Statement made by the Indians: a bilingual petition of the Chippewas of Lake Superior, 1864
In: Studies in the interpretation of Canadian native languages and cultures no. 1
8 Ergebnisse
Sortierung:
In: Studies in the interpretation of Canadian native languages and cultures no. 1
In: Religion in America series
In: McGill-Queen's Indigenous and northern studies 102
"Members of Eli Baxter's generation are the last of the hunting and gathering societies living on Turtle Island. They are also among the last fluent speakers of the Anishinaabay language known as Anishinaabaymowin. Aki-wayn-zih is a story about the land and its spiritual relationship with the Anishinaabayg, from the beginning of their life on Miss-koh-tay-sih Minis (Turtle Island) to the present day. Baxter writes about Anishinaabay life before European contact, his childhood memories of trapping, hunting, and fishing with his family on traditional lands in Treaty 9 territory, and his personal experience surviving the residential school system. Examining how Anishinaabay Kih-kayn-daa-soh-win (knowledge) is an elemental concept embedded in the Anishinaabay language, Aki-wayn-zih explores history, science, math, education, philosophy, law, and spiritual teachings, outlining the cultural significance of language to Anishinaabay identity. Recounting traditional Ojibway legends in their original language, fables in which moral virtues double as survival techniques, and detailed guidelines for expertly trapping or ensnaring animals, Baxter reveals how the residential school system shaped him as an individual, transformed his family, and forever disrupted his reserve community and those like it. Through spiritual teachings, historical accounts, and autobiographical anecdotes, Aki-wayn-zih offers a new form of storytelling from the Anishinaabay point of view."--
ISSN: 0254-0681
GchiMiighwech --Chapter 1.Nishnaabeg Resurgence: Stories from within --Gaawiin Nda-gajsii, We Are Not Shameful --A Flourishment of the Indigenous Inside --Aanji Maajitaawin, the Art of Starting Over --Chapter 2.Theorizing Resurgence from within Nishnaabeg Thought --Gwiinmaagemi Gdi-dbaajimowinaanin, We Tell Stories --Grandmother Teachings --Our Theory is Personal --Embodied Knowledge, Unlimited Intelligence --Chapter 3.Gdi-Nweninnaa: Our Sound, Our Voice --Biskaabiiyang --Aanjigone --Naakgonige --Debwewin --Gdi-nweninaa --Chapter 4.Niimtoowaad Mikinaag Gijiying Bakonaan (Dancing on Our Turtle's Back): Aandisokaanan and Resurgence --Chibimoodaywin --Re-creation: Niimtoowaad Mikinaag Gijiying Bakonaan (Dancing on Our Turtle's Back) --Waynabozhoo and the Great Flood --Resurgence, Wiindigo and Gezhizhwazh --Nanabush Stories --Ninaatigoog --Chapter 5.Building Like a Beating Heart: A Society of Presence --Transmotion, Emergence and Mobilization --Nishnaabeg Society: A Society of Presence --Bubbling Like a Beating Heart --Creating Decolonized Time and Space --Chapter 6.Resurgence in Our Political Relationships --Echoes from the Past --Breastfeeding and Treaties --Gchi-dbaakgonigewin --Dewe'igan, the Heartbeat of the Nation --Gdoo-naaganinaa, Our Dish --Gdoo-naaganinaa in Contemporary Times --Chapter 7.Protecting the First Hill: Nurturing Eniigaanzid in Children --Aabawaadiziiwin --The Four Hills of Life --Kokum Dibaajimowinan --Leading by Following: The Seven Stages of Life --Protecting the First Hills of Life --Nengaajgchigewin in Parenting --Zhinoomoowin: Modeling and Learning by Doing --Aanjigone in Parenting --Nurturing Leaders for Resurgence --Chapter 8.Shi-Kiin: New Worlds --Stone's Throw --Shki-kiin: New Worlds --Grounding Resurgence in Our Hearts --Index.
In: Aachen British and American studies Bd. 18
"Moving the museum : indigenous & Canadian Art at the AGO documents the reopening of the J.S. McLean Centre for Indigenous & Canadian Art with a renewed focus on the AGO's Indigenous art collection. The volume reflects the nation to nation treaty relationship that is the foundation of Canada, asking questions, discovering truths, and leading conversations that address the weight of history. Lavishly illustrated with more than 100 reproductions, Indigenous & Canadian Art at the AGO features the work of First Nations artists--including Carl Beam, Rebecca Belmore, and Kent Monkman--along with work by Inuit artists like Shuvinai Ashoona and Annie Pootoogook. Canadian artists include Lawren Harris, Kazuo Nakamura, Joyce Wieland, and many others. Drawing from stories about our origins and identities, the featured artists and essayists invite readers to engage with issues of land, water, transformation, and sovereignty and to contemplate the historic representation of Indigenous and Canadian art in museums. Contains a list of works at the back."--
Research in developed countries is often considered as a means to pave the way towards sustainable development in different areas of the society including science and technology, the economy, governance and security. Researchers in developing countries rarely have the opportunity to use their indigenous languages to design, plan and conduct research. Nor do they communicate in their indigenous languages to share their insights and learnings from other parts of the world with colleagues or students. Utilising the languages that researchers, students and teachers, policymakers, the community, and others interested in research understand better can help to generate new knowledge embedded in local realities where sustainable development needs to take root. That is why this book is in Kinyarwanda. The authors hope that writing this book in Kinyarwanda will increase research capacity in the humanities and social sciences in Rwanda and in the region. And that it will increase interaction between all key stakeholders in the planning and conducting of research as well as in analysing, monitoring and evaluating the research process and its outputs.] - Mu bihugu byakataje mu majyambere, usanga ubushakashatsi ari itara rimurikira ibikorwa by'amajyambere kandi bukaba n'umuyoboro w'iterambere rirambye haba mu bukungu, ubumenyi n'ikoranabuhanga, imibereho myiza y'abaturage, imiyoborere y'igihugu, umutekano n'ibindi. Kuba abashakashatsi bo mu bihugu bikiri mu nzira y'amajyamberere badakoresha cyane indimi zabo kavukire mu gukora ubushakashatsi no mu guhererekanya n'abandi ubumenyi bwavumbuwe hirya no hino ku isi bishobora kuba biri ku isonga mu bibangamira iterambere rirambye, ryihuta kandi rigera kuri benshi. Gukoresha ururimi abenegihugu bahuriyeho mu nzego zose – abashakashatsi, abanyeshuri n'abarimu, abafata ibyemezo, abaturage n'abandi bakenera ubushakashatsi cyangwa ibyabuvuyemo – bishobora gutuma hahangwa ubumenyi bwegereye abagenerwabikorwa, bakabugira ubwabo, bakabusangira kandi bakabusigasira. Ngicyo icyatumwe twandika iki gitabo mu Kinyarwanda. Tugamije kuzamura ireme ry'ubushakashatsi mu bumenyi nyamuntu n'imibanire y'abantu. Tugamije kandi kwimakaza ubwumvane hagati y'abafatanyabikorwa bose haba mu gutegura umushinga w'ubushakashatsi, kuwushyira mu bikorwa, gusesengura, kugenzura ndetse no gusuzuma uko ubushakashatsi bwagenze n'umusaruro bwatanze.