German as an international language
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 1990, Heft 83, S. 135-170
ISSN: 1613-3668
2036253 Ergebnisse
Sortierung:
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 1990, Heft 83, S. 135-170
ISSN: 1613-3668
"The key to understanding macroeconomics for business professionals is to view it as a second language. Olney takes this innovative approach as he zeroes in on the concepts, assumptions, and models they'll need to learn. Each chapter begins with the equations and graphs that will enable them to dive into the application of economic principles. Tip notes highlight tricks that will help them remember the material, and they'll find common errors to avoid. They'll also be able to test what they've learned by reviewing Try questions. This approach will allow business professionals to gain an intuitive understanding of economic ideas that they'll be able use in the field"--
In: The national interest, Heft 108, S. 81-89
ISSN: 0884-9382
In: The women's review of books, Band 11, Heft 1, S. 21
This study is aimed to give description about the use of allegory in order to know its politeness principle. They shown from news article Deutsche Welle titled Komentar: Demokratie ist mehr als nur ein #Hashtag. The problems encountered in the field are: there is not only an allegory that could be shown up but also from pragmatic side, which is maxims of politeness principle. Thus, the problems are formulated as follow: 1)What kind of allegory that shown in the article? 2)How is the use of allegory from its maxims of politeness principle in the article?. The kind of study is descriptive that uses qualitative approach. The subject of study is one news article. The result of study shown that are irony, sarcasm and satire in allegory and also one retoric style. It also shown how they allow and also break the maxims of politeness principle The conclusion is the news shown how the writer talk loudly with her irony, sarcasm, satire and retoricsm style that break the pragmatics maxims of politeness principle. The youth still do not get into Brexit even the government has announce the referendum itself.
BASE
In: International Letters of Social and Humanistic Sciences, Heft 70, S. 62-69
The problems of forming phonetic skills of the German language which is studied on the basis of the English language have been considered. The aim of this research is to make the comparative analysis of the phonetic aspects of the foreign languages that are taught one after another. There has been the attempt to analyze, generalize and systematize the material on the given topic which is presented in works in German, English, Ukrainian and Russian on the main theoretical questions connected with the process of teaching the second foreign language. It was shown that while forming phonetic skills in German, it is necessary to give the characteristics to the phonetic, rhythmic and intonation peculiarities of both German and English; to point out the difficulties of mastering the pronunciation system of German, to develop the introductory course and the material for phonetic warming-up and to work out the algorithm of introducing a new sound.
This book introduces the language of accounting, explains the core concepts of accounting, and teaches how to apply these core concepts to solve accounting problems. Developed by David Weiner through his forty year teaching career, this text is filled with study skills, techniques, and strategies used help students learn the core concepts of accounting and get the grades they deserve
In: Angermion: yearbook for Anglo-German literary criticism, intellectual history and cultural transfer ; Jahrbuch für britisch-deutsche Kulturbeziehungen ; yearbook of the Centre for Anglo-German Cultural Relations at Queen Mary, University of London, Band 8, Heft 1, S. 1-34
ISSN: 1868-9426
In: Language in education 76
The article is devoted to the problem of teaching one of the Turkish languages – Tatar language as a non-native language in the conditions of the Republic of Tatarstan of the Russian Federation. It emphasizes the importance of taking into account the sociolinguistic aspect, as an effective means of teaching.In the educational organizations of Tatarstan, after the adoption of the "Law about peoples languages of the Republic of Tatarstan", multilingualism successfully functions. Students study Tatar, Russian and one foreign language. In addition, national schools are required to learn their native language (for example, Chuvash, Udmurt, Bashkir, Mari etc.).Conducting balanced language policy in the field of education serves mutual understanding, respect for the spiritual values of peoples, the development of their language and culture. The state status of the Tatar and Russian languages should be ensured by their parity use in all government bodies, enterprises and organizations, in the media, in the spheres of science, culture, service etc.Since Tatar and Russian languages are state-owned in the republic, national-Russian and Russian-national parity bilingualism is the basis for the harmonization of interpersonal relations in a multinational state. In addition, Tatar language knowledge provides an opportunity to communicate with many representatives of the Turkish-speaking countries.The results presented in the article will help to solve the problems of creating comfortable conditions to master communicative, linguistic and ethnocultural competencies, and effective methods for solving learning issues and other Turkic languages.
BASE
With the lapse of time the two nations- Americans and British always blamed each other for "ruining" English. In this article we aim to trace historical "real culprit" and try to break stereotypes about American English status in teaching English as a second language. In comparison with Great Britain the USA has very short and contemporary history; nevertheless, in today's world American English exceeds British and other variants of English in so many ways, as well as in the choices of language learners. American English differs from other variants of the English language by 4 specific features: Inclusiveness, Flexibility, Innovativeness and Conservativeness. Notwithstanding, British disapprove of Americans taking so many liberties with their common tongue, linguistic researcher Daniela Popescu in her research mentions the fields of activities in which American words penetrated into British English. She classifies those words under 2 categories: everyday vocabulary (480 terms) and functional varieties (313 terms). In the case of functional varieties, the American influence is present in the areas of computing (10 %), journalism (15 %), broadcasting (24%), advertising and sales (5 %), politics and economics (24%), and travelling and transport (22%). Further on, the words and phrases in the broadcasting area have been grouped as belonging to two areas: film, TV, radio and theatre (83%), and music (17%). The purpose of the research paper is to create safe and reliable image of American English in the field of teaching English as a second language. Americans are accused in "ruining" English and for that reason learners are not apt to learn American English. The combination of qualitative and quantitative methods is used while collecting the data. The study concluded that the real culprits are British who started out to ruin English mainly in in the age of Shakespeare and consequently, Americans inherited this ruin from the British as a result of colonization. Luckily, in the Victorian Age British saved their language from the ruins. The paper discusses how prejudices about American English effect the choices of English learners.
BASE
In: International journal of legal information: IJLI ; the official journal of the International Association of Law Libraries, Band 36, Heft 1, S. 94-101
ISSN: 2331-4117
Most travelers eventually realize that they are the foreigners, and for me language was an early clue. From the mid-1980s through the mid-1990s, I spent eleven years teaching in Singapore and Hong Kong, where—despite the broad reach of American popular culture—some form of British English ruled. In Singapore, it is true, many people spoke "Singlish," full of local words and expressions such as kopi tiam (coffee shop), kampong (village), "can or not" (yes or no), lah (untranslatable word of emphasis) or kiasu (the fear of missing out). But terms like these were rarely the source of my language problems.
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 2003, Heft 159
ISSN: 1613-3668