While considering a two-level approach, in the article we discuss systemic issues related to occupational safety and health (OSH) data. On the individual level, we focus on OSH incidents that indicate the status of occupational health. On the company level, we examine OSH management data that reveal the monitoring system. Our analysis shows that the Slovenian OSH data collection system depends on employers' reporting rather than on professionals monitoring workers' health. The OSH system is oriented to legal compliance more than the regular monitoring of OSH activities. The introduction of systemic measures that integrate the various OSH stakeholders and reintegrate occupational medicine into the health system is recommended. Keywords: occupational medicine, occupational health, occupational safety, occupational diseases, occupational injuries, Slovenia
Magistrska naloga obravnava in analizira odnose med županom kot najvišjim političnim funkcionarjem in direktorjem občinske uprave kot najvišjim javnim uslužbencem. V prvem delu sta predstavljeni zgodovina lokalne samouprave v Sloveniji in Ustava Republike Slovenije, ki je najvišji splošni pravni akt in lokalni samoupravi posveča svoje poglavje. Načela, ki vodijo lokalno samoupravo in so pomembna za uspešno delovanje in razvoj lokalne samouprave, so načelo avtonomije, načelo subsidiarnosti in načelo regionalizacije. Slovenske občine se vedno bolj vključujejo v skupne občinske uprave za opravljanje posameznih nalog, saj so občinske uprave v manjših občinah kadrovsko nedohranjene. Prav tako se občine vključujejo v združenja občin, saj lahko na ta način bolje zagotavljajo svoj skupni interes na področju lokalne samouprave. Občine med seboj sodelujejo tudi na podlagi sporazumov o pobratenju, ki ima pozitivne učinke na lokalno samoupravo in lokalno okolje, saj gre za stik z mednarodnimi partnerji, izmenjavo izkušenj in pridobitev različnih novih znanj. V nadaljevanju naloge so predstavljene ravni lokalne samouprave v sosednjih državah Republiki Hrvaški in Republiki Avstriji. V drugem, raziskovalnem delu naloge je prikazana primerjava lokalnih skupnosti v dveh izbranih evropskih državah. Na podlagi intervjujev je bila izvedena primerjava odnosov med oblastjo v lokalni samoupravi in politiko. V intervjujih so sodelovali župani in direktorji občinskih uprav manjših slovenskih, hrvaških in avstrijskih občin. V nalogi so predstavljena tudi mnenja županov in direktorjev občinskih uprav o njihovih odnosih v občinah. ; This research work discusses and analyses the relationship between the mayor, as the highest political official and the director of municipal administration as senior civil servant. The first section presents the history of local government in Slovenia and the Constitution of the Republic of Slovenia, which is the highest general legal act and the local government has its own chapter in the Constitution. Principles that lead local government and are important for a successful operation and development of local self-government is the principle of autonomy, the principle of subsidiarity and the principle of regionalization. Slovenian municipalities are increasingly involved in Joint Municipal Administration to perform specific tasks, as the municipal administration in small municipalities are understaffed. In addition, the municipalities integrate themselves in the Association of Municipalities to ensure their common interests better in the field of local self-government. Municipalities cooperate with each other based on agreements of town, which has a positive impact on local government and the local environment, because of the contact with international partners, exchange of experience and the acquisition of various new skills. In the following part of the work levels of local government in the neighbouring countries, the Republic of Croatia and the Republic of Austria are presented. The second part of the research work, a comparison of local communities in the two selected European countries, is presented. A comparison was made about relations between the authorities and the local government policy based on interviews. In the interviews, the mayors and directors of municipal administrations of small Slovenian, Croatian and Austrian municipalities participated. The thesis also shows the opinions of mayors and the directors of municipal administrations of their relations in the municipalities.
Živimo v času vedno večjih tehnoloških napredkov, zaradi česar smo vedno bolj povezani s pripadniki drugih držav in kultur. Pogosto lahko v vsakodnevnem življenju opazimo lastnosti ali elemente drugih kultur, ki so se skozi čas zakoreninili v našo kulturo ter s tem pripomogli k prepletanju in tvorbi novih, hibridiziranih, kultur. Kljub vedno večji dostopnosti ter posledičnemu prevzemanju tujih kulturnospecifičnih elementov pa se kulture na določenih področjih med seboj še vedno zelo razlikujejo. Poglavitne razlike se kažejo v dovzetnosti kultur za določene vsebine. Obstaja veliko vsebin, ki jih družba, glede na svojo kulturo, različno dojema. To pogosto privede do težav pri prenosu določenih vsebin iz ene kulture v drugo, zaradi česar se pri premagovanju teh ovir mnogi pogosto poslužujejo uporabe sredstev, kot sta cenzura in lokalizacija. Magistrska naloga obravnava uporabo teh sredstev pri prevajanju besedil kultnih kart iz igre Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. Osredinili se bomo na pomen in pogostost pojavljanja cenzure in lokalizacije v angleških in nemških prevodih kart. Igra izhaja z Japonske, zato vsebuje veliko kulturnospecifičnih elementov, ki so pri prenosu vsebine z vzhodnega na zahodni trg bili zamenjani ali popolnoma odstranjeni. Pri prevajanju tovrstnih vsebin ni potrebno le dobro znanje obeh jezikov, temveč je za uspešno lokalizacijo in, posledično, ohranjanje izvorne ideje treba izkazati veliko mero izvirnosti in fleksibilnosti. Z magistrsko nalogo bomo analizirali prevajalske postopke, s pomočjo katerih so pri angleških in nemških prevodih bile prikrite ali spremenjene vsebine iz izvornega besedila kart ter predstavili vpliv teh sprememb, tako na idejo kot tudi sam potek igranja. ; We live in a time of technological advances which makes it seem as if the gap between nations, and cultures is shrinking every day. In everyday life we constantly face traits or elements of foreign cultures which have been imbedded in our own, intertwining different cultures and forming new ones. We call them hybridized cultures. Even though it is getting easier to access other cultures and, consequently, to integrate foreign culture-specific elements into our own, there are certain aspects in which cultures still differ greatly from one another. One of the main differences is the susceptibility of different cultures to certain topics. Society's perception of different discourses varies depending on cultural expectations, which often leads to difficulties with transferring certain topics from one culture to another. This hurdle can often be overcome with censorship or localisation. In this master's thesis we will discuss the use of both these means of text's modification in relation to the translation of card texts in the cult card game Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. We will focus on the importance and the extent to which censorship and localisation were used in English and German card translations. Yu-Gi-Oh! Trading Card Game originated in Japan, therefore the game contains a lot of culture-specific elements. During the card game's transition between markets a lot of these elements were either replaced or completely removed from the game. Translating such contents requires not only good knowledge of both languages but also a translator's imagination and flexibility. This master's thesis will analyse different translation strategies used in the English and German card translations to change or eliminate certain elements from the original card texts. We will also analyse how these changes affected the game's original ideas and the way of playing.