Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
13 Ergebnisse
Sortierung:
In: http://hdl.handle.net/11356/1523
The Slovene-English parallel corpus MaCoCu-sl-en 1.0 was built by crawling the ".si" internet top-level domain in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well. All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable efforts were devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus. While the TXT format consists solely of pairs of source and target segments (one or several sentences), each segment pair in the TMX format is accompanied by the following metadata: - source and target document URL; - quality score as provided by the tool BicleanerAI; - translation direction identification: the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model; - personal information identification ("biroamer-entities"): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments; - language variants: the language variant of English (British or American) was identified for every segment pair on document and domain level. Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author's view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains.
BASE
This second volume of the African Studies Forum Series at the University of South Africa presents a collection of eleven articles written in both English and Afrikaans which cover different aspects of South Africa's political culture. Thus, the focus is on such different features as the Freedom Charter, African political mobilisations in Brakpan in the 1950s and the extra-parliamentary opposition in the mid-1980s, but also on theatre, socio-linguistics (Afrikaans and Xhosa), literature and music. (DÜI-Eng)
World Affairs Online
Uiters belangrike narratief oor skooltaalvoorkeur het hom tussen 2006 en 2010 in Suid-Afrika afgespeel. Hierdie gebeurtenisse het diep in die Suid-Afrikaanse onderwys- en taalwêreld ingesny, en ook in die buiteland belangstelling gelok. Die koerante het volledig daaroor berig: oor die hofsake, die skoolhoofde, die skole, ouers en die leerders. Maar hoe gemaak as onderwyskundiges, sosiolinguiste, taalbeplanners, taalhistorici en vaklui van aansluitende dissiplines later die punte van hulle vingers op die besonderhede van daardie gebeurtenisse wil lê?
In: Teorija in praksa, S. 203-220
Through analysis of the books on stylistics written in the English, German,
Czech, Slovak and Croatian languages, we describe the development of stylistics,
its predecessors, independence from literary science, and the contemporary
situation. We focus on Slovenian linguistic stylistics based on an
analysis and review of entries including keyword stylistics in the Slovenian
bibliographic catalogue Cobiss+. By reviewing and analysing the stylistic
publications of Tomo Korošec, who devoted the largest part of his research
to media stylistics, we substantiate his contribution to Slovenian theoretical
stylistics. The main finding of our comprehensive analysis is that stylistic
research in Slovenia has been intense since the 1960s, that an important part
of this research relates to the work of Tomo Korošec and that, alongside
theoretical stylistics, it is important to include school stylistics as part of general
education on all levels.
Keywords: linguistic stylistics, history of stylistics, media stylistics, journalism
stylistic, stylistic of advertising, linguistic education, rhetoric
ParlaMint is a multilingual set of comparable corpora containing parliamentary debates mostly starting in 2015 and extending to mid-2020, with each corpus being about 20 million words in size. The sessions in the corpora are marked as belonging to the COVID-19 period (after October 2019), or being "reference" (before that date). The corpora have extensive metadata, including aspects of the parliament; the speakers (name, gender, MP status, party affiliation, party coalition/opposition); are structured into time-stamped terms, sessions and meetings; with speeches being marked by the speaker and their role (e.g. chair, regular speaker). The speeches also contain marked-up transcriber comments, such as gaps in the transcription, interruptions, applause, etc. Note that some corpora have further information, e.g. the year of birth of the speakers, links to their Wikipedia articles, their membership in various committees, etc. The corpora are encoded according to the Parla-CLARIN TEI recommendation (https://clarin-eric.github.io/parla-clarin/), but have been validated against the compatible, but much stricter ParlaMint schemas. This entry contains the linguistically marked-up version of the corpus, while the text version is available at http://hdl.handle.net/11356/1388. The ParlaMint.ana linguistic annotation includes tokenization, sentence segmentation, lemmatisation, Universal Dependencies part-of-speech, morphological features, and syntactic dependencies, and the 4-class CoNLL-2003 named entities. Some corpora also have further linguistic annotations, such as PoS tagging or named entities according to language-specific schemes, with their corpus TEI headers giving further details on the annotation vocabularies and tools. The compressed files include the ParlaMint.ana XML TEI-encoded linguistically annotated corpus; the derived corpus in CoNLL-U with TSV speech metadata; and the vertical files (with registry file), suitable for use with CQP-based concordancers, such as CWB, noSketch Engine or KonText. Also included is the 2.0 release of the data and scripts available at the GitHub repository of the ParlaMint project.
BASE
ParlaMint 2.1 is a multilingual set of 17 comparable corpora containing parliamentary debates mostly starting in 2015 and extending to mid-2020, with each corpus being about 20 million words in size. The sessions in the corpora are marked as belonging to the COVID-19 period (from November 1st 2019), or being "reference" (before that date). The corpora have extensive metadata, including aspects of the parliament; the speakers (name, gender, MP status, party affiliation, party coalition/opposition); are structured into time-stamped terms, sessions and meetings; with speeches being marked by the speaker and their role (e.g. chair, regular speaker). The speeches also contain marked-up transcriber comments, such as gaps in the transcription, interruptions, applause, etc. Note that some corpora have further information, e.g. the year of birth of the speakers, links to their Wikipedia articles, their membership in various committees, etc. The corpora are encoded according to the Parla-CLARIN TEI recommendation (https://clarin-eric.github.io/parla-clarin/), but have been validated against the compatible, but much stricter ParlaMint schemas. This entry contains the linguistically marked-up version of the corpus, while the text version is available at http://hdl.handle.net/11356/1432. The ParlaMint.ana linguistic annotation includes tokenization, sentence segmentation, lemmatisation, Universal Dependencies part-of-speech, morphological features, and syntactic dependencies, and the 4-class CoNLL-2003 named entities. Some corpora also have further linguistic annotations, such as PoS tagging or named entities according to language-specific schemes, with their corpus TEI headers giving further details on the annotation vocabularies and tools. The compressed files include the ParlaMint.ana XML TEI-encoded linguistically annotated corpus; the derived corpus in CoNLL-U with TSV speech metadata; and the vertical files (with registry file), suitable for use with CQP-based concordancers, such as CWB, noSketch Engine or KonText. Also included is the 2.1 release of the data and scripts available at the GitHub repository of the ParlaMint project. As opposed to the previous version 2.0, this version corrects some errors in various corpora and adds the information on upper / lower house for bicameral parliaments. The vertical files have also been changed to make them easier to use in the concordancers.
BASE
In: Filozofski vestnik: FV, Band 35, Heft 1, S. 73-92
ISSN: 0353-4510
In: Socialno delo: časopis za teorijo in prakso, Band 61, Heft 2-3
Overview and analysis of current concepts in social work with people with dementia
The article presents the research project "Long-term care of people with dementia in social work theory and practice", the first Slovene national study in the field of research on the social dimensions of dementia. The first part presents the conceptual background of social work, which is the link between social work with people with dementia and the paradigmatic changes in long-term care. The second part presents the importance of the development of long-term care for people with dementia, the third part presents the purpose and objectives of the research project, and the fourth part elaborates the conceptual background, which is the basic guiding principle of the research in the project. Particular emphasis is placed on the methodological selection of current foreign scientific articles dealing with the topic presented, which have been published in the last twenty years in English. The results of the analysis show that three conceptual orientations prevail in the field of social work with people with dementia: (1) exploration of needs, (2) destigmatisation and anti-discrimination of people with dementia, and (3) participation of people with dementia in processes of help and support. In the concluding part, the author relates the findings of the analysis to the contemporary starting points of social work with people with dementia in Slovenia.
In: Maribor
Živimo v času vedno večjih tehnoloških napredkov, zaradi česar smo vedno bolj povezani s pripadniki drugih držav in kultur. Pogosto lahko v vsakodnevnem življenju opazimo lastnosti ali elemente drugih kultur, ki so se skozi čas zakoreninili v našo kulturo ter s tem pripomogli k prepletanju in tvorbi novih, hibridiziranih, kultur. Kljub vedno večji dostopnosti ter posledičnemu prevzemanju tujih kulturnospecifičnih elementov pa se kulture na določenih področjih med seboj še vedno zelo razlikujejo. Poglavitne razlike se kažejo v dovzetnosti kultur za določene vsebine. Obstaja veliko vsebin, ki jih družba, glede na svojo kulturo, različno dojema. To pogosto privede do težav pri prenosu določenih vsebin iz ene kulture v drugo, zaradi česar se pri premagovanju teh ovir mnogi pogosto poslužujejo uporabe sredstev, kot sta cenzura in lokalizacija. Magistrska naloga obravnava uporabo teh sredstev pri prevajanju besedil kultnih kart iz igre Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. Osredinili se bomo na pomen in pogostost pojavljanja cenzure in lokalizacije v angleških in nemških prevodih kart. Igra izhaja z Japonske, zato vsebuje veliko kulturnospecifičnih elementov, ki so pri prenosu vsebine z vzhodnega na zahodni trg bili zamenjani ali popolnoma odstranjeni. Pri prevajanju tovrstnih vsebin ni potrebno le dobro znanje obeh jezikov, temveč je za uspešno lokalizacijo in, posledično, ohranjanje izvorne ideje treba izkazati veliko mero izvirnosti in fleksibilnosti. Z magistrsko nalogo bomo analizirali prevajalske postopke, s pomočjo katerih so pri angleških in nemških prevodih bile prikrite ali spremenjene vsebine iz izvornega besedila kart ter predstavili vpliv teh sprememb, tako na idejo kot tudi sam potek igranja. ; We live in a time of technological advances which makes it seem as if the gap between nations, and cultures is shrinking every day. In everyday life we constantly face traits or elements of foreign cultures which have been imbedded in our own, intertwining different cultures and forming new ones. We call them hybridized cultures. Even though it is getting easier to access other cultures and, consequently, to integrate foreign culture-specific elements into our own, there are certain aspects in which cultures still differ greatly from one another. One of the main differences is the susceptibility of different cultures to certain topics. Society's perception of different discourses varies depending on cultural expectations, which often leads to difficulties with transferring certain topics from one culture to another. This hurdle can often be overcome with censorship or localisation. In this master's thesis we will discuss the use of both these means of text's modification in relation to the translation of card texts in the cult card game Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. We will focus on the importance and the extent to which censorship and localisation were used in English and German card translations. Yu-Gi-Oh! Trading Card Game originated in Japan, therefore the game contains a lot of culture-specific elements. During the card game's transition between markets a lot of these elements were either replaced or completely removed from the game. Translating such contents requires not only good knowledge of both languages but also a translator's imagination and flexibility. This master's thesis will analyse different translation strategies used in the English and German card translations to change or eliminate certain elements from the original card texts. We will also analyse how these changes affected the game's original ideas and the way of playing.
BASE
Nasprotno prevladujoči obravnavi Turčije kot najstarejše kandidatke za članstvo v Evropski uniji (EU) in turški zunanjepolitični strategiji do Zahodnega Balkana, ki predvideva delovanje kot partnerica EU, to delo analizira Turčijo kot neodvisnega zunanjepolitičnega akterja. Na podlagi dveh raziskovalnih vprašanj o normativnih elementih turške zunanjepolitične strategije preverjam hipotezo, da zaradi t. i. plitke evropeizacije na Zahodnem Balkanu po letu 2009 prihaja do večanja turškega normativnega vpliva v tej regiji. Kot kontrolno spremenljivko obravnavam deklaratorni odmik EU od širitve na Zahodni Balkan leta 2014. V teoretskem delu naloge konceptualiziram normativni zunanjepolitični vpliv in izdelam lasten analitični model normativnih elementov zunanjepolitične strategije. Po opisu zgodovinskega konteksta zunanjepolitičnega delovanja EU in Turčije na Zahodnem Balkanu v empiričnem delu sledi največji doprinos naloge k znanosti: analiza in interpretacija primarnega dokumenta – zunanjepolitične strategije Turčije (Disisleri Bakanligi, 2018), za katero sem zagotovil prvi prevod v angleščino. Nato še identificiram in analiziram zunanjepolitične akcije Turčije, pri katerih merim normativni vpliv na družbe, trge in države regije in ga kritično ovrednotim. Ugotavljam, da ni mogoče sklepati na večji normativni vpliv Turčije v regiji zaradi plitke evropeizacije. Normativni vpliv Turčije na države je bil namreč največji med leti 2009–2012, ko je z mediacijo v srbskem delu Sandžaka in vzpostavitvijo tripartitne platforme dosegla željen ugled velike sile iz otomanskih časov. Vendar pa po letu 2013 ta vpliv upade, saj nekatere države regije izražajo večja nasprotovanja turškim zunanjepolitičnim vrednotam ali uporabljenim sredstvom. Normativni vpliv na trge in na družbe regije je sicer konstanten ; prek agencije TIKA, inštituta Yunus Emre, verske institucije Diyanet in TV nadaljevank Turčija promovira svoje družbene vrednote: muslimanska vera, diaspora, patriarhalnost in ugled velike sile. ; Contrary to the dominant consideration of Turkey as the oldest candidate for membership in the European Union (EU) and Turkey's foreign policy strategy towards the Western Balkans, which envisions acting as the EU's partner, this work analyzes Turkey as an independent foreign-policy actor. On the basis of two research questions on the normative elements of the Turkish foreign policy strategy, I am testing a hypothesis that after 2009, due to the shallow Europeanization in the Western Balkans, one observes an increase of the Turkish normative influence in this region. As a control variable, I consider the declaratory withdrawal of the EU from Western Balkans enlargement efforts in 2014. In the theoretical part of the thesis, I conceptualize the normative foreign policy influence and construct my own analytical model of the normative elements of the foreign policy strategy. Following the description of the historical context of the EU and Turkey's foreing policy in the Western Balkans, the empirical part is followed by the biggest contribution of this thesis to science: analysis and interpretation of the primary document - Turkey's foreign policy strategy (Disisleri Bakanligi, 2018), for which I provided the first translation into English. I then identify and analyze Turkey's foreign policy actions, where I measure the normative influence on societies, markets and countries of the region, and offer its critical evaluation. Findings show that it is not possible to ascertain that shallow Europeanization causes greater normative influence of Turkey in the region. Turkey's normative influence on the countries was the largest between 2009-2012, when, through mediation in the Serbian part of Sandžak and the establishment of a tripartite platform, when the state achieved the desired reputation of a great power from Ottoman times. However, after 2013, this impact declined, as some countries in the region are more likely to oppose Turkey's foreign policy values or application of instruments. The normative impact on the markets and on the societies of the region is constant ; through TIKA Agency, Yunus Emre Institute, religious institution Diyanet and TV series Turkey promotes its social values: Muslim faith, diaspora, patriarchate and reputation of great power.
BASE
V magistrskem delu obravnavamo različne politike internacionalizacije visokega šolstva v Sloveniji in na Nizozemskem. Glavni temelj naloge predstavlja analiza in primerjava strateških dokumentov internacionalizacije visokega šolstva obeh izbranih držav. V teoretičnem delu izpostavimo internacionalizacijo v zgodovinski perspektivi. Na kratko opišemo družbenoekonomski kontekst razvoja nizozemskih univerz ter obravnavamo nastanek in razvoj slovenskih in nizozemskih univerz. Osredotočimo se na njihovo poslanstvo ter z njim povezanim položajem jezika v raziskovalni in pedagoški dejavnosti. Opredelimo tudi termin internacionalizacije in navedemo različne definicije. Nato predstavimo oblike internacionalizacije: internacionalizacijo doma, internacionalizacijo kurikuluma ter internacionalizacijo v tujini. V okviru razvoja bolonjskega procesa predstavimo nastanek evropske gospodarske skupnosti, začetke samega procesa ter kritiko njegove neoliberalne zasnove. Raziščemo tudi zelo relevantno temo – transfer izobraževalnih politik. Zaključimo s predstavitvijo jezikovne problematike, to je vedno večja vloga angleščine v pedagoškem in raziskovalnem visokošolskem prostoru ter položaj nacionalnih jezikov. V okviru empiričnega dela najprej ugotavljamo podobnosti in razlike med nacionalnimi politikami internacionalizacije visokega šolstva v Sloveniji in na Nizozemskem ter med politikami na institucionalni ravni – opravimo torej primerjavo Univerze v Ljubljani in Univerze v Amsterdamu. Analiza nacionalnih strateških dokumentov dokazuje, da tako slovensko kot nizozemsko visoko šolstvo sledi podobnim ciljem internacionalizacije. Kot prvo bistveno razliko pa lahko izpostavimo težnjo Nizozemske po povezovanju visokošolskih institucij z gospodarstvom in posledično prevlado gospodarskih motivov za internacionalizacijo. Nasprotno pa internacionalizacijo slovenskega visokega šolstva usmerjajo predvsem politični motivi, saj želi država utrditi prepoznavno podobo nacionalnega visokega šolstva. S tem pa je povezana tudi druga pomembna razlika. V nizozemskih strateških dokumentih je poudarjena namera po konkurenčnosti in prepoznavnosti države na globalni ravni, medtem ko je v slovenskih strateških dokumentih v ospredju potreba po vzpostavitvi regionalne identitete. Nizozemska se torej usmerja v bolj globalno internacionalizacijo, Slovenija pa v regionalno. Državi sta si podobni v tem, da vidita internacionalizacijo kot poglavitni dejavnik pri razvoju svojega visokega šolstva, ki rezultira v izboljšanje njegove kakovosti. Analiza politike internacionalizacije dveh osrednjih univerz v obeh država pokaže, da je zaradi statusa mednarodne in dvojezične univerze Univerze v Amsterdamu internacionalizacija njena ključna značilnost, medtem ko je ljubljanska univerza pri svoji internacionalizaciji dokaj omejena. Zaradi svoje izrazite mednarodne usmerjenosti Univerza v Amsterdamu izvaja pouk v t. i. mednarodni predavalnici. Nizozemska in njene univerze so že – gledano z zgodovinske perspektive – veliko bolj mednarodno odprte. Slednje pa je prispevalo k temu, da Nizozemska spada med najbogatejše države na svetu. Prednost bogatih držav pa niso le zadostna finančna sredstva za implementacijo optimalne internacionalizacije, ampak tudi »privilegij« postavljanja trendov na področju internacionalizacije. Preučujemo tudi medsebojno skladnost strateških dokumentov v posamezni državi ter način odražaja ciljev bolonjskega procesa v ciljih strateških dokumentov. Ugotovimo, da je v nizozemskih strateških dokumentih v primerjavi s slovenskimi prisotno bistveno večje ujemanje v ključnih oziroma prioritetnih ciljih, kar je mogoče pripisati aktivni vključenosti nizozemskih univerz pri oblikovaju politik. Bolonjski cilji so izraženi v obeh državnih in obeh institucionalnih strategijah internacionalizacije. Izpostavili bi cilj pospeševanja mobilnosti, ki se pojavi v vseh štirih strategijah. Na koncu raziskujemo, kako državi urejata oziroma rešujeta vprašanje jezika visokega šolstva. Ugotovili smo, da v obeh državah zakona, ki urejata področje visokega šolstva, izpostavljata skrb za materinščino. Ta naloga spada v okvir visokošolskih zavodov. Univerza v Amsterdamu ima – za razliko od Univerze v Ljubljani – oblikovano svojo jezikovno strategijo, v kateri je pojasnjeno, na kakšen način se izbere oziroma določi jezik poučevanja, s čimer je odločitev o jeziku poučevanja olajšana. Kot je pokazala primerjava različnih dokumentov s področja visokega šolstva in strategij, je današnja internacionalizacija v različnih državah pod vplivom tako sodobnih procesov, konkretneje bolonjskega procesa, kot tudi različnih zgodovinskih dejavnikov oziroma okoliščin. Enake politike internacionalizacije se torej v različnih okoljih implementirajo različno. S tem tudi potrjujemo ugotovitev de Wita in F. Hunter (2015, str. 2), da ni modela internacionalizacije, ki bi ustrezal vsem. ; Internationalisation of Higher Education in Slovenia and the Netherlands After the Implementation of the Bologna Process In this thesis, we discuss the different internationalisation policies of higher education in Slovenia and the Netherlands. Analysing and comparing the strategic documents about the internationalisation of higher education in the chosen countries is the basis of the following thesis. In the theoretical part, we put internationalisation in a historical perspective. We concisely describe the socioeconomic context of the development of Dutch universities and analyse the origins and development of Slovene and Dutch universities. Furthermore, we focus on the mission of universities and their related position of language in research and teaching. We also define internationalisation and present its different definitions. Additionally, we introduce the forms of internationalisation: internationalisation at home, internationalisation of the curriculum, and internationalisation abroad. In the context of the development of the Bologna Process, we present the emergence of the European Economic Community, the beginnings of the process itself, and a critique of its neo-liberal concept. Moreover, we also explore the transfer of educational policies. We conclude by presenting the language issues, i.e., the growing role of English in teaching and research in higher education, and the position of national languages. In the empirical part, we first identify similarities and differences between national policies on the internationalisation of higher education in Slovenia and the Netherlands. Then we examine the policies at the institutional level by comparing the University of Ljubljana and the University of Amsterdam. Analysis of national strategy documents shows that both Slovenian and Dutch higher education pursue similar internationalisation objectives. However, the first significant difference is the Dutch tendency to connect higher education institutions with the economy. Consequently, economic motives for internationalisation prevail. In contrast, the internationalisation of Slovenian higher education is driven primarily by political motives, as the country wants to consolidate a recognisable national higher education. Nonetheless, there is another important difference. The Dutch strategy documents emphasise the intention to make the country competitive and visible on a global level, while the Slovenian strategy documents focus on the need to establish a regional identity. The Netherlands is therefore moving towards a more global internationalisation, whereas Slovenia moves towards a regional one. At the same time, they both perceive internationalisation as the crucial factor in developing higher education. Particularly, in the context of increasing its quality. The two countries are similar in the way they see internationalisation – as the major factor in the development of their higher education and as means to enhance its quality. An analysis of the internationalisation policies of the two central universities in both countries shows that, due to its status as an international and bilingual university, internationalisation is a leading feature of the University of Amsterdam. On the contrary, the University of Ljubljana is somewhat limited in its internationalisation. Due to its strong international orientation, the University of Amsterdam holds its classes in a so-called "international classroom." Historically viewed, The Netherlands and its universities have been much more internationally opened. This has contributed to the Netherlands being one of the wealthiest countries in the world. The advantage of rich countries is not only having sufficient financial resources to implement optimal internationalisation, but also the "privilege" of setting trends in the area of internationalisation. We also look at the coherence between the strategic documents in each country and how the objectives of the Bologna Process are reflected in the objectives of the strategic documents. We have found out that there is a significantly higher congruence in the key objectives in the Dutch strategic document compared to the Slovenian ones. The reason for that could be the active involvement of Dutch universities in policymaking. The Bologna objectives are reflected in both national and both institutional internationalisation strategies. We aim to highlight the objective of promoting mobility, which appears in all four strategies. Lastly, we explore the way of how countries are addressing the issue of the language of higher education. We have discovered that the laws governing higher education emphasise care for the mother tongue in both countries. The University of Amsterdam has constructed a language strategy that explains how the instruction language is chosen and determined. By doing so, the decision for the instruction language is less complicated. At the moment, the University of Ljubljana still does not have the same approach. By comparing different higher education documents and strategies, we have shown that contemporary changes (specifically the Bologna Process) and various historical factors have influenced internationalisation today. The same internationalisation policies are therefore implemented differently in various contexts. This also confirms the observation made by de Wit and F. Hunter (2015, p. 2) that there is "no one model that fits all".
BASE