [Abb.]: Kaiser und König Karl / Károly Király ([387]) [Briefe]: Illustrierte Kriegszeitung. / Képes Hadiujság. (388) Aus unserer Division / A hadosztály köreből (389) Belobigung. Vom Divisionskommando: / Dicséretek. A hadosztályparancsnokságtól: Regimentszusammenkunft. / Ötéves találkozó. (389) [Tabelle]: Übersicht der Dekorationen bei den Regimentern der 32. Division. / A 32. hadosztálybeli ezredek kitüntetéseinek statisztikája. (389) [Todesanzeige]: Franczem Ilija, Komáromi Jakob, Salomon Franz, Klucska Anton, Raits Alexander, Willand Josef, (390) Aus dem goldenen Buche der Division. I. R. 23. Fähnrich Julius Faragó. / A hadosztály aranykönyvéből. 23. gyalogezred. Fargó Gyula zászlós (390) Militärische Nachrichten. / Katonai hirek. (391) Aufruf des Kriegspressequartiers. Billige Beschaffung des Montur- und Ausrüstungsbedarfes für Offiziere. Das Brot der reisenden Soldaten. / A sajtóhadiszállás felhivása. A tisztek ruházati és felszerelési szük´segleteinek olcsó beszerzése. Úton levő legénységi egyének kenyere. (391) [Gedicht]: A zombori 23-as. (391) Wohltätigkeitswesen bei der Division. / A hadosztály jótékony mozgalmai. Aus der Bácska. / Cácskai hirek. (392) Belletristisches. / Tárcák. (393) [2 Gedichte]: (1)Es war einmal. (2)Levél. (393) Ein wahres Geschichtchen. (393) Feldgrauer Humor. / Vidámságok a táborból. (394) Liebesgabe. Klassischer Stosseufzer eines Einjährigen beim Schanzen. In der Stellung. Im Schützengraben. Wandlung. / A vizsgálóbiró nótája. A század cégjegyzője. Malachistória. (394) Die richtige Antwort. Der Ernst der Zeit. Granatsplitter. Sprichwörter. Soldatenwunsch. / A háboru vége. A műkincs. Bakanyelven. (395) Zerstreuungsecke. / Szórakozás. (396) [Noten]: Slankamen-Marsch / Az ezred indulója. (397) Aufruf an die 23-er Regimentsangehörigen und deren Verwandten. / Felhivás a 23-as ezredbeliekhez és azok rokonaihoz. (398) Inhaltsverzeichnis / Tartalomjegyzék. ([399]) Einband (404) Einband (405)