Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
46 Ergebnisse
Sortierung:
Tugann an staidéar seo cur síos cuimsitheach ar théarmeolaíocht na Gaeilge i gcomhthéacs fheidhmeanna aistriúcháin an Aontais Eorpaigh. Tháinig riachtanais phráinneacha téarmaíochta Gaeilge chun cinn in 2007 nuair a tugadh stádas teanga oifigiúil de chuid an AE don Ghaeilge. Tráchtann an staidéar seo ar an bhfreagairt a tugadh ar na riachtanais sin, agus cuireann sé an obair i gcomhthéacs na hoibre téarmeolaíochta a rinneadh i gcás theangacha 'nua' eile an AE, teangacha a bhain amach stádas oifigiúil in 2004 agus in 2007. Tugtar mioneolas ar IATE, comhbhunachar sonraí ilteangach fhorais agus chomhlachtaí an AE agus leagtar béim ar leith ar ról thrí mhórinstitiúid an AE, an Coimisiún, an Chomhairle agus an Pharlaimint. Is é Fiontar, Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath, i gcomhairle le rannpháirtithe an tionscadail in institiúidí an AE agus i seirbhís phoiblí na hÉireann, a thiomsaigh an staidéar. ***English*** This study provides a comprehensive description of Irish-language terminology for the purposes of European Union translation work. An urgent need for Irish-language terminology arose in 2007 when Irish became an official EU language. This study documents the response to that need, and places it in the context of terminology work in other 'new' EU languages which gained official status in 2004 and 2007. IATE, the shared multilingual terminology database of the EU institutions and bodies, is described in detail, with particular emphasis on the role of the three major EU institutions, Commission, Council and Parliament. The study was compiled by Fiontar, Dublin City University, in consultation with project participants in the EU institutions and the Irish public service.
BASE
In: Discourses on intellectual Europe volume 3
Frontmatter -- Table of Contents -- Preface by Series Editor Antonio Loprieno -- Vorwort / Foreword -- Sophie Charlotte (1668–1705): Die Frau, die das Warum des Warum wissen wollte / Sophia Charlotte (1668–1705): The Woman Who Wanted to Know the Why of Why -- Patrona Scientiarum? Maria Theresia als Gründerin der Brüsseler Akademie (1717–1780) / Patrona Scientiarum? Maria Theresa as Founder of the Academy in Brussels (1717–1780) -- Lovisa Ulrikas (1720–1782) akademi: Sveriges första vittra kungliga akademi / Lovisa Ulrika's (1720–1782) academy: Sweden's first learned society -- Katharina die Große als Patronin von Bildung und Wissenschaften im Russischen Imperium (1729–1796) / Catherine the Great as patron of education and sciences in the Russian Empire (1729–1796) -- Ersilia Caetani Lovatelli (1840–1925): La prima donna eletta nell'Accademia Nazionale dei Lincei / Ersilia Caetani Lovatelli (1840–1925): The first woman elected to the Accademia Nazionale dei Lincei -- Beatrice Webb (1858–1943): "A career of disinterested research" -- Maria Skłodowska Curie (1867–1934), kobieta uczona / Maria Skłodowska-Curie (1867–1934), two-time Nobel laureate -- Lise Meitner (1878–1968): Pionierin der Atomphysik / Lise Meitner (1878–1968): Pioneer in Nuclear Physics -- La primera acadèmica catalana: Caterina Albert (1869–1966) / The first female academy fellow in Catalonia: Caterina Albert (1869– 1966) -- Johanna Westerdijk, an extraordinary professor and pioneer in plant pathology (1883–1961) -- Cosán corrach Eleanor Knott MRIA (1886–1975) / Eleanor Knott MRIA (1886–1975): "And there were other barriers" -- Professori Ella Kivikoski (1901–1990): suomalainen tiedenainen arkeologiassa / Professor Ella Kivikoski (1901–1990): A Finnish female scientist in archaeology -- Dorothy Hodgkin (1910–1994): Crystallographer, Chemist, and Role Model -- The Editors / The Authors
Drawing on Piromalli's letters and accounts, this paper analyze the conversion strategies he adopted in his missionary work and what could be seen as a paradigm shift in his policy. In his Account of his Own Successes, written in 1637, Piromalli clearly embraced what at the time was a 'classic' approach: to discuss first the matter of the union with the local ecclesiastical hierarchies; then, when—as it often happened—this failed, to gather some disciples among the schismatics who would preach correct creed among local people on a more practical and day-to-day basis. However, in another account that Piromalli wrote in 1654, just a few months before being officially appointed the Archbishop of the Diocese of Nakhichevan, he claimed that although the Armenian 'clergy was already educated and enlightened in the Catholic truths', only the conversion of the wealthy Armenian merchant families of New Julfa could persuade other Armenians to embrace Catholicism. Since, as he wrote, 'all missionary efforts are wasted' in converting New Julfan Armenians, he maintained that it was necessary for the Pope to ask 'the Princes of Venice and Tuscany' to threaten the New Julfan merchants that they would be denied access to their ports, unless they chose to convert. This paper will consider this shift by discussing Piromalli's attempts to bring the whole Armenian Church into union with Rome, including his role in the union of the Polish Armenian Church. It will also analyze his embracing of a more Realpolitik approach in light of the emerging Armenian merchant colony of New Julfa.
BASE