Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
273 Ergebnisse
Sortierung:
Vorlageform des Erscheinungsvermerks: Magdeburg und Leipzig. 1772. - Kolophon: Magdeburg, gedruckt mit Faberschen Schriften.
BASE
In: http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb11222975-0
[Anthony Well] ; Verfasser ermittelt. - In Fraktur ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek -- 4 S 326 -8,13
BASE
NEUE REIT-KUNST IN KUPFER-STICHEN Neue Reit-Kunst in Kupfer-Stichen ( - ) Einband ( - ) Titelseite ( - ) Postur eines guten Reüters. L'Assiette du bel homme de Cheval. ( - ) Das Trottieren. Le Trot. ( - ) Der Schritt. Le Pas. ( - ) Trab. Le grand Pas. ( - ) Galop. Au Galop. ( - ) Paraden. Parade. ( - ) Der Paß. L'Amble. ( - ) Die Pferde zum Schießen zu gewöhnen. Pour former les Chevaux à tenir ferme en tirant. ( - ) Carriera. Passades à toute bride. ( - ) Die Croupe an der Wand. La Croupe à la muraille. ( - ) Passagieren. Passager. ( - ) Changieren. Changer. ( - ) Redop. Le terre à terre. ( - ) Passaden. Les Passades. ( - ) Ausschlagen. Rüer. ( - ) Courbetten. Courbettes. ( - ) Die Pirouet. La Piroüette. ( - ) Croupade. Croupade. ( - ) Balotaden. Balotade. ( - ) Capriolen. Capriole. ( - ) Einband ( - )
BASE
Autopsie nach Ex. der ULB Sachsen-Anhalt ; Vorlageform des Erscheinungsvermerks: Hall in Magdeburg, Zufinden im Rengerischen Buchladen. - Erscheinungsjahr der Datierung am Schluß entnommen ; Frontisp. (Kupferst.)
BASE
Autopsie nach Ex. der ULB Sachsen-Anhalt ; Erscheinungsjahr nach Datierung im Text geschätzt
BASE
Marca tipográfica en portada ; Sign.: )( 4 , 2)( 3 , A-Z 4 , 2A-2F 4 , )( 2 , a-o 4 , n 2 , )o( 2
BASE
Дело Бернарда Форест де Белидора (1697-1761), француског војног и грађевинског инжењера, који је био значајан у развоју науке о хидраулици. Илустровано многим преклопљеним гравурама хидрауличних машина које управљају ветрењачама, пумпама, бунарима, фонтанама итд, као и плановима и прорачунима. Ово је био први рад те врсте који је применио интегрални рачун на практичне проблеме. Преведено са француског на немачки. Обрађују се следеће области: вештина коришћења вода мора и река у корист одбране тврђава, трговине и пољопривреде. ; The work of Bernard Forest de Bélidor (1697-1761), a French military and civil engineer, who was important in the development of the science of hydrology. Illustrated by many folded engravings of hydraulic machines that control windmills, pumps, wells, fountains, etc, as well as plans and calculations. This was the first work of its kind to apply an integral calculus to practical problems. Translated from French into German. Contains: the skill of using the waters of the sea and rivers in favor of the defense of fortresses, trade and agriculture.
BASE