La recepción española de la obra de Samuel Johnson en las traducciones al castellano ; Spanish reception of the work of Samuel Johnson in spanish translations
The present study analyses the reception of Samuel Johnson in Spain through the translation of his works into Spanish. Despite the immense in uence Samuel Johnson has had in the English-speaking world as one of the most significant representatives of enlightened Humanism, the knowledge of his works and his figure have been rather belated in the Hispanic world. His marked "Englishness" may be considered one of the causes why his works went unnoticed among his Spanish contemporaries and the following generations at a time when political and cultural alliances linked Spain to France rather than to Great Britain. A determining factor in the process of making Samuel Johnson better-known in Spain has been the development of English Studies as an academic discipline, especially since the 1980's. The second important factor is the availability of Spanish translations of the famous biography signed by James Boswell. El presente estudio analiza la recepción de la obra de Samuel Johnson en España a través de las traducciones al castellano. Pese a la inmensa in uencia de la que goza Samuel Johnson en el mundo angloparlante como máximo representante del humanismo ilustrado, la difusión tanto del autor como de su obra ha sido tardía en el ámbito hispánico. Su marcado carácter "inglés" puede considerarse como una de las causas del aparente desinterés que su obra despertó entre sus coetáneos y las generaciones inmediatamente posteriores en una época en las que las alianzas políticas y culturales ligaban España a Francia. Un factor determinante en la divulgación de la obra de Johnson ha sido el desarrollo como disciplina académica de los Estudios de Filología inglesa, en especial a partir de la década de 1980. El segundo factor es la aparición de varias traducciones españolas de la famosa biografía sobre la vida de Johnson firmada por James Boswell.