В статье представлена рецензия на монографии E. Goodwin, в которой автор рассматривает переводы на русский язык произведений английской детской литературы за период 1918-2015 гг. ; The article reviews the monograph of the well-known British specialist in the field of history andtheory of translation of fiction Elena Goodwin. E. Goodwin analyzes translations of classic English books for children into Russian in the period of 1918-2015, thus creating a broad panorama of interaction between cultures and literatures of the period.
We turn to Olga Artyomova's research done in the school of markemology at Voronezh State University. The task of the research was to single out the keywords of the 17th-20th century English literature. Selecting 16 prose-writers of each half a century, the author undertakes a quantitative analysis of the resulting corpus of texts. The choice of materials, methodology, the terminology used, and 50 keywords ('markemes') for each author got through calculations are studied in the paper. Artyomova determines the so-called "straight-through" markemes common for each half a century and specifically - markemes common for all the four centuries. Both the scientific approach and the results obtained are evaluated. The authors' own experiments are described carried out to specify the functioning of the word stock of Anglo-Saxon and Romance origin in random extracts from the works of three authors figuring in the research: O. Wilde, G. Orwell and I. Murdoch. Besides, the vocabulary of one novel by each of these authors was subjected to computer analysis to find out the correlation of Germanic (Anglo-Saxon) and Romance nouns.
The article is devoted to the question of how and why the images of the British in French literary works of the Hundred Years War period received their reflection. The Hundred Years War became a catalyst for the formation of the French nation and national identity. French authors, whose works are analyzed, belonged to different age and social groups, had different educational levels, and the time of their work covers the period from the end of the XIV century until the first half of the XV century. It is such a rather long period that allows us to see the dynamics in the development of the national identity of the French authors. The sense of homeland, which each had their own (Champagne, Normandy), they intertwined with the awareness of themselves subjects of the French king. In this sense, we can talk about the transfer of patriotic feelings in relation to a particular territory to France within the French kingdom as a whole. The image of the British as conquerors ravaging the French lands, in the views of some of the authors, however, does not mix with a respectful attitude to English culture.
В рамках исследования анализируются социокультурные аспекты американского варианта английского языка. Автор идентифицирует и анализирует влияние социальных факторов на этот язык. В исследовании использованы исторически-сравнительный, исторически-описательный методы исследования лингвистики. Дается подробная картина развития и формирования американского английского языка.
The article studies English borrowings in the linguistic composition of two differently structured languages - German and Azerbaijani. The questions of penetration of English borrowings into the languages in historical development and direct contact are considered. Different definitions of the concept of borrowing in the interpretation of linguists in modern linguistics, Germanic studies, and Azerbaijani linguistics are given in the paper. It is pointed out that modern global information technologies are almost entirely based on English. Descriptive and comparative methods of research have been used. It is revealed that the topic of "anglicisms" has been a close object of study in academic and public circles for the last several decades and is considered from a variety of points of view. While some linguists see only the opposing sides of Anglicism, others try to objectively and scientifically investigate the "wave of Anglicisms" and put it in perspective, comparing it with past phases of foreign language influence. As a result of analysing the state of the borrowing problem in linguistics, specifically in Azerbaijani and German languages, we can come to the global conclusion that no functioning language remains unchanged over time. The vocabulary of any language, as a result of its enrichment by borrowing, is in permanent movement and change. Continuous language development is one of the primary and essential conditions for the existence of any language system.
This article examines the specificity of a space-time continuum in Aldous Huxley's utopia. The structure of the argument is informed by the compensatory nature of the utopian imagination: the critique of the current human situation engenders visions of a better and perhaps happier society; the utopian impulse to transcend reality brings to life a perfected space-time continuum. In his last novel Island (1962), Huxley summons up a vision arguably based, among many other aspects, on the rethinking of landscape which centres around an axis mundi and enables a convergence of values. Huxley uses the term 'pragmatic dream' to describe his utopian endeavours, which find their most potent, and yet precarious, realization on the fictional island of Pala. Having designated this island as a contact zone between East and West, morals and politics, death and immortality, Huxley heralds a project of reconciliation. The 'hybridization of micro-cultures' involves a dialogue of civilizations which are harmonized through various patterns of culture – European, Hindi, Chinese, and others. Since the concept of Pala is derived from varying cultural sources, the reconciliation of their opposites constitutes a convergent model of the world, ensuring a very productive if highly vulnerable exchange of values. Yet such a perfected space-time continuum proves incompatible with the dictates of the wider world. The movement of time outside the island contests Pala's timelessness to the extent that the alien profit-seeking party eventually infringes on this untimely ideal of enlightened insularity and dissolves it almost completely. However, the framing structure of the novel, opening and concluding at the call for attention, suggests a possibility of regeneration and eternal return: if not on earth, this illuminating vision can be lived and continually resurrected in the enlightened individual's mind. Huxley's aspiration to make his utopia at least psychologically attainable underpins the space-time continuum of his novel and thereby defines his fragile 'pragmatic dream'.
В статье рассматривается концептуализация лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]» в разнотипных языках на примере чувашского и английского языков. В научной литературе существует немало исследований, посвященных анализу лексемы «rain [дождь]», но большей частью они опираются на другие языки, в частности, русский, английский, татарский. Сопоставительный анализ репрезентации данной лексемы в чувашском и английском языках представлен в малом количестве работ, что подтверждает актуальность рассматриваемой проблемы. Материалом исследования послужили толковые словари чувашского и английского языков, а также национальные корпусы указанных языков. Для анализа лексикографических источников были применены описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод. Указанные методы позволили провести анализ концептуализации лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]», выявить общее и частное в использовании данной лексемы в анализируемых языках. Авторами сделан вывод о том, что репрезентация лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]» в этих разнотипных языках имеет много общих свойств в силу того, что дождь является универсальным для обоих языков понятием, но при этом существует и ряд отличий. В частности, указанная лексема более часто встречается в корпусе английского языка, где она имеет нейтральный или негативный оттенки, тогда как в чувашском языке эта лексема чаще несет положительную коннотацию. The article examines the conceptualization of the lexeme rain in different languages on the example of the Chuvash and English languages. There are many works in the scientific literature devoted to the analysis of the lexeme rain, but for the most part they are based on other languages, in particular, Russian, English, and Tatar. The comparative analysis of this lexeme's representation in the Chuvash and English languages can be found in a small number of works, which confirms the relevance of the problem under consideration. The material of the study is explanatory dictionaries of the Chuvash and English languages, as well as national corpora of these languages. For the analysis of lexicographic sources, the descriptive and analytical method, the method of continuous sampling, and the comparative method were used. These methods made it possible to analyze the conceptualization of the lexeme rain, to identify the common and the particular in their use in the languages under analysis. The authors conclude that representation of the lexeme rain in both languages has many common properties due to the fact that rain is a universal concept for both languages, but there are a number of differences. In particular, this lexeme is more often found in the corpus of the English language, where it has a neutral or negative connotation, while in the Chuvash language this lexeme more often has a positive connotation.
Интертекстуальность в современной художественной литературе приобретает новые формы и расширяет спектр функций. Изучение новых литературных практик использования текста предшественника требует специальных методов их интерпретации. Особый интерес представляет исследование русского текста в зарубежной литературе и в поэзии в частности. Анализ стихотворений сборника современных английских поэтов Э. Крофта, В.Н. Герберта, П. Саммерса «Three Men on the Metro / Трое в метро» продемонстрировал, что в нем имеет место инкорпорирование культурно-маркированных элементов русского текста на всех уровнях – структурном, формальном, содержательном. В поэтических произведениях данного сборника содержатся единицы, обозначающие реалии разных сфер жизни российской действительности, в него включены аллюзии на литературные и историко-политические факты, цитаты из произведений, отличающихся жанровым, стилистическим и идейно-тематическим своеобразием. ; Intertextuality in modern fiction demonstrates new forms of realisation and variety of functions. Investigation of new literary practice of intertextual means requires special methods of their analysis. Russian text in foreign fiction and poetry in particular presents a great interest for readers and scholars. Collection of verses by English poets A. Croft, W.N. Herbert, P. Summers Three Men on the Metro has proved to be a bright example of the usage of Russian culture-specific elements on all textual levels – structural, formal, thematic. Poems of the collection are full of units denoting features of different spheres of Russian reality, historic, political and literary allusions, and citation from works of literature of different genres, styles and artistic value.
Alexandr Nikolayevich Nikolyukin, a major scholar, Soviet and Russian literary historian, doctor of philologу, academic organiser, passed away. A.N. Nikolyukin was a chief researcher at INION RAS, editor-in-chief of the Journal of Literary Studies, a member of the Russian Writers' Union, a full member of the Russian Academy of Natural Sciences and International Academy of Pedagogical Education. He is the author of more than 600 academic publications. A.N. Nikolukin's works on the history of American and English literature, Russian émigré literature, as well as on V.V. Rozanov, has formed more than one generation of literary scholars Many of his editions had became an event. His presence in Russian academy united epochs and became a symbol of devoted service to philology.
New historicism is still one of the most influential forms of contemporary historiography. A commitment to studying the manifestation of the political in cultural phenomena has united researchers of the non-material forms of power, culture and art, literature and linguistics. Therewith, as opponents of new historicism have correctly argued, its followers' works show the political views of the authors, a particular "confession of faith" of contemporary Western left-wing intellectuals, rather than discover the political and power elements of cultural phenomena of the past. Colonialism in early Stuart literature, and especially in Shakespeare's drama, has become one of the most popular subjects of the anticolonial vector of the new historical discourse.Shakespeare's last completed play, "The Tempest", has been the focus of special attention and become a "manifest of colonialism" at the discretion of the authors of the new historical school. Such an approach to the issue of the image of the "other" seems to be too politicized and does not allow to put it in the context of other "others" in the drama of the great Bard and his contemporaries. The article deals with comparison of the discourses of the "other" in "The Tempest" and other writings of Shakespeare as well as with studying these images as part of the Neo-Platonic Renaissance concepts of the Universe. ; Одним из самых влиятельных направлений в современной историографии остается «новый историзм». Стремление к изучению проявлений политического в культурных феноменах объединило исследователей нематериальных форм власти, культуры и искусства, литературы и лингвистики. При этом, как справедливо отмечали критики, зачастую работы этих историков не столько раскрывают властную и политическую составляющую культурных феноменов прошлого, сколько свидетельствуют о политических взглядах, своеобразном «символе веры» современного западного левого интеллектуала. Одной из весьма популярных тем антиколониального вектора неоисторического дискурса стал колониализм в раннестюартовской литературе, прежде всего — в шекспировской драме.Особым вниманием в этом отношении пользовалось последнее законченное произведение Шекспира — «Буря», превратившаяся по воле авторов неоисторического направления в «манифест колониализма». Подобный подход к проблеме образа «другого» выглядит излишне политизированным и не позволяет поместить его в контекст других «других» в драматургии Великого Барда и его современников. Сопоставлению дискурсов «другого» в «Буре» и иных произведениях Шекспира, а также изучению этих образов в рамках неоплатонических ренессансных представлений о Вселенной и посвящен представленный текст.
Статья посвящена изучению стилистических особенностей произведений современного литературного процесса на материале романов Маргарет Этвуд "The Blind Assassin", Анны Бернс "Milkman" и Хилари Мантел "Giving up the Ghost". В данной работе отмечается, что литература служит некоего рода лакмусовой бумажкой, запечатлевающей и отражающей всеобщее стремление к упрощению языка, его отдельных единиц и синтаксических структур. По мнению исследователей, подобные тенденции приводят к упрощению не только устных форм языка, но и языка художественной прозы, тем самым понижая ее эстетическую значимость и культурологический статус. В статье описывается процедура общефилологического анализа художественного текста и его основные методы. Среди исследователей нет единого мнения относительно поэтичности литературных произведений и роли в ее формировании различных языковых единиц. Некоторые ученые рассматривают тропы как один из обязательных элементов любого художественного текста, представляя их как нечто независимое и существующее даже в изоляции от текстового пространства. Согласно другому мнению, формирование стилистических приемов обусловлено взаимодействием языковых единиц, которые, лишь попадая в структуру текста, приобретают несвойственные им ранее образность и метафоричность. Проведенный филологический анализ материала исследования позволил опровергнуть распространенное мнение о крайнем обеднении стилистического потенциала современных англоязычных романов и установить, что задачей авторов современного литературного процесса является создание текстов, чья стилистическая организация не только сохранит статус литературы как искусства слова, но и сможет приблизить произведение к описываемой действительности. The article is devoted to the study of stylistic peculiarities of the literary works of the modern literary process on the material of the novels "The Blind Assassin" by Margaret Atwood, "Milkman" by Anna Burns and "Giving up the Ghost" by Hilary Mantel. The article notes that literature serves as some sort of a touchstone depicting and reflecting the universal desire to simplify the language, its separate units and syntactic structures. According to scientists, such tendencies lead to simplification of both oral speech and literary prose, which understates its esthetic value and cultural status. The article describes the procedure of philological analysis of a literary text and its basic methods. There is no common opinion on the poetry of literary works and on what role linguistic units play in its creation among scientists. Some researchers consider tropes one of the essential elements of any literary work, viewing them as something independent and existing even in isolation from the text. Others believe that the formation of stylistic devices results from interaction of linguistic units, which acquire earlier extrinsic imagery and metaphorical character only in the structure of a text. The philological analysis of the research material made it possible to refute a widespread impression of utmost impoverishment of stylistic potential in modern English novels and to establish the aim of modern literary process writers, which is to create texts which stylistic organization will not only preserve the status of literature as the art of the word but will also be able to bring the text closer to the described reality.
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, translation and text interpretation ; Проведенный анализ английских политически корректных слов и словосочетаний позволил выделить основные способы перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык. Представлена их краткая характеристика и примеры. Главная трудность перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык заключается в сохранении коннотации политической корректности в тех случаях, когда это необходимо. ; The undertaken analysis of English politically correct words and phrases allowed to identify the main ways of translating politically correct vocabulary from English into Russian. Their brief description and examples are highlighted. The main difficulty of translating English-language politically correct vocabulary into Russian is preserving the connotation of political correctness when necessary.
Hybrid languages formed as a result of language contacts are called pidgin languages in the linguistic literature, and the problem of their study is solved by contactology (or creolistics), which is an integral part of sociolinguistics. These are mainly English, Spanish, French, Portuguese, and Russian. They are widely spread in South America, Southeast Asia, Oceania, and the northern and eastern regions of the Russian Federation. There are more than 50 Pidgin and Creole languages on Earth (Creole languages were formed due to the subsequent development of the Pidgin language). Creole languages are one of the most exciting fields of study not only from the point of view of linguistics but also from the point of view of history, cultural studies and other theoretical and applied sciences. This is because the number of people using Creole languages is millions. It is concluded from the article that pidgin has a strong influence on the world language landscape of users because not only languages but also their cultures come in contact. Pidgin is shaped by the direct participation of the culture of the contacting communities and serves to communicate because not only languages but also their culture come into contact.
The paper focuses on the first stage in adaptation of the Japanese cultural tradition in American literature at the end of the 19th – the beginning of the 20th Century, represented by Lafcadio Hearn – a prolific American writer, translator, oriental culturologist and journalist, who is underevaluated in contemporary criticism. He was the first interpreter of Japanese and Anglophone culture for the East and for the West, representing the most important link between two disparate cultures. The paper outlines his main cultural, aesthetic and artistic discoveries of Japan with reference to how his nonfictional booksand translations of Japanese prose and poetry influenced the aesthetic climate of incipient literary modernism. The history of his critical reception is a combination of upsets and admirations provoked by his adoration of Japan – the country viewed as militaristic in the West. In his numerous writings he gives a panoramic interpretation of Japan and its culture, penetrating deeply into the totality of this living spirit of Japan. The analysis of Hearn's achievements in interpreting Japanese culture and in understanding the Japanese literature, provided in the paper, challenges the authoritative view of comparative literaryscholar Earl Miner who refuses Hearn the role of influential figure in the history of aesthetic climate of incipient literary modernism in the West. The main argument of the paper is that the English-language poets have much to learn from the Japanese discoveries made by Lafcadio Hearn.Keywords: Japanese poetry, modernism, imagism, Lafcadio Hearn, transnational phenomenon, interpretation, Kulturträger. ; Рассмотрен начальный этап освоения японской культуры в американской литературе начала ХХ ст., изучена малоизвестная у нас деятельность японского литератора и переводчика Лафкадио Хёрна – интерпретатора японской и англоязычной культуры на Востоке и Западе, ставшего связующим звеном между культурами двух стран. В истории литературы незамеченной осталась двунаправленность культуртрегерской активности Хёрна: он не только открывал культуру Японии Западу, но, являясь преподавателем английской литературы в Токийском императорскомуниверситете и в университете Васеда, знакомил Японию с западной культурой. Его культурологическая, литературная, переводческая деятельность, и прежде всего его интерпретация особенностей японского художественного мышления, обогащала почву, на которой зарождалась модернистская поэзия. Это происходило за счет кумулятивного эффекта многочисленных вживлений японской поэтики и эстетики, развития на этой литературной почве новых поэтических форм. Изучение роли Хёрна – остается одной из малоисследованных и актуальных проблем истории модернизма на Западе. Анализ работ Хёрна о культуре и литературе Японии дает основание подвергнуть сомнению мнение авторитетного компаративиста-литературоведа Э. Минера, который отказывает Хёрну в роли влиятельного культуртрегера, одного из немногих, кто представлял один из истоков «ориентального» модернизма на Западе. Для англо-американских поэтов-модернистов японские открытия Лафкадио Хёрна не прошли бесследно.Ключевые слова: японская поэзия, модернизм, имажизм, Лафкадио Хёрн, транцациональный феномен, интерпретация, Kulturträger. ; Розглянуто початковий етап освоєння японської культури в американській лі-тературі початку ХХ ст., вивчено маловідому у нас діяльність японського літератора і перекладача Лафкадіо Херна – інтерпретатора японської та англомовної культури на Сході й Заході, що став сполучною ланкою між культурами двох країн. В історії літератури непоміченою залишилася двоспрямованість культуртрегерської активності Херна: він не лише відкривав культуру Японії Заходові, але, будучи викладачем англійської літератури в Токійському імператорському університеті і в університетіВаседа, знайомив Японію із західною культурою. Його культурологічна, літературна, перекладацька діяльність, і перш за все його інтерпретація особливостей японського художнього мислення, збагачувала те підґрунтя, на якому зароджувалася модерністська поезія. Це відбувалося за рахунок кумулятивного ефекту численних імплантацій японської поетики й естетики, розвитку на цьому літературному підґрунті нових поетичних форм. Вивчення ролі Херна залишається однією з малодосліджених і актуальних проблем історії модернізму на Заході. Аналіз робіт Херна про культуру і літературу Японії дає підстави сумніватися щодо думки авторитетного компаративіста-літературознавця Е. Мінера, коли він відмовляє Херну в ролі впливового культуртрегера, одного з небагатьох, хто представляв один з витоків «орієнтального» модернізму на Заході. Для англо-американських поетів-модерністів японські відкриття Лафкадіо Херна не пройшли безслідно.Ключові слова: японська поезія, модернізм, імажизм, Лафкадіо Херн, транснаціональний феномен, інтерпретація, Kulturträger.
The article introduces the creative work of the famous American playwright Sam Shepard, whose works are almost unknown to our Uzbek reader. His plays are wellknown throughout the world; they influenced the formation of the worldview of readers of different nations and show the peculiarities of American culture. Despite the worldwide fame of Sam Shepard's works, they are not studied well by literary critics. In America and Europe his works have been studied in details for a long period, and even several monographs in English have been written. However, neither in the Russianspeaking, nor in the domestic literary criticism there is yet no major work on Shepard's works. The article also deals with the artistic features of the political myth of the "American dream" in one of the most scandalous plays, "The God of Hell," dedicated to the protest against the war in Iraq. Thus, this study, which touches upon some issues of Shepard's creative work in connection with his innovative artistic originality, to a certain extent, seeks to fill this gap.