Estudos da Tradução & Mulheres Negras à luz do feminismo
In: Revista Ártemis, Band 27, Heft 1, S. 2-13
ISSN: 1807-8214
196 Ergebnisse
Sortierung:
In: Revista Ártemis, Band 27, Heft 1, S. 2-13
ISSN: 1807-8214
In: Revista Caribeña de Ciencias Sociales: RCCS, Band 13, Heft 1, S. 417-436
ISSN: 2254-7630
Esse artigo se situa nos limites entre os Estudos da Tradução e o Jornalismo e em como essas áreas podem "conversar entre si", uma vez que pensam e repensam o real a partir de visões e interpretações. O objetivo, a partir de um estudo restrospecto é verificar se, num conjunto de fotografias jornalísticas, os objetivos de cada fotojornalista/tradutor refratam o fato noticioso/noticiado. Para tanto, foram selecionados um fato jornalístico importante que tenha impacto e responda aos critérios de noticiabilidade, veiculado em três jornais diários. Nossa pretensão de análise era examinar um conjunto de fotografias jornalísticas que ilustrem o mesmo fato, tendo como suporte teórico o funcionalismo de Nord (tradução) e em Barthes e Lima (fotografia de imprensa). Como resultado, espera-se contribuir com os Estudos da Tradução, na ampliação de possíveis temáticas de pesquisa e no desenvolvimento de novas metodologias que deem conta da complexidade de estudar essas áreas distintas e suas similaridades e disparidades.
In: Revista Ártemis, Band 27, Heft 1, S. 229-235
ISSN: 1807-8214
The objective of the article is to discuss the results of research carried out jointly with students of the Degree of Letters and the Bachelor's Degree in Translation, on the translations of Brazilian literature in the contexts of Germany, Spain, England, United States and France. A transversal look on the circulation of Brazilian works in these different spaces showed the existence of some regularities with respect to the authors and the most translated works, as well as publishers and literary agencies, revealing how certain principles of economic, political and cultural nature act on the flow of translations in the international literary space. The focus of attention was on the role of publishers as intermediaries who act in a decisive way in the process of selection, presentation and introduction of the translated work in the reception context. From the theoretical point of view, the study is inscribed within the perspective of the Sociology of translation developed notably by Gisèle Sapiro, Johan Heilbron and Pascale Casanova, in the wake of the thought of the sociologist Pierre Bourdieu. ; O objetivo do artigo é discutir os resultados de pesquisa realizada em conjunto com alunos dos cursos de Licenciatura em Letras e do Bacharelado em Tradução, sobre as traduções da literatura brasileira nos contextos da Alemanha, Espanha, Inglaterra, Estados Unidos e França. Um olhar transversal sobre a circulação das obras brasileiras nesses diferentes espaços evidenciou a existência de algumas regularidades no que diz respeito aos autores e obras mais traduzidas, assim como editoras e agências literárias, revelando como atuam certos princípios de natureza econômica, política e cultural sobre o fluxo das traduções no espaço literário internacional. O foco de atenção recaiu sobre o papel das editoras como intermediárias que atuam de forma determinante no processo de seleção, apresentação e introdução da obra traduzida no espaço de recepção. Do ponto de vista teórico, o estudo se inscreve dentro da perspectiva da Sociologia da tradução desenvolvida notadamente por Gisèle Sapiro, Johan Heilbron e Pascale Casanova, na esteira do pensamento do sociólogo Pierre Bourdieu.
BASE
In: Pacha: revista de estudios contemporáneos del sur global : journal of contemporary studies of the global south, Band 2, Heft 5, S. e21066
ISSN: 2697-3677
O presente artigo busca compreender a ideia de acessibilidade, amplamente discutido pelos estudos sobre deficiências, a partir do conceito de tradução utilizado pelos Science, Technology and Society studies (STS studies). Para isso, parte-se da experiência do Movimento Social das Pessoas com Deficiência na Cidade de São Paulo, cujo a atuação foi retratada a partir de peças publicadas na imprensa paulistana entre os anos de 1978 e 1981, além de referências bibliográficas especializadas. Segue-se apresentando os conceitos teóricos dos STS studies considerados mais relevantes para a compreensão do objeto de estudo, partindo-se, em seguida, para a exploração das intersecções entre acessibilidade e tradução. Conclui-se que através da escolha de traduções democráticas e mais adequada ao padrão real, que é a diversidade, é possível construir uma sociedade mais igualitária e inclusiva sem a necessidade de acréscimos que resultam apenas de adaptações razoáveis.
This translation by Italian language exposes the general report presented by the Brazilian intellectual, Gilberto Freyre, to the 30th study session of the International Institute of Different Civilizations, held in Lisbon, April 15-18, 1957. It is about the cultural aspect of the problems of ethnic and cultural pluralism in intertropical communities. This text was first published in Brazil, in 1968, in a set of essays entitled Brasis, Brasil e Brasília where the author addresses social issues - sociological, anthropological and even political - of general interest, not just Brazilian, and under mainly scientific criteria. ; A presente tradução em língua italiana, de minha autoria, expõe o relatório geral apresentado pelo intelectual nordestino, Gilberto Freyre, à 30ª sessão de estudos do Instituto Internacional de Civilizações Diferentes, realizada em Lisboa, de 15 a 18 de abril de 1957, sobre o aspecto cultural dos problemas de pluralismo étnico e cultural em comunidades intertropicais. Este texto foi publicado, pela primeira vez no Brasil, em 1968, dentro de um conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília onde o autor aborda temas sociais - sociológicos, antropológicos e até políticos - de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob critério principalmente científico.
BASE
Este monográfico es el resultado de un esfuerzo colectivo crítico que busca resaltar el feminismo transnacional como marco teórico productivo para una traductología feminista que contribuyen a la construcción de caminos para el desarrollo de nuevas orientaciones en la disciplina. El componente transnacional se presenta como un desafío que nos permite explorar y comprometernos con el papel político que la traducción puede desempeñar para posibilitar (o impedir) encuentros, diálogos, resistencias y solidaridades feministas transnacionales, a la vez que desafía el modelo colonial de "feminismo (occidental) como imperialismo" (Mohanty, 1988). Nuestra comprensión de la traducción debe ser lo suficientemente amplia y abarcar todo tipo de prácticas trans-lingüísticas/culturales/mediales incluyendo el campo de los estudios de interpretación, la traducción intersemiótica, la traducción de lengua de señas, la traducción automática, así como la transmisión de teorías y tradiciones. Trascender los muchos límites y fronteras del planeta para transnacionalizar nuestras visiones y prácticas de solidaridad, justicia y liberación (Khader 2019) solo puede lograrse a través de prácticas de traducción política y éticamente informadas, tales como la traducción feminista, pues precisamente esas fronteras y esos límites están con frecuencia diseñados y/o puestos en funcionamiento para generar divisiones y discordia entre las personas. ; This special issue comes out of a critical, collective effort to highlight transnational feminism as a productive theoretical framework for feminist translation studies, one which helps build avenues for the development of new directions in the field. The transnational component challenges us to explore and engage with the political role that translation can play to enable (or disable) transnational feminist encounters, dialogues, resistances, and solidarities while it also challenges the colonial model of "(western) feminism as imperialism" (Mohanty, 1988). Our understanding of translation should here be broad enough to encompass all kinds of trans-linguistic/cultural/medial practices including the field of interpreting studies, intersemiotic translation, the translation of sign lan guages, and machine translation as much as the travelling of theories and traditions. Transcending the many borders and boundaries of the globe to transnationalize our political visions and practices of solidarity, justice, and liberation (Khader, 2019) can only happen through politically and ethically informed practices of translation, such as feminist translation, because those very borders and boundaries are too often designed and/or operated to separate us from (and turn us against) each other. ; Esta edição especial deriva de um esforço coletivo e crítico para dar destaque ao feminismo transnacional como uma perspectiva teórica produtiva para os estudos feministas da tradução, que ajuda na construção de vias para o desenvolvimento de novas direções no campo. O componente transnacional nos desafia a explorar e nos envolver com o papel político que a tradução pode ter para possibilitar (ou impossibilitar) encontros feministas transnacionais, diálogos, resistências e solidariedades, ao mesmo tempo que também desafia o modelo colonial do "feminismo (ocidental) como imperialismo" (Mohanty, 1988). Nosso entendimento da tradução aqui deve ser amplo o suficiente para dar conta de todos os tipos de práticas translinguísticas/culturais/midiáticas, incluindo o campo dos estudos da interpretação, tradução intersemiótica, a tradução de línguas de sinais, tradução automática, assim como a viagem de teorias e tradições. Somente através de práticas de tradução informadas política e eticamente, como a tradução feminista, é que se poderá transcender as várias fronteiras e limites do globo para transnacionalizar nossas visões políticas e práticas de solidariedade, justiça e libertação (Khader, 2019), porque essas mesmas fronteiras e limites frequentemente são feitas e/ou operadas para separar as pessoas (e colocá-las contra) umas das/às outras. ; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
BASE
This month marks a milestone in my career as a freelance translator specialized in scientific and academic studies: 2 years as a collaborator and more than 24 consecutive editions being available to hundreds of authors published by REUOL, since we also have special numbers. However, instead of listing quantitative aspects, I regard as fundamental focusing, in this editorial, qualitative aspects of publishing Nursing studies. In the current Brazilian scenario, besides being autonomous with regard to the other health sciences, Nursing shows to be eclectic. Boundaries between theory and practice don't apply to the multiple approaches of caring for developed and described by the researchers, who aim to understand the social life of people while developing situated solutions to deal with their most varied health problems. In this sense, our country has proved to be a field of research second to none, an extremely rich source of original scientific formulations. Because of this, the many faces of health education stand out, since the dialogue and testimony overlap the formulation of generalist knowledge guided by "rules" and "scientific neutrality", so that the caregiver doesn't distance her/himself from the person being cared for and doesn't prevent her/himself from learning both with this person and for this person. Research involving human beings doesn't imply an alleged separation between "researcher" and "object" ‒ and the pages of REUOL are extremely representative of this ethics. Bridging language gaps from this broad perspective involves understanding that REUOL constitutes a medium for disseminating and preserving the construction of knowledge by the Nursing science not only within the reach of Ibero-American countries, but worldwide. Its target public will only grow and become more demanding with the increasing global digital inclusion. One may say that the priority of collaboration by experts in the trilingual publishing process of REUOL consists in assisting the authors to cross the finish line with a full awareness that "those who know, do; those who understand, teach". Nursing professionals are the multidisciplinary health team's members who spend more time along with the patient ‒ and the refusal to regard the know-how as an end in itself stands out in their writings. It's essential to have this idea in mind to translate them properly: more than rewritten in a foreign language, the papers should be critically read and reread. Saying "know thyself" in this context involves a number of parameters. Many of them are technical in nature, aimed at the systematization of REUOL's publishing standards, something which enables its inclusion in databases along with top-quality journals and a continued evolution of its target public, both as readers and authors. The Nursing experience has been expressed in a unique way in the democratic space constituted by this journal and, thus, more than scientific, its translation of the Brazilian Nursing has proved to be increasingly humanized. It's with a great pleasure that I wish you all good readings! ; Este mês estabelece um marco em minha atuação como tradutor freelance especializado em estudos científicos e acadêmicos: 2 anos de colaboração e mais de 24 edições consecutivas ao dispor de centenas de autores publicados pela REUOL, uma vez que também contamos com números especiais. Entretanto, em vez de listar aspectos quantitativos, considero fundamental enfocar, neste editorial, aspectos qualitativos da publicação de estudos de Enfermagem. No atual cenário brasileiro, além de autônoma em relação às demais ciências da saúde, a Enfermagem se mostra eclética. Limites entre teoria e prática não se aplicam às múltiplas abordagens do cuidar desenvolvidas e descritas pelos pesquisadores, que almejam entender a vida social das pessoas ao passo que desenvolvem soluções situadas para lidar com seus mais diversos problemas de saúde. Nesse sentido, nosso país tem-se mostrado um campo de pesquisa insuperável, uma fonte extremamente rica de formulações científicas originais. Por conta disso, as várias faces da educação em saúde se destacam, uma vez que o diálogo e o testemunho sobrepõem-se à formulação de conhecimentos generalistas pautados por "regras" e "neutralidade científica", de modo que o ser que cuida não se distancie do ser cuidado e não se furte a aprender tanto com ele como para ele. A pesquisa envolvendo seres humanos não implica uma suposta separação entre "pesquisador" e "objeto" ‒ e as páginas da REUOL são extremamente representativas dessa ética. Preencher lacunas entre idiomas sob essa ampla perspectiva implica a compreensão de que a REUOL constitui meio para a difusão e a preservação da construção de conhecimentos da ciência da Enfermagem não só no âmbito dos países ibero-americanos, mas no mundo inteiro. Seu público-alvo só tende a crescer e tornar-se mais exigente com o avanço da inclusão digital global. Pode-se dizer que a prioridade da colaboração de especialistas no processo de publicação trilíngue da REUOL consiste em auxiliar os autores a cruzar a linha de chegada com plena consciência de que "quem sabe, faz; quem entende, ensina". Os profissionais de enfermagem são os membros da equipe multidisciplinar de saúde que mais tempo passam junto ao paciente ‒ e a recusa em ver o saber fazer como um fim em si destaca-se em seus escritos. É primordial ter essa ideia em mente para traduzi-los de modo adequado: mais do que reescritos em um idioma estrangeiro, os artigos devem ser lidos e relidos com espírito crítico. Dizer "conhece-te a ti mesmo" nesse contexto envolve uma série de parâmetros. Muitos deles são de natureza técnica, voltados à sistematização das normas de publicação da REUOL, algo que possibilita sua inclusão em bases de dados com os periódicos da mais alta qualidade e a evolução contínua de seu público-alvo, tanto na posição de leitores como de autores. A vivência da Enfermagem se expressa de modo singular no espaço democrático constituído por esta revista e, assim, mais do que científica, sua tradução da Enfermagem brasileira tem-se mostrado cada vez mais humanizada. É com grande satisfação que desejo a todos ótimas leituras!
BASE
In: Dito efeito, Heft 1
ISSN: 1984-2376
<p>As últimas três décadas têm firmado os estudos da tradução como uma área independente no campo de pesquisas acadêmicas, possibilitando a integração de áreas distintas como a tradução e o jornalismo. É nessa arena de discussões que esse artigo se insere, colocando o jornalismo como um organizador de perfis culturais na sociedade e a tradução como a representação cultural de fatos noticiosos, especialmente quando as notícias transitam em ambiente internacional. Essa mobilidade resulta em deslocamentos de enfoque, configurando o jornalismo como a tradução do fato noticioso, ou seja, sua representação cultural (ZIPSER, 2002). Ancorado nas teorias de Christiane Nord (1991 - tradução) e Frank Esser (1998 - jornalismo), o artigo apresenta a interface Tradução-Jornalismo, consolidando o caráter interdisciplinar dos estudos tradutórios.</p>
In: Esboços: revista do Programa de Pós-Graduação em História da UFSC, Band 28, Heft 47, S. 197-211
ISSN: 2175-7976
A última década testemunhou uma notável internacionalização na história conceitual. Pesquisas nunca cobriram tantas línguas e países, e muitos estudos comparativos de qualidade foram desenvolvidos. Este artigo reflete sobre a possibilidade de alçar a história conceitual para além da comparação. Assim como as nações, as linguagens não podem mais ser consideradas como entidades naturalmente dadas, mas precisam ser vistas como profundamente moldadas por trocas históricas. Isso leva a história conceitual a um diálogo com os estudos de tradução em uma tentativa comum de desvendar como equivalências entre línguas têm sido criadas pelos agentes históricos.
In: ETD - Educação Temática Digital, Band 7, Heft 2, S. 123-135
Este artigo pretende apresentar a reflexão desenvolvida na minha dissertação de mestrado, quando me aproximei dos Estudos da Tradução e das questões de fidelidade envolvidas na atuação do intérprete de língua de sinais a partir da perspectiva da descontrução. O intérprete não se limita a transpor mecanicamente um discurso do português para a língua de sinais. E se traduzir é antes de tudo a sobrevida do texto da língua de partida na língua de chegada, interessa-nos refletir acerca das especificdades, dos riscos e dos resultados dessa sobrevida no ato interpetativo da língua de sinais, com vistas a embasar teoricamente a impossibilidade de fidelidade.
World Affairs Online
World Affairs Online