Hergé sacré, sacré Tintin !
In: Le débat: histoire, politique, société ; revue mensuelle, Band 195, Heft 3, S. 132-135
ISSN: 2111-4587
17 Ergebnisse
Sortierung:
In: Le débat: histoire, politique, société ; revue mensuelle, Band 195, Heft 3, S. 132-135
ISSN: 2111-4587
In: The Australasian journal of popular culture: AJPC, Band 1, Heft 1, S. 33-49
ISSN: 2045-5860
This article frames Hergé's The Adventures of Tintin in terms of its treatment of ethnic, cultural and geographic Others. The series has been accused of bundling right wing, reactionary and racist viewpoints into its codes of visual representation and storylines. I argue
that the pervasiveness of the series, its institutionalization in francophone culture, and its currency as a global franchise makes the question one of particular relevance at a time when big-budget productions by Steven Spielberg and Peter Jackson look set to further cement Tintin's
place in popular culture. With other critics I see Tintin's Chinese adventure, The Blue Lotus (1934−1935), as central to addressing these concerns, as even though this fourth album in the series continues to perpetuate certain Orientalist assumptions it represents Hergé's
first serious attempt to depict the Other in less than pejorative terms. What this article does is seek to place The Blue Lotus within the Adventures and their cultural-historical contexts, as well as the corresponding evolution of Herge's ideology, thus broadening the Orientalism of
the title to encompass not only Asia and the Mideast but the subaltern and Europe's own 'internal Others'.
In: Investigaciones Sociales, Heft 48, S. 63-94
ISSN: 1818-4758
El presente artículo acaba con las especulaciones acerca de la fuente de inspiración del historietista belga Hergé en la creación de su icónico personaje de Rascar Capac, la momia de un rey inca en la historieta "Las aventuras de Tintín". Se revisa las hipótesis propuestas al respecto mediante una revisión de las fuentes de Hergé, antes de comparar la iconografía de la imagen de Rascar Capac con imágenes que han sido propuestas como su fuente de inspiración. Se llega a la conclusión de que el personaje de Rascar Capac está inspirado en un dibujo en la enciclopedia francesa Larousse, el cual representa una momia del área Chachapoyas en el norte del Perú. Esta se encuentra expuesta en el Museo del Hombre en París, por lo que se descarta la idea de que una momia expuesta en el Museo del Cincuentenario en Brusselas haya sido la fuente de inspiración.
International audience ; Starting from the (playful) hypothesis that the space of the comic strip – from the point of view of discursive techniques as well as of the sce- nographied objects – can be usefully analysed using Foucault's concept of "dispositive", this paper wishes to apply such an exercise on Hergé's The Blue Lotus. The urban space of Shanghai in the 30s, the power relations which take place there through discipline and the politics of care, as well as the constitution of the subject Tintin as a cosmopolitan reporter, reveal the modernity and deepness of this work, and allow in turn to re-question what we call the urban, within the configurations of power and the sub- jectivations that contemporary practices illustrate. ; Partant de l'hypothèse, ludique, selon laquelle l'espace de la bande dessinée — tant sur le plan des techniques discursives que des objets scénographiés — peut être analysé à profit sous l'angle du concept de « dispositif » mis au jour par Foucault, cet essai s'attèle à cet exercice sur Le Lotus Bleu de Hergé. L'espace urbain de la Shanghai des années 1930, les rapports de pouvoir qui y sont à l'œuvre par la discipline et la politique du soin, ainsi que la constitution du sujet Tintin en reporter cosmopolite révèlent la modernité et la profondeur de vue de cette œuvre et permettent de réinterroger à leur tour ce qu'on appelle l'urbain, dans les configurations de pouvoir et de subjectivation que les pratiques contemporaines illustrent. ; Partendo dall'ipotesi, ludica, secondo la quale lo spazio del fumetto – tan- to sul piano delle tecniche discorsive, quanto su quello degli oggetti sce- nografati – può essere analizzato con profitto utilizzando il concetto di "dispositivo" messo in luce da Foucault, il presente saggio si propone di condurre questo esercizio su Il Loto Blu di Hergé. Lo spazio urbano del- la Shanghai degli anni trenta, i rapporti di potere che vi sono all'opera tramite la disciplina e la politica della cura, così come la costruzione del soggetto Tintin in quanto ...
BASE
International audience ; Starting from the (playful) hypothesis that the space of the comic strip – from the point of view of discursive techniques as well as of the sce- nographied objects – can be usefully analysed using Foucault's concept of "dispositive", this paper wishes to apply such an exercise on Hergé's The Blue Lotus. The urban space of Shanghai in the 30s, the power relations which take place there through discipline and the politics of care, as well as the constitution of the subject Tintin as a cosmopolitan reporter, reveal the modernity and deepness of this work, and allow in turn to re-question what we call the urban, within the configurations of power and the sub- jectivations that contemporary practices illustrate. ; Partant de l'hypothèse, ludique, selon laquelle l'espace de la bande dessinée — tant sur le plan des techniques discursives que des objets scénographiés — peut être analysé à profit sous l'angle du concept de « dispositif » mis au jour par Foucault, cet essai s'attèle à cet exercice sur Le Lotus Bleu de Hergé. L'espace urbain de la Shanghai des années 1930, les rapports de pouvoir qui y sont à l'œuvre par la discipline et la politique du soin, ainsi que la constitution du sujet Tintin en reporter cosmopolite révèlent la modernité et la profondeur de vue de cette œuvre et permettent de réinterroger à leur tour ce qu'on appelle l'urbain, dans les configurations de pouvoir et de subjectivation que les pratiques contemporaines illustrent. ; Partendo dall'ipotesi, ludica, secondo la quale lo spazio del fumetto – tan- to sul piano delle tecniche discorsive, quanto su quello degli oggetti sce- nografati – può essere analizzato con profitto utilizzando il concetto di "dispositivo" messo in luce da Foucault, il presente saggio si propone di condurre questo esercizio su Il Loto Blu di Hergé. Lo spazio urbano del- la Shanghai degli anni trenta, i rapporti di potere che vi sono all'opera tramite la disciplina e la politica della cura, così come la costruzione del soggetto Tintin in quanto reporter cosmopolita, rivelano la modernità e la profondità di quest'opera e permettono a loro volta di reinterrogare ciò che chiamiamo l'urbano, all'interno delle configurazioni di potere e di soggettivazione che le pratiche contemporanee illustrano.
BASE
Spätestens seit er 1992 das nach wie vor erscheinende Comic-Magazin "Bitterkomix" mitbegründete, widmet sich der Comic-Autor Anton Kannemeyer der Frage, was sich in seiner Heimat Südafrika nach dem Ende der Apartheid gesellschaftlich verändert hat. Dass seit ein paar Jahren auch in Europa über den Rassismus im Frühwerk des belgischen Säulenheiligen Hergé kontrovers diskutiert wird, muss ihm erneut die Aktualität seiner Zeichnungen klargemacht haben. "Papa in Afrika" ist eine Sammlung früherer und aktueller Zeichenwerke, die sich durch Kannemeyers ätzenden Humor und seine stilistische Könnerschaft auszeichnen. Auf sehr direkte Art entlarvt er u.a. den kolonialistischen Chauvinismus der Sprache Afrikaans und die jahrzehntealte Angst der Weissen vor Racheakten der schwarzen Mehrheitsbevölkerung. Dabei verwendet er mit spürbarer Süffisanz den von Hergé eingeführten Zeichenstil der "ligne claire" - besonders brillant etwa in seiner "Papa"-Serie, einer wüsten "Tim-und-Struppi"-Parodie um einen weissen Grosswildjäger, der Jagd auf Eingeborene macht. Für den anspruchsvollen Comicbestand für Erwachsene ein Muss
In: http://hdl.handle.net/20.500.11794/72970
Inspirées des événements historiques du XXe siècle, Les Aventures de Tintin (1929-1976) introduisent au politique. La rencontre entre Tintin et Staline était inévitable. Hergé élabore ainsi certains scénarios staliniens, écho des peurs de ses contemporains envers le « communisme » et le totalitarisme. Ce mémoire s'interroge sur la nature et l'évolution de la représentation du stalinisme à des fins scénaristes. Il reconnaît les propositions théoriques majeures du totalitarisme stalinien d'Arendt, de Friedrich, de Brzezinski et d'Aron, à l'origine de l'école totalitariste; les différents courants historiographiques et l'ouverture partielle des archives soviétiques. Son cadre opératoire regroupe trois grandes variables staliniennes : l'idéologie, la terreur et le dictateur. En raison de la nature de la bande dessinée, il propose deux niveaux d'analyse: le lisible et le visible. Ses stratégies de vérification recourent au paradigme de l'indice de Ginzburg (1980) et à la représentation de l'ennemi soviétique dans le cinéma américain de la Guerre froide de Ballion (2014). Jamais, à notre connaissance, la représentation du stalinisme ne fut étudiée pour l'ensemble des albums Tintin. Notre analyse recense six albums « staliniens » sur les vingt-trois complétés. Ils constituent 26% du corpus Tintin, proportion significative. Or, à aucun moment Hergé ne personnifie Staline, sa figure s'incarnant plutôt dans celle des représentants officiels soviétiques. Le lecteur croise ces derniers sur 56% des pages du corpus étudié. Notre analyse discursive de la représentation hergéenne du stalinisme conclut qu'elle priorise la terreur et le dictateur, l'écart séparant ces deux variables s'avérant moins grand qu'anticipé. Réaliste, elle participe partiellement à la socialisation politique du jeune lecteur, le bédéiste y développant un discours politique convenu à l'égard de Staline et de l'Union soviétique. C'est en recourant à la dissémination d'indices dormants qu'Hergé le compose, soulevant l'intérêt du lecteur avisé à la recherche de différents niveaux de lecture. Ce discours politique dans la représentation du stalinisme d'Hergé n'atteint toutefois pas la complexité de celui du genre romanesque stalinien de Koestler, de Gheorghiu, d'Orwell, de Weisberg, de Soljenitsyne ou de London. Ce ne fut là nullement sa prétention. ; Inspired by historical events of the twentieth century, Les Aventures de Tintin (The Adventures of Tintin) (1929-1976) introduces to politics. The encounter between Tintin and Stalin was inevitable. Hergé elaborates some Stalinist scenarios, echoing the fears of his contemporaries towards "communism" and totalitarianism. This thesis questions the nature and the evolution of the representation of Stalinism for screenwriting purposes. It acknowledges the major theoretical propositions of Stalinist totalitarianism (Arendt, Friedrich, Brzezinski and Aron of the totalitarian school), the different historiographic currents and the partial opening of the Soviet archives. Its operative framework identifies three major Stalinist variables: ideology, the terror and the dictator. Because of the nature of the comic book, it proposes two levels of analysis: the readable and the visible. Its verification strategies appeal to the indiciary paradigm (Ginzburg, 1980) and to the representation of the Soviet enemy in American Cold War cinema (Ballion, 2014). To our knowledge, the representation of Stalinism has never been studied in the entirety of the Tintin albums. Our analysis identifies six Stalin albums, representing 26% of the corpus Tintin. At no time is Stalin featured, his figure being personified in that of the official Soviet representatives on 56% of the corpus pages. This Hergean representation of Stalinism focuses on the terror and the dictator, the gap between these two variables is being less than anticipated. Realistic, it partially participates in the political socialization of young readers, while raising the interest of the advised reader with disseminating of dormant indices. However, this representation doesn't reach the complexity of Stalin's literary fiction genre (Koestler, Gheorghiu, Orwell, Weisberg, Soljenitsyne, London). This was in no way his pretense.
BASE
International audience ; Synergies Monde Arabe n° 9-2016 p. 41-55 41 Résumé En partant d'une question de traductologie simple : « comment l'arabe traduit-il le " petit-nègre " utilisé dans les albums de Tintin ? », cet article avance les réponses à cette première question et montre par ailleurs comment, cette fois-ci d'un point de vue culturel et non plus seulement littéraire, si Hergé est bien le créateur de Tintin et si le dessin des vignettes, d'une langue à l'autre, ne change pas, les bulles, elles, peuvent finalement être aussi les filles de leurs traducteurs et traduire, à leur manière, bien des choses… Nous montrerons, alors qu'Hergé a corrigé politi-quement les versions françaises successives de Tintin pour faire notamment droit aux attaques en racisme colonialiste que Tintin au Congo avait déclenchées et que Cock en stock pouvait susciter, que la langue arabe choisie vient, contrairement à d'autres moments et pour d'autres raisons dans d'autres albums de Tintin, renforcer l'aspect raciste et différentialiste du premier ou au contraire le gommer totalement dans le second, montrant ainsi que la traduction traduit, au-delà des mots, des idées et des représentations plus ou moins conscientes. Mots-clés : petit-nègre, Tintin au Congo, Cock en stock, racisme, différentialisme, traduction arabe, représentation The representation of Black Africans in Tintin's Arabic Translations. Abstract Starting from a matter of simple translation studies which is " how does Arabic translate 'pidgin French' used in Tintin's albums ? " this paper argues the answers to the first question and also shows how, this time from a cultural and not only literary point of view, if Hergé is the creator of Tintin and if the drawing boxes, from one language to another, does not change, the speech balloons, on the contrary, may finally be girls of the translators and thus translate, in their own way, many things. We will show, even if Hergé politically corrected the successive French versions of Tintin, notably to erase the racist overtones ...
BASE
Is it only about working harder?...or the other side of GDP -- Productivity, value aggregation and national competitiveness -- Workers, entrepreneurs and productivity -- Country reputation, productivity and national competitiveness -- On leadership, entrepreneurial spirit and the search for sustainable competitive advantages -- From Popper to Soros and the downfall of economics -- Rationality vs. emotion : funny tasting coke in the land of Georges Remi (Hergé) -- Bernanke and an urgent need for a paradigm shift -- Bernie Ebbers, WorldCom and other corporate tragic comedies -- The competitiveness of nations in the 21st century : the links between exports, FDI and national competitiveness
International audience ; Synergies Monde Arabe n° 9-2016 p. 41-55 41 Résumé En partant d'une question de traductologie simple : « comment l'arabe traduit-il le " petit-nègre " utilisé dans les albums de Tintin ? », cet article avance les réponses à cette première question et montre par ailleurs comment, cette fois-ci d'un point de vue culturel et non plus seulement littéraire, si Hergé est bien le créateur de Tintin et si le dessin des vignettes, d'une langue à l'autre, ne change pas, les bulles, elles, peuvent finalement être aussi les filles de leurs traducteurs et traduire, à leur manière, bien des choses… Nous montrerons, alors qu'Hergé a corrigé politi-quement les versions françaises successives de Tintin pour faire notamment droit aux attaques en racisme colonialiste que Tintin au Congo avait déclenchées et que Cock en stock pouvait susciter, que la langue arabe choisie vient, contrairement à d'autres moments et pour d'autres raisons dans d'autres albums de Tintin, renforcer l'aspect raciste et différentialiste du premier ou au contraire le gommer totalement dans le second, montrant ainsi que la traduction traduit, au-delà des mots, des idées et des représentations plus ou moins conscientes. Mots-clés : petit-nègre, Tintin au Congo, Cock en stock, racisme, différentialisme, traduction arabe, représentation The representation of Black Africans in Tintin's Arabic Translations. Abstract Starting from a matter of simple translation studies which is " how does Arabic translate 'pidgin French' used in Tintin's albums ? " this paper argues the answers to the first question and also shows how, this time from a cultural and not only literary point of view, if Hergé is the creator of Tintin and if the drawing boxes, from one language to another, does not change, the speech balloons, on the contrary, may finally be girls of the translators and thus translate, in their own way, many things. We will show, even if Hergé politically corrected the successive French versions of Tintin, notably to erase the racist overtones of some of his albums like Tintin in the Congo or even The Red Sea Sharks, that the Arabic language chosen for the translation , unlike other times and for other reasons in other albums of Tintin, reinforce racist and differentialist aspect of the first one or otherwise erase it completely in the second one, showing that the translation results, beyond words, of ideas and representations to be more or less conscious.
BASE
In: Gestão e desenvolvimento, Heft 3, S. 23-35
ISSN: 2184-5638
Procurarei dar, no princípio, uma ideia do que é e do que foi a evolução das actividades de Marketing em Portugal que já têm uma longa história. Deixem-me contar duas historietas: uma do mundo da banda desenhada, a outra de conteúdo mais histórico. - A primeira tem a ver com um autor de banda desenhada chamado Hergé, o autor das histórias do TinTin. Ele escreveu 20 e tal livros sobre assuntos passados em muitos países diferentes e inventou centenas de personagens. No meio daquela confusão apareceu lá um português que é o senhor Oliveira da Figueira, um comerciante das sete partidas do mundo. É uma figura simpática, que ajuda o herói dessas aventuras, mas é uma figura dedicada ao comércio. Aparentemente Hergé, que recolheu informação sobre "n" povos do mundo, ao olhar para os portugueses apanhou esta nossa faceta comercial e retratou o povo português através desta figura. Penso que, de certa forma, os Portugueses têm algum jeito inato para o comércio. - A segunda historieta é que nós somos um povo descobridor, em que a actividade comercial representou algo muito importante na nossa História. É evidente que o pico já foi há 500 anos atrás, mas ao longo da História há vários episódios que reforçam esta ideia. Direi que, nessa altura, tínhamos uma visão moderna do comércio internacional (hoje utilizamos a palavra global, que é uma palavra agora muito em moda). E não se pense que o comércio português era só entre a Metrópole e as colónias: onde quer que estivéssemos, encontrávamos oportunidades de fazer negócio, de uma forma extremamente rentável para ambos os lados.
In: Sociétés & représentations: les cahiers du CREDHESS, Band 53, Heft 1, S. 223-239
ISSN: 2104-404X
Alain Saint-Ogan (1895-1974) est considéré comme l'un des pères fondateurs de la bande dessinée française, ayant contribué à la propagation de la bulle dans la bande dessinée en France et influencé Hergé, qu'il rencontra en 1931. Son œuvre a été patrimonialisée de diverses manières : par la nomination de Saint-Ogan comme président du premier Salon international de la bande dessinée d'Angoulême en 1974, par la réédition chez Futuropolis (1986-1992) et chez Glénat (1995-2001) de Zig et Puce (1925-1959), sa série phare, et par le choix de son personnage Alfred comme emblème d'une série de conférences au Collège de France en l'honneur de l'année de la bande dessinée, en 2020. Cependant, son œuvre est profondément structurée par l'antisémitisme et le racisme colonial. La patrimonialisation institutionnelle a complètement ignoré ces deux composantes de son œuvre, tandis que les études universitaires et spécialistes les ont minorées ou écartées, sauf exception. Cet essai relève les traces de ces deux aspects de la production de Saint-Ogan, et plaide pour une patrimonialisation et des recherches scientifiques plus inclusives et critiques qui les prendraient en compte de manière sérieuse et soutenue.