Rashīd al-Dīn Hamadānīʾs (d. 718/1319) Jāmiʿ al-tawārīkh has been described by many as the first world history ever. Composed in Persian for the Mongol Il-khans Ghāzān (r. 1295-1304) and Öljeitü (Uljāytu, r. 1304-16), its aim was to set out the history and condition of the Mongol people, conquerors of the world (part one), followed by a description of the other peoples and nations of the world and their histories (part two). Given its unprecedented scope, Rashīd, vizier to both rulers, mobilized a whole team of specialists, informants, and collaborators to assist him in his task. Making use of written and oral sources, the part on the Mongols is a key source on the emergence and organisation of the Mongol empire, while the second part constitutes the first attempt ever at writing a history of the world. The section published here describes the history of the Jews
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Rashīd al-Dīn Hamadānī's (d. 718/1319) Jāmiʿ al-tawārīkh has been described by many as the first world history ever. Composed in Persian for the Mongol Il-khans Ghāzān (r. 1295-1304) and Öljeitü (Uljāytu, r. 1304-16), its aim was to set out the history and condition of the Mongol people, conquerors of the world (part one), followed by a description of the other peoples and nations of the world and their histories (part two). Given its unprecedented scope, Rashīd, vizier to both rulers, mobilized a whole team of specialists, informants, and collaborators to assist him in his task. Making use of written and oral sources, the part on the Mongols is a key source on the emergence and organisation of the Mongol empire, while the second part constitutes the first attempt ever at writing a history of the world. The section published here describes the history of the Salgharids of Fārs
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
The author of this epic poem, Ḥakīm Zajjājī (alive in 676/1277), was a glassmaker who also had a talent for poetry. At some point, for reasons that remain unexplained, his life took a turn for the worse. He lost all his friends, and his wife became estranged from him. It is in this period of emotional distress that he decided to break with his previous life and move to the Charandāb district of Tabriz. This district was home to the famous house of Juwaynī, whose members held high administrative offices under the Saljūqs, the Khwārazmshāhs and Īl Khānids. Zajjājī hoped to attract the attention of this family with his masnavi, in order for them to get him out of his miserable situation. For twenty years he worked on this versified history of Islam from its earliest times until his own day. Edition of part one, part two having been published seven years earlier by the same scholar
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Rashīd al-Dīn Hamadānī's (d. 718/1319) Jāmiʿ al-tawārīkh has been described by many as the first world history ever. Composed in Persian for the Mongol Il-khans Ghāzān (r. 1295-1304) and Öljeitü (Uljāytu, r. 1304-16), its aim was to set out the history and condition of the Mongol people, conquerors of the world (part one), followed by a description of the other peoples and nations of the world and their histories (part two). Given its unprecedented scope, Rashīd, vizier to both rulers, mobilized a whole team of specialists, informants, and collaborators to assist him in his task. Making use of written and oral sources, the part on the Mongols is a key source on the emergence and organisation of the Mongol empire, while the second part constitutes the first attempt ever at writing a history of the world. The four volumes published here contain the history of the Mongols up until Ghāzān. Section: Mongols; 4 vols; volume. 2
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Ghiyāth al-Dīn Khwāndamīr (d. after 942/1535-6) is a Persian historian who worked for several Timurid rulers in Herat. After the capture of Herat by the Uzbeks in 912/1507 and their ousting by the Safavids in 916/1510, Khwāndamīr held no further public office there. In 927/1520 he went to Agra where he entered the service of the founder of the Mughal dynasty Bābūr (d. 937/1530) and, following the latterʾs death, his son Humāyūn (d. 963/1556). He died in India, where he was also laid to rest. Khwāndamīr is especially known for his Ḥabīb al-siyar , a universal history from the beginning of time until the reign of Shāh Ismāʿīl I (d. 930/1524). The present work, written at the beginning of his career, is a monument to the greatness of his first patron, the vizier Mīr ʿAlī Shīr Nawāʾī (d. 906/1501). Khwāndamīrʾs personal involvement in many of the events that it describes lends this work its special interest
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
The Ottoman biographer, historian and former career military officer Kātib Çelebi (d. 1067/1657), better known as Ḥājjī Khalīfa, completed his Taqwīm al-tawārīkh in Istanbul in 1058/1648. Begun as an excerpt of his earlier history Fadhlakat aqwāl al-akhyār , he expanded it to cover personalities and events up to the days in which it was written. Composed in a mixture of Ottoman Turkish and Persian, it became a popular 'desk reference' that received various upgrades by different eighteenth-century authors. The work was printed for the first time in Istanbul by İbrahim Müteferriqa in 1146/1733. The Taqwīm al-tawārīkh was translated into Latin, Italian and French, besides the anonymous Persian translation contained in this volume, completed in 1075/1664, well before any of the other translations. It is one of the rare historical works in Persian to have the form of a chronology, most of them being histories of dynasties or general histories
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
During the reign of the Safavid Shāh ʿAbbās I (reg. 996-1038/1588-1629), Isfahan was the center of power, diplomacy and trade of Iran. Every year scores of diplomatic envoys and traders would make their way to the capital in pursuit of some political or commercial gain. The present collection of Persian letters and documents, whose originals are kept in the Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III in Naples, gives a fine view of the major issues in international relations that ʿAbbās I had to deal with during most of his reign. The collection consists for the greater part of translations of documents from various European courts and religious bodies and authorities, prepared by the interpreters of the Carmelite mission in Isfahan. Among the subjects: the silk trade, Anglo-Spanish relations, the threat of the Ottomans, the importance of Russia in an alternative trade route to Europe, foreign access to Persiaʾs ports, and the interests of the Catholic church
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Following the transfer of oil extraction and exploitation concessions to William Knox Darcy, and after five years of exploration, our country and, of course, the Middle East, on May 26, 1901, witnessed the eruption of the first well. The black substance that took the title of black gold, after many years and passing through the stages of historical transition and developments that took place in Iran and the Middle East, never lost any of its value and its impact on the developments of the societies involved has not diminished. On the other hand, it moved the train of development and progress of Iran, which had been in a deep sleep for several years, quickly, and it was once again proved to everyone that Iran, especially in the south, was the birthplace and fertility of the first in The world and the Middle East. The exploration of oil in Masjed-e-Soliman made this city the first oil city of Iran and the capital of oil in the ancient land of Iran and the Middle East, so that this important, new and brilliant season in the south and in line with Iran's progress.
Idrīs Bidlīsī (d. 926/1520) was the son of a munshī (secretary) in the chancery of the court of the Aq Qoyunlu ruler Uzun Ḥasan (d. 882/1478) first in Diyarbakır and then Tabriz. Idrīs must have enjoyed the usual education for an adolescent of his social background. He was fluent in Persian and Arabic, knowing Kurdish as well. He started his career in Tabriz under Yaʿqūb Beg (d. 896/1490), and served him and his descendants for seventeen years in various high administrative offices. When Tabriz was conquered by the Safavids in 907/1501, he fled to the court of the Ottoman emperor Bāyazīd II (d. 918/1512) in Istanbul, serving him and Selīm I (d. 926/1520) in different positions and capacities. Bidlīsī authored more than twenty works but is best known for his Hasht Bihisht , a history of the Ottoman empire written for Bāyazīd II. The present work is a mirror for princes type of composition with a strong religious colouring
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
In the history of Islam, Muslim-Jewish polemics have been documented from the earliest times and studies on this subject abound. The present work is a case in point. In the spring of the year 1211/1796, the famous Shīʿī scholar Sayyid Muḥammad Mahdī al-Ḥusaynī al-Ṭabāṭabāʾī (d. 1212/1797) was on his way from Mashhad to visit the holy shrine of Imam Ḥusayn in Karbala, accompanied by a flock of his senior students. When they reached the town of al-Kifl, less than 20 km north of Najaf and home to a community of over 3.000 Jews, a delegation of the latter came to see Ṭabāṭabāʾī in the caravanserai where was staying, wishing to engage in a debate with him. The text presented here is an account of Ṭabāṭabāʾīʾs detailed listing of the contradictions and errors in Judaism as seen by him, a listing that remained largely unanswered. Arabic text, with a Persian translation from before 1238/1822-3
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Ibn al-Fāriḍ (d. 632/1235) is arguably the greatest mystical poet in the history of Arabic literature. Born in Cairo and a student of Shāfiʿī law and ḥadīth in his younger years, he turned to mysticism, living a solitary existence on Cairoʾs Muqaṭṭam hills, in the desert, and in the Hijaz. After his return to Cairo, people worshipped him as a saint and even today, admirers still visit his tomb in that city. ʿAbd al-Raḥmān Jāmī (d. 898/1492) is one of Persiaʾs great medieval poets. As a young man, he joined the followers of Saʿd al-Dīn Kāshgharī (d. 860/1456), leader of the mystical Naqshbandiyya order in Herat. His combined output in poetry (39.000 lines of verse) and prose (over 30 works) is quite overwhelming. Besides a commentary on Ibn al-Fāriḍʾs Khamriyya mīmiyya , he also made the first and only Persian translation of his seminal al-Tāʾiyya al-kubrā , published here for the very first time
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
One of the most common causes of emergency department (ED) visits in Pasteur Hospital, Bam, Iran, is a foreign body from palm tree fronds entering different parts of body. This town is located in southeast Iran and has many palm tree orchards. Most of its residents are farmers or orchardists and many children play in these orchards. When palm harvest season approaches (about the end of summer), a considerable number of patients are presented to emergency department of this town with complaint of foreign bodies. These foreign bodies called "date thorns" among the locals (figure1) are wooden and can easily penetrate various body parts due to their needle-like, pointy shape. Some patients manipulate the foreign bodies before going to the ED and cause it to move deeper. Another group, delay going to the hospital and only reach ED a few days after the initiation of inflammation, redness, and evidence of infection. History and physical examination aid in finding the place of the foreign body, but sometimes they are not perceptible and diagnostic imaging is needed. Radiolucent objects such as wood cannot be detected in graphy but are visible in sonograms (1, 2). Removal of these bodies is usually performed under sterile conditions, using local anesthesia or regional nerve blockade, by making an incision and searching the region, finding and removing the foreign body, and finally suturing and bandaging. The procedure gets more difficult in children and patients who do not cooperate and occasionally, procedural sedation and analgesia is required, which leads to side effects such as nausea, vomiting, lethargy, agitation, and respiratory depression. Depending on the site of injury, patients are usually unable to use the affected organ for a few days after the procedure and need daily washing and bandage, and sometimes taking antibiotics. If tendon, joint, nerve, or vascular injuries are present, it gets more complicated and need for operation and hospitalization will be added to the afore-mentioned requirements (3-5). This can lead to temporary or permanent disability of the organs during the busiest workdays, in addition to severe pain especially in cases of the foreign body piercing a joint. The presence of these patients in the ED leads to overcrowding and sometimes decreases the time spent on patients in poor condition. This becomes troublesome on occasion as staff and equipment are limited, particularly when sonographic or radiologic guidance is needed for removal of the foreign body (6, 7). In the time between March and October 2014, 240 patients have been presented to the ED with complaint of foreign body, which makes up 10% of total ED visits as 2400 patients visit the ED each month (77.36% male). The patients' age range was 3 to 70 years. In 190 (79.16%) cases, the foreign body was successfully removed in the ED and the other 50 (20.83%) needed surgery. The foreign body was in the lower extremities in 107 (56.31%) cases, upper extremities in 77 (40.52%) and other body parts in 6 (3.15%). These findings emphasize the importance of prioritizing prevention over treatment. It seems that by taking a few simple measures we can vastly decrease the financial and health burdens of this problem:1- Avoiding walking barefoot on the grounds beneath palm trees that are full of the dry thorns mentioned. This is especially important in case of children.2- Education for use and providing personal safety tools such as helmets, long impenetrable gloves, glasses, and proper shoes while working and harvesting dates.3- Having classes for the farmers and orchardists, held by health centers of the regions affected by this problem.4- Educating the patients on the importance of rapid referral to ED and not manipulating the foreign body to avoid further complications.5- Train the medical staff of the ED to increase their skills in removing radiolucent objects using sonographic guidance.6- Educate the families to take more care of the children especially in harvest season.7- Mechanization of the harvest process to decrease using hands with the aid of respective organizations ; یکی از مراجعات شایع به بخش اورژانس بیمارستان پاستور، بم، ایران، ورود جسم خارجی ناشی از لیف درخت خرما به قسمتهای مختلف بدن می باشد. این شهر در جنوب شرقی ایران واقع شده است و نخلستانهای زیادی دارد. بسیاری از ساکنین شهر بم و اطراف آن کشاورز و باغدار بوده و تعداد زیادی از کودکان هم در این باغها مشغول بازی هستند. با نزدیک شدن به فصل برداشت خرما (اواخر تابستان) بخش اورژانس این شهر محل ارجاع تعداد قابل توجهی از بیماران با شکایت جسم خارجی است. این اجسام خارجی که در اصطلاح محلی سیخ خرما نامیده می شود از جنس چوب بوده و به دلیل شکل سوزنی و انتهای تیزی که دارند به راحتی وارد قسمت های مختلف بدن میشود. برخی از بیماران قبل از مراجعه به اورژانس، اقدام به دستکاری کرده و باعث فرورفتن عمیق تر این اجسام می شوند.در ادامه این نوشتار به ارزیابی شیوه مدیریت این بیماران خواهیم پرداخت.