FEATURES OF THE TRANSFER OF STYLISTIC FUNCTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TRANSLATION OF WORKS OF THE DETECTIVE GENRE BY A. CHRISTIE
In: Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, Heft 1(118), S. 067-076
В данной статье исследуются способы передачи стилистических функций фразеологических единиц (ФЕ), не подвергшихся авторской переработке, при переводе детективов А. Кристи на русский язык. Актуальность проведенного исследования не вызывает сомнения и заключается в том, что передача фразеологических единиц при переводе художественного произведения с одного языка на другой требует поиска вариантов, которые отвечали бы требованиям адекватного и эквивалентного перевода в плане реализации стилистических и эмоциональных функций фразеологизмов, выраженных автором в оригинале. Исследование проведено на материале романов детективного жанра Агаты Кристи, одной из самых читаемых писательниц этого жанра в мире. В статье используется комплекс лингвистических методов исследования, в том числе описательный метод, метод сплошной выборки фразеологизмов, метод сопоставительного анализа переводов, метод контекстуального анализа. В выводах охарактеризованы и систематизированы наиболее адекватные способы передачи фразеологизмов, которые в полной, частичной или измененной форме могут воссоздать в переводе стилистический фон детектива.
This article examines the ways of transferring of stylistic functions of phraseological units that have not undergone author's processing in the translation of A. Christie's detectives into Russian. The relevance of the conducted research is beyond doubt and lies in the fact that the transfer of phraseological units when translating a literary work from one language to another requires the search for variants that would meet the requirements of an adequate and equivalent translation in terms of the implementation of stylistic and emotional functions of phraseological units expressed by the author in the original. The study was conducted on the material of detective novels by Agatha Christie, one of the most widely read writers of this genre in the world. The article uses a set of linguistic research methods, including the descriptive method, the method of continuous sampling of phraseological units, the method of comparative translation analysis, contextual analysis method. The conclusion characterizes and systematizes the most adequate ways of transferring of phraseological units, which in full, partial or modified form can recreate the stylistic background of a detective in translation.