Notice sur l'organisation actuelle de l'instruction publique au Japon
In: http://hdl.handle.net/2027/hvd.32044005279443
At head of title: Ministére de l'Instruction Publique. ; Mode of access: Internet.
395 Ergebnisse
Sortierung:
In: http://hdl.handle.net/2027/hvd.32044005279443
At head of title: Ministére de l'Instruction Publique. ; Mode of access: Internet.
BASE
In: http://hdl.handle.net/2027/ien.35556030460141
At head of title: Genève, le 5 septembre 1924. ; "A.35(a).1924. IX." ; Series information from series t.p. ; Reprint from digitized document. ; Mode of access: Internet.
BASE
reading of the book by Rémi SCOCCIMARO, Paris, La Documentation Française, Photographic Documentation, File No 8076, Jullet-aôut 2010, 64 p., 12 maps. ; International audience ; reading of the book by Rémi SCOCCIMARO, Paris, La Documentation Française, Photographic Documentation, File No 8076, Jullet-aôut 2010, 64 p., 12 maps. ; Note de lecture du livre de Rémi SCOCCIMARO, Paris, La Documentation française, documentation photographique, dossier n° 8076, juillet-aôut 2010, 64 p., 12 cartes.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
International audience ; Qu'est-ce que le made in Japan aujourd'hui ? Le numéro 56 d'Ebisu. Études japonaises propose d'analyser ses mutations sous deux angles : les acteurs de la fabrication et de la marchandisation des productions qualifiées de japonaises à différents titres ; les consommateurs de ces productions et leurs pratiques. Ce faisant, il interroge en particulier les évolutions politiques, techniques, économiques et sociales qui ont concouru à la marchandisation de la culture japonaise, des débuts de l'ère Taishō à nos jours.
BASE
La thèse comporte deux parties. Dans la première partie (Chapitres 1 et 2), un examen des déterminants des interventions officielles sur le marché des changes est proposée. Dans la second partie (Chapitres 3 et 4), c'est la problématique des interventions dites « secrètes » qui est étudiée. Chapitre 1: « Talks, financial operations or both » Ce chapitre propose une nouvelle approche aux fonctions de réaction permettant d'examiner, dans un même modèle, les déterminants des différents types d'interventions (les interventions effectives et les interventions orales). Le modèle permet de mieux comprendre les choix stratégiques des autorités (opérations financières ou simple politique de communication) et d'en évaluer le degré de substituabilité ou de complémentarité. Chapitre 2 :« The institutional organization underlying interventions » La structure institutionnelle sous-jacente au processus d'intervention (interactions entre le Ministère des finances et la banque centrale) est explicitement incorporée dans le modèle proposé dans ce chapitre. Cette approche permet d'évaluer, dans quelle mesure, le Ministère des finances (l'autorité responsable de la politique de change), en intervenant sur le marché, internalise les objectifs de la banque centrale(l'agent du Ministère pour l'implémentation des ordres d'intervention). Chapitre 3 :« The secrecy puzzle » Ce chapitre propose une évaluation empirique des différents arguments théoriques expliquant le recours aux interventions secrètes. Le travail repose sur l'examen économétrique d'une fonction de stratégie, dans laquelle, des déterminants relatifs à la décision d'intervenir secrètement d'une part et, d'autre part, des déterminants relatifs à la détection des interventions par le marché sont incorporés. Chapitre 4 :« A unified approach to interventions » Un modèle unique, permettant d'expliquer les trois étapes du processus d'intervention, est proposé dans ce chapitre. Ces trois étapes sont relatives (i) au choix d'intervenir, (ii) au choix d'intervenir de façon secrète ...
BASE
International audience ; It can be said that mathematics education in Japan was started in 1872 when the school system was established. Since that establishment era, controversies have emerged time and again in mathematics education in Japan. Through these controversies, debates have been held on views on mathematics education such as how mathematics ought to be taught and what constitutes knowledge concerning numbers, quantities, and shapes that is desirable for students to acquire. In this paper, I shall look back at how views on mathematics education in Japan have developed since the Meiji era from the perspective of such controversies on mathematics education. As the controversies on mathematics education, the four phases are picked up. The first is Theoretical Mathematics and the Enumeration Principle. The second is Controversy over Formal Building. The third is Conventional Teaching of Mathematics and the Creation of Mathematics. The forth is Relationship between Daily Life and Mathematics. With regard to the conflict between theoretical arithmetic and the enumeration principle, debates were held over which policy to adopt in the process of editing the first government–designated textbook which was published in 1905. The conflict was ultimately settled when it was decided that the enumeration principle would be adopted. Attention must be paid to the fact that this conflict was taking place in an era when it was questioned what constitutes mathematics education in introducing the modern education system in Japan. In the controversy over formal building in 1920's , both the opponents and proponents based their arguments on overseas theories and survey results. The controversy was not settled in the form of one view being adopted while the other view was discarded in the education policy and the editorial policy concerning government-designated textbooks. Regarding formal building, assertions regarding the objectives of mathematics education and what is desirable for children to acquire are at the basis of ...
BASE
By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop's Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan's isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho's Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop's fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian's fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop's Fables throughout ages, societies, politics and culture. ; A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d'oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d'Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d'Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d'isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu'unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n'a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture ...
BASE
By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop's Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan's isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho's Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop's fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian's fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop's Fables throughout ages, societies, politics and culture. ; A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d'oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d'Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d'Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d'isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu'unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n'a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C'est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l'époque, la politique et la culture.
BASE
By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop's Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan's isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho's Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop's fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian's fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop's Fables throughout ages, societies, politics and culture. ; A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d'oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d'Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d'Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d'isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu'unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n'a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C'est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l'époque, la politique et la culture.
BASE