Study of the dowry legislation on the Law of Personal Status in the Arabic countries. ; Estudio de la legislación de la dote en los Códigos de Estatuto Personal de los países árabes.
Estudio de la legislación de la dote en los Códigos de Estatuto Personal de los países árabes. ; Study of the dowry legislation on the Law of Personal Status in the Arabic countries.
In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco. ; En 1958, el Sáhara Occidental se convirtió en provincia española. Por ello, la traducción al árabe de la legislación del Territorio era algo inhabitual. No faltaron, sin embargo, excepciones. El Estatuto de Autonomía de 1974 es una de ellas. El presente artículo se divide en dos partes fundamentales. En la primera se ofrece información sobre el proceso de traducción de este importante documento histórico y una breve introducción a la actividad traductora en la antigua colonia española. En la segunda, se edita por vez primera y se analiza brevemente la versión árabe del Estatuto y el texto fuente español de la traducción. Éste, a su vez, se compara con el tenor español del Estatuto finalmente sancionado por el General Franco.
En 1958, el Sáhara Occidental se convirtió en provincia española. Por ello, la traducción al árabe de la legislación del Territorio era algo inhabitual. No faltaron, sin embargo, excepciones. El Estatuto de Autonomía de 1974 es una de ellas. El presente artículo se divide en dos partes fundamentales. En la primera se ofrece información sobre el proceso de traducción de este importante documento histórico y una breve introducción a la actividad traductora en la antigua colonia española. En la segunda, se edita por vez primera y se analiza brevemente la versión árabe del Estatuto y el texto fuente español de la traducción. Éste, a su vez, se compara con el tenor español del Estatuto finalmente sancionado por el General Franco. ; In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
El trabajo analiza el papel desempeñado por la Escuela de Estudios Árabes de Granada en el desarrollo del arabismo español, en la política cultural del franquismo y en la consolidación de las relaciones culturales entre España y Marruecos desde su creación, en 1932, hasta principios de los años cincuenta. El objetivo de estas páginas es rescatar y valorar la historia de la institución y su contribución a las relaciones bilaterales. En este sentido, se pretende que su historia y sus actividades sean conocidas por marroquíes y españoles y alcancen una mayor difusión. ; This paper analyses the role played by the School of Arabic Studies in Granada in the development of Spanish Arabism, in the Cultural Politics of Francoism, and in the consolidation of cultural relations between Spain and Morocco from its inception in 1932 to the early fifties. The purpose of these pages is to rescue and to value the history of the institution and its contribution to bilateral relations. In this respect, It is expected that its history and its activities will be known by Moroccans and Spaniards and reach a larger diffusion. ; peerReviewed
This article offers a history of translation in the Spanish Habsburg monarchy that focuses on the tandem of translation and state administration. This tandem contributed to a Habsburg Arabic language politics that aimed to expand, defend, and celebrate the dominions of the Spanish Hapsburgs over Arabic-speaking peoples in Iberia and North Africa. Using archival and print documents other than translations–especially those meant to promote the genealogies and collective memories of certain «translator dynasties» at the height of the seventeenth-century Spanish craze for genealogy–the Hapsburg Arabic politics is shown to be much more pervasive than the (also pervasive) direct translation of Arabic documents. Arabic translators certainly contributed to Arabic politics in the Peninsula and in the Mediterranean, but they were not the only ones who ensured that the Monarchy's reputation could rely on ongoing dominion over Arabic-speaking peoples and control of a prestigious Arabic past. ; Este artículo ofrece una historia de la traducción en la España de los Austrias que analiza las relaciones entre traducción y administración estatal. Este tándem contribuyó a una política árabe que pretendía ampliar, defender y celebrar el dominio de los Austrias españoles sobre sujetos arabo-parlante en Iberia y en el norte de África. Este estudio descansa sobre un fondo documental producido por algunas familias de traductores que a lo largo de los siglos XVI y XVII participaron en la política árabe de los Austrias. Ahora bien, y como bien lo demuestran estas familias, esta política no se limitó a un grupo especializado de traductores de árabe. Un abanico amplio de agentes administrativos aseguró la reputación y el dominio del Rey Católico en materias lingüísticas y historiográficas tocantes a los sujetos arabo-parlantes y al pasado árabe de su monarquía.
Se trata de los apuntes que Juan Albino elaboró en el Peñón de Vélez de la Gomera en 1851 cuando estuvo destinado allí como militar. De su estudio, se desprende que el árabe en el que los escribió pertenece a la región de Yebala. También aparecen voces de origen bereber. Por otro lado, las palabras y frases reflejan aspectos de lo que debió de ser la vida del Peñón durante su estancia. ; We present the notes that Juan Albino wrote in the Rock of Vélez de la Gomera in 1851 when he was assigned there as military. The Arabic belongs to the Yebala region. And also, we can find Berber words. In the other hand, the words and sentences reflect aspects about the life in the Rock during his stay.
This work contains a few texts that reflect the use of the hassaniyya Arabic dialect in the political meetings. This sample of texts offers the features of the political speech used in this dialect. ; Este trabajo contiene unos textos que reflejan el uso del dialecto árabe ḥassāniyya en los mítines políticos. Esta muestra de texto ofrece los rasgos característicos del lenguaje político empleado en este dialecto.
[ES] Partiendo de la concepción de la historiografía como producto retórico, este artículo aborda el estudio de las arengas militares en contexto islámico como muestra de dicha actividad historiográfica. El caso de la arenga atribuida a Tariq b. Ziyad, conquistador musulmán de al-Andalus, servirá de ejemplo para ello. Su estudio textual y de contenido permitirá observar por un lado, la transmisión del texto a lo largo de los siglos en distintas versiones del mismo, y por otro, los topoi comunes a las arengas surgidas en otros contextos espaciotemporales y las peculiaridades del caso islámico. ; [EN] Assuming that historiography is a rhetorical product, this paper deals with the study of battle exhortations in Islamic contexts as an example of such assumption. The speech attributed to Tariq b. Ziyad, the Muslim conqueror of al-Andalus, is the case studied. The study of its textual problems and of its contents will allow us to analyze, on the one hand, the transmission of the text in different versions through the centuries, and, on the other, the topoi that the speech shares with battle exhortations from other temporal and spatial contexts, as well as the peculiarities of the Islamic case. ; Peer reviewed
Partiendo de la concepción de la historiografía como producto retórico, este artículo aborda el estudio de las arengas militares en contexto islámico como muestra de dicha actividad historiográfica. El caso de la arenga atribuida a Tariq b. Ziyad, conquistador musulmán de al-Andalus, servirá de ejemplo para ello. Su estudio textual y de contenido permitirá observar por un lado, la transmisión del texto a lo largo de los siglos en distintas versiones del mismo, y por otro, los topoi comunes a las arengas surgidas en otros contextos espaciotemporales y las peculiaridades del caso islámico. ; Assuming that historiography is a rhetorical product, this paper deals with the study of battle exhortations in Islamic contexts as an example of such assumption. The speech attributed to Tariq b. Ziyad, the Muslim conqueror of al-Andalus, is the case studied. The study of its textual problems and of its contents will allow us to analyze, on the one hand, the transmission of the text in different versions through the centuries, and, on the other, the topoi that the speech shares with battle exhortations from other temporal and spatial contexts, as well as the peculiarities of the Islamic case.
El ecosistema de comunicación y de cultura social en el mundo árabe se encuentra en un proceso continuo de desafíos, cambios y estructuración. En esta investigación, el enfoque se centra en la naturaleza y la influencia de la comunicación en la sociedad árabe. El estudio analiza la interrelación entre los cambios tecnológicos y socio-políticos que tratan de establecer unos efectos en los sistemas culturales, sociales, políticos, organizativos, educativos, etc¿ Las nuevas estructuras comunicacionales han ayudado a difuminar las fronteras entre los medios, a crear contenidos heterogéneos que se complementan y se diseminan en distintos medios. El análisis de las tres páginas web de Al Arabiya.net, Al Jazeera.net y la BBCArabic.com ha contribuido para entender mejor las razones existentes tras los cambios sociales y politicos en la zona. Además, el análisis ha mostrado las modificaciones de las nuevas formas de consumo de la información vertical y su redistribución horizontal en la sociedad árabe online.La tesis ha mostrado que es necesario abrir nuevos horizontes de investigación académica en la sociedad de la tecnología de la información y comunicación en el mundo árabe. Al mismo tiempo, la investigación ha establecido un nuevo mapa de los medios de comunicación árabes con un nuevo modelo mediático.
Morocco's new social, political and economic context has propitiated the emergence of new linguistic practices in Moroccan Arabic (MA) in public and private spaces, and has thus given rise to a new sociolinguistic reality. This paper examines the use of MA in the Linguistic Landscape in Morocco from two perspectives, urban sociolinguistics and language policy in relation to the construction of space. For this purpose, the paper first discusses this new sociopolitical, economic and linguistic context in which the use of MA and its written modality emerged. It then outlines the theoretical and methodological framework used to analyse the corpus of data within what is known as Linguistic Landscape Studies. Thirdly, it analyzes a corpus of data comprising signs, posters, advertisements, billboards and other inscriptions using MA found in a specific space, the Hamriya neighborhood in the city of Meknes. Among the conclusions, these practices in MA are linked to the reconfiguration of the Moroccan sociolinguistic system and also to the transformations occurring in the construction of ethnolinguistic identities, both individual and collective. ; El nuevo contexto social, político y económico de Marruecos está propiciando las condiciones adecuadas para que se generaran nuevas prácticas lingüísticas en árabe marroquí (AM) en el espacio público y privado, produciendo de esta forma una nueva reali- dad sociolingüística. Este artículo aborda el uso del AM en el Paisaje Lingüístico (PL) en Marruecos a partir del enfoque de la sociolingüística urbana y la política lingüística en re- lación con la construcción del espacio. Para ello, en primer lugar, se estudia este nuevo contexto sociopolítico, económico y lingüístico en el que emergió el uso del AM y su mo- dalidad escrita. En segundo lugar, se hace un esbozo del marco teórico y metodológico seguido para el análisis del corpus de datos dentro de lo que se denomina los Estudios del PA. En tercer lugar, se lleva a cabo el análisis de un corpus compuesto por letreros, carte- les, pancartas y otras inscripciones donde se usa el AM a partir de un espacio concreto, el barrio de Hamriya (Meknés), y centrado en la dimensión semiótica, sociolingüística y polí- tica del uso del AM. Entre las conclusiones, se conectan estas prácticas en AM con la re- configuración del régimen sociolingüístico marroquí y también con transformaciones en la construcción de las identidades etnolingüísticas, tanto individuales como colectivas.
El nuevo contexto social, político y económico de Marruecos está propiciando las condiciones adecuadas para que se generaran nuevas prácticas lingüísticas en árabe ma-rroquí (AM) en el espacio público y privado, produciendo de esta forma una nueva reali-dad sociolingüística. Este artículo aborda el uso del AM en el Paisaje Lingüístico (PL) en Marruecos a partir del enfoque de la sociolingüística urbana y la política lingüística en re-lación con la construcción del espacio. Para ello, en primer lugar, se estudia este nuevo contexto sociopolítico, económico y lingüístico en el que emergió el uso del AM y su mo-dalidad escrita. En segundo lugar, se hace un esbozo del marco teórico y metodológico seguido para el análisis del corpus de datos dentro de lo que se denomina los Estudios del PA. En tercer lugar, se lleva a cabo el análisis de un corpus compuesto por letreros, carte-les, pancartas y otras inscripciones donde se usa el AM a partir de un espacio concreto, el barrio de Hamriya (Meknés), y centrado en la dimensión semiótica, sociolingüística y polí-tica del uso del AM. Entre las conclusiones, se conectan estas prácticas en AM con la re-configuración del régimen sociolingüístico marroquí y también con transformaciones en la construcción de las identidades etnolingüísticas, tanto individuales como colectivas. ; Morocco's new social, political and economic context has propitiated the emergence of new linguistic practices in Moroccan Arabic (MA) in public and private spaces, and has thus given rise to a new sociolinguistic reality. This paper examines the use of MA in the Linguistic Landscape in Morocco from two perspectives, urban sociolinguistics and language policy in relation to the construction of space. For this purpose, the paper first discusses this new sociopolitical, economic and linguistic context in which the use of MA and its written modality emerged. It then outlines the theoretical and methodological framework used to analyse the corpus of data within what is known as Linguistic Landscape Studies. Thirdly, it analyzes a corpus of data comprising signs, posters, advertisements, billboards and other inscriptions using MA found in a specific space, the Hamriya neighborhood in the city of Meknes. Among the conclusions, these practices in MA are linked to the reconfiguration of the Moroccan sociolinguistic system and also to the transformations occurring in the construction of ethnolinguistic identities, both individual and collective.
La obra Diálogos españoles-árabes ó guía de la conversación mogharbi fue escrita en 1860 por Pedro María del Castillo y Olivas y fue dirigida a los militares que participaron en la guerra de África. Del análisis de la misma se desprende que el árabe en el que fue escrita es argelino y que se trata de un plagio de la obra de Delaporte, Guide, a pesar de estar dirigida a los militares españoles que ocuparon Tetuán tras la guerra hispano-marroquí. Su edición es reflejo del espíritu africanista que hubo en España durante el siglo XIX. ; The book Diálogos españoles-árabes ó guía de la conversación mogharbi (Spanish-Arabic Dialogs or Moroccan Conversation Guide) was written in 1860 by Pedro María del Castillo y Olivas and it was dedicated to the soldiers who participated in the war of Africa. Its study reflects that the Arabic used was Algerian and a plagiarism of the book Guide written by Delaporte, in spite of its aim to be addressed to the Spanish Military that occupied Tetouan after the Spanish-Moroccan war. Its Edition is also a reflect of the Africanism Spirit that Spain lived during the 19th.