A selection of the best presentations given at the 3rd International Linguistic Landscape Workshop, which took place at the University of Strasbourg in May 2010. --
This thesis questions the way the Surrealists' linguistic conceptions, both explicit and implicit, gave language a central role in the movement's attempt to overthrow the established order. With the goal of subverting post-war mainstream thinking, the Surrealists seized language to transform society : through a new use of language, thought was to be freed from inherited obstacles and men were to be emancipated, so as to « change life » and « transform the world », as proclaimed in Rimbaud's and Marx's respective slogans. This « surrealist revolution » used language as its main weapon to refuse norms, reject all preconceptions and undermine the old representations conveyed by language, as they were seen to constrict mental space and bar creative apprehensions. The aim was to disrupt conventional linguistic patterns, to give speech heterogeneity and thus to prevent mainstream thinking from intruding into the linguistic chain, not by changing the material of language as the basis of our thinking, but by changing the way we use it, in order to transform our relationship to the world. The articulation of those political and poetical ambitions is the cornerstone of our research work, which explores the Surrealists' quest for unrestrained, free thought, founded on their strong belief in the power of words over things. ; La thèse interroge la façon dont les conceptions linguistiques – explicites comme implicites – des surréalistes ont conféré au langage la fonction d'opérateur principal d'un bouleversement de l'ordre établi. Dans leur entreprise de subversion de la pensée dominante d'après-guerre, les surréalistes se sont emparés du langage pour transformer la société : un nouvel emploi du langage devait libérer la pensée d'entraves héritées, et émanciper l'homme, afin de « changer la vie », de « transformer le monde » selon les mots d'ordre de Rimbaud et de Marx. Cette « Révolution Surréaliste » s'est dotée du langage comme arme première pour affirmer le refus des normes, s'extraire du déjà-pensé, et laisser dépérir ...
This thesis questions the way the Surrealists' linguistic conceptions, both explicit and implicit, gave language a central role in the movement's attempt to overthrow the established order. With the goal of subverting post-war mainstream thinking, the Surrealists seized language to transform society : through a new use of language, thought was to be freed from inherited obstacles and men were to be emancipated, so as to « change life » and « transform the world », as proclaimed in Rimbaud's and Marx's respective slogans. This « surrealist revolution » used language as its main weapon to refuse norms, reject all preconceptions and undermine the old representations conveyed by language, as they were seen to constrict mental space and bar creative apprehensions. The aim was to disrupt conventional linguistic patterns, to give speech heterogeneity and thus to prevent mainstream thinking from intruding into the linguistic chain, not by changing the material of language as the basis of our thinking, but by changing the way we use it, in order to transform our relationship to the world. The articulation of those political and poetical ambitions is the cornerstone of our research work, which explores the Surrealists' quest for unrestrained, free thought, founded on their strong belief in the power of words over things. ; La thèse interroge la façon dont les conceptions linguistiques – explicites comme implicites – des surréalistes ont conféré au langage la fonction d'opérateur principal d'un bouleversement de l'ordre établi. Dans leur entreprise de subversion de la pensée dominante d'après-guerre, les surréalistes se sont emparés du langage pour transformer la société : un nouvel emploi du langage devait libérer la pensée d'entraves héritées, et émanciper l'homme, afin de « changer la vie », de « transformer le monde » selon les mots d'ordre de Rimbaud et de Marx. Cette « Révolution Surréaliste » s'est dotée du langage comme arme première pour affirmer le refus des normes, s'extraire du déjà-pensé, et laisser dépérir les vieilles représentations véhiculées par le langage, qui bornent l'espace mental et portent atteinte aux capacités créatrices de l'imagination. Il s'agit de perturber les structures par trop évidentes de la langue, d'intégrer de l'hétérogénéité dans la parole pour empêcher la pensée dominante de s'immiscer dans la chaîne linguistique. Non pas changer le matériau de la langue, fondement de notre pensée, mais changer l'usage que l'on en fait, pour instituer un nouveau rapport au monde. C'est donc l'articulation des ambitions politiques et poétiques qui est la pierre angulaire de notre recherche sur cette affirmation éclatante du pouvoir des mots sur les choses, et sur la quête inébranlable d'une pensée libre, puissante, qu'a constitué l'aventure surréaliste.
In this paper I will analyse taboo words that are characteristic of contemporary Hungarian politics on the basis of personal observations and data gathered via internet and in a newspaper supporting the ruling party and its emblematic figure, Prime Minister Viktor Orbán. I will present words that are merely pejorative (e.g. liberális 'liberal') but may become taboo words in certain circumstances, while others (e.g. alaptörvény 'fundamental law' used instead of alkotmány 'constitution') appear to have all the major characteristics of taboo words. It is by no means surprising to find that political taboo words are not the same in the two camps, the one supporting Orbán's government and its opposition. ; Le lancement de termes nouveaux ou peu connus ou la réinterprétation de termes courants fait souvent partie de la stratégie des partis politiques : cela leur permet de marquer leur territoire et les esprits de leurs fidèles en créant des mots d'ordre ou en nommant et désignant des ennemis. Ce phénomène s'accompagne régulièrement d'un processus de tabouisation, les mots clés d'un camp étant bien souvent les tabous linguistiques du camp politique opposé. Dans ce travail, nous proposerons une analyse qualitative de tabous linguistiques relevant de la sphère politique, caractéristiques de la Hongrie des années 2010, dominée par la politique du premier ministre Viktor Orbán.
International audience ; This research paper summarises the conceptualization of "inclusive French" as a set of variations of standard French based on gender and used by several social groups which have in common a gender consciousness and/or politics. Specific to the 21st Century, this phenomenon has been producing observables that linguistics can see as an object of study. Its description and its conceptualization forced us to define the philosophical context and the epistemic community that contributed to its emergence and to design the concepts and the metalinguistic terms for its analysis. "The diaethical variation, the epicenization, the inclusive writing" and "the gender hyperonymization" are linguistic processes and resources that allow to study these new usages. Some of them can fall under a grammatical category which has disappeared in French : the neutral gender. We will see what are the prospects of its reactivation and how, perhaps, this grammatical category can satisfy a need that standard French doesn't manage to fulfil. Finally, we will introduce our linguistic experimentation on the neutral gender that will allow us to validate or invalidate the hypothesis of its existence and its usefulness. ; Cet article synthétise la conceptualisation du « français inclusif » comme ensemble de variations du français standard fondées sur le genre et comme variété en usage dans plusieurs groupes sociaux ayant pour point commun une conscience et/ou une politique de genre. Propre au XXI e siècle, ce phénomène produit des observables que la recherche linguistique peut se donner comme objet d'étude. Sa description et sa conceptualisation nous obligeaient à définir le cadre philosophique et la communauté épistémique ayant présidé à son émergence mais aussi à élaborer les outils et les termes métalinguistiques servant à son analyse. Ainsi, « la variation diaéthique, l'épicénisation, l'écriture inclusive » ou « double flexion partielle » et « l'hyperonymisation de genre » sont des processus mais également de nouvelles ...
International audience ; This research paper summarises the conceptualization of "inclusive French" as a set of variations of standard French based on gender and used by several social groups which have in common a gender consciousness and/or politics. Specific to the 21st Century, this phenomenon has been producing observables that linguistics can see as an object of study. Its description and its conceptualization forced us to define the philosophical context and the epistemic community that contributed to its emergence and to design the concepts and the metalinguistic terms for its analysis. "The diaethical variation, the epicenization, the inclusive writing" and "the gender hyperonymization" are linguistic processes and resources that allow to study these new usages. Some of them can fall under a grammatical category which has disappeared in French : the neutral gender. We will see what are the prospects of its reactivation and how, perhaps, this grammatical category can satisfy a need that standard French doesn't manage to fulfil. Finally, we will introduce our linguistic experimentation on the neutral gender that will allow us to validate or invalidate the hypothesis of its existence and its usefulness. ; Cet article synthétise la conceptualisation du « français inclusif » comme ensemble de variations du français standard fondées sur le genre et comme variété en usage dans plusieurs groupes sociaux ayant pour point commun une conscience et/ou une politique de genre. Propre au XXI e siècle, ce phénomène produit des observables que la recherche linguistique peut se donner comme objet d'étude. Sa description et sa conceptualisation nous obligeaient à définir le cadre philosophique et la communauté épistémique ayant présidé à son émergence mais aussi à élaborer les outils et les termes métalinguistiques servant à son analyse. Ainsi, « la variation diaéthique, l'épicénisation, l'écriture inclusive » ou « double flexion partielle » et « l'hyperonymisation de genre » sont des processus mais également de nouvelles ressources linguistiques permettant d'étudier ces nouveaux usages. Certains énoncés peuvent relever d'une catégorie grammaticale disparue en français : le genre neutre. Nous verrons quelles sont les perspectives de sa réactivation et en quoi cette catégorie grammaticale permet peut-être de répondre à un besoin que le français standard échoue à satisfaire. Enfin, nous présenterons une introduction à l'expérimentation linguistique du genre neutre que nous menons, et grâce à laquelle se trouvent les instances de validation et de réfutation de l'hypothèse de son existence et de son utilité.
In this article we tried to extend and clarify some aspects of our previous research concerning the linguistic taboo. We selected examples belonging to the political, social or current speech from communist-era Romanian language, but also to the international vocabulary. We proposed two theoretical criteria of classification of the linguistic taboo. One of them is functional and it reflects the relationship between the cause and the effect involved with the taboo creation. The other is a pragmatic criteria, it is based on the premise that the linguistic taboo could be considerated a speech act and it expresses the relationship between its success and failure. We also identified some paradoxical features of the taboo. As a result, we noticed that a ban language (not saying x) often generates, in response, stylistic loaded words and phrases. There, where it was supposed to be a lack, the vocabulary enriches itself by new words or paraphrases. At the pragmatic level, the full success of the act of prohibition involves the silence. Or, by excellence, the linguistic taboo manifests itself as lexical form. ; Dans cet article, nous avons étendu la recherche dans le domaine du tabou linguistique et nous avons rendu plus clairs certains aspects liés à ce sujet, aspects identifiés et présentés, partiellement, dans l'une de nos études précédentes. Pour illustrer notre description théorique, nous avons choisi des exemples appartenant au discours politique et social de la langue roumaine de l'époque communiste, de la langue roumaine actuelle, mais aussi au vocabulaire international. Nous avons proposé deux critères théoriques de classification du tabou linguistique. L'un d'eux est de nature fonctionnelle et il reflète la relation entre la cause et l'effet impliqués dans la création du tabou. L'autre est un critère pragmatique et il repose sur le principe que le tabou linguistique pourrait être considéré comme un acte de discours qui exprime la relation entre son succès et son échec. Nous avons également identifié certaines caractéristiques paradoxales du tabou. En conséquence, nous avons remarqué qu'un langage d'interdiction (ne pas dire x) génère souvent, en contrepartie, des mots et des phrases chargés stylistiquement. D'un côté, là où il était censé être un manque, le vocabulaire s'enrichit de nouveaux mots ou de paraphrases. D'un autre côté, au niveau pragmatique, le succès total de l'acte d'interdiction implique le silence. Or, par excellence, le tabou linguistique se manifeste comme une forme lexicale.
Since 1970, the Belgian Constitution requires that the federal Council of Ministers be staffed by an equal number of Dutch-speaking and French-speaking ministers, with the possible exception of the Prime Minister. This article explores the constitutional rule of linguistic parity at the highest level of the state. Using the existing "model of points" and the author's own "model of the weight of ministerial portfolios", the study analyses the last twenty-three federal Governments (1970-2007) and shows that both Flemish and Francophone communities benefit from the parity: the former because it usually receives an extra minister –the Prime Minister– as well as more Secretaries of State and ensures a similar protection for its minority in Brussels; the latter because it enjoys a symbolic as well as a political guarantee of equal representation. Above all, the Council of Ministers is not only numerically well-balanced but also –and chiefly– politically well-balanced. ; La Constitution belge exige, depuis 1970, que le conseil des ministres fédéral compte autant de ministres d'expression française que d'expression néerlandaise, le premier ministre éventuellement excepté. Cet article analyse la répartition linguistique du pouvoir entre les deux grandes communautés du pays, au sommet de l'État. Il s'appuie sur une double hypothèse. D'une part, dans une logique transactionnelle, la majorité flamande accepte la parité au conseil des ministres car celle-ci est compensée par l'asexualité linguistique du premier ministre – généralement d'expression néerlandaise – ainsi que par un nombre plus élevé de secrétaires d'État néerlandophones. D'autre part, la parité linguistique constitue plus qu'une répartition mathématique du pouvoir ; son application politique assure un équilibre linguistique entre les deux grandes communautés du pays au sein du conseil des ministres. Afin de tester ces deux hypothèses, le modèle du poids des portefeuilles ministériels a été construit. S'appuyant sur des données budgétaires des départements ministériels et des cotations attribuées à chaque portefeuille par vingt-deux personnalités et observateurs de la vie politique, le modèle ainsi construit – et appliqué aux six derniers gouvernements (1989-2006) – permet d'attribuer un poids à chaque portefeuille et d'ensuite vérifier l'existence d'un équilibre linguistique. De plus, la rencontre de dix-sept (ex-) ministres et parlementaires complémente l'analyse quantitative de la parité linguistique au sein du conseil des ministres. Dans la première partie, le cadre de la recherche en remontant aux origines de la parité linguistique est esquissé. La deuxième partie est consacrée à l'application concrète de la parité et à la mesure de l'équilibre linguistique. Le statut linguistique particulier réservé au premier ministre, aux vice-premiers ministres ainsi qu'aux secrétaires d'État constitue l'objet de la troisième partie. ; Peer reviewed
This contribution, which should not be seen as a theory-driven scientifically based endeavor, raises the following question : does the linguistic border constitue the wall of the Belgians? In order to tackle this question, the author puts forward insights from the media, history, political science and sociology. But one should not expect to find here a solution to this tricky question… ; Sur un ton léger, cette contribution pose la question suivante : la frontière linguistique constitue-t-elle le mur des Belges ? Pour y répondre, l'auteur mobilise des éléments médiatiques, historiques, politiques et sociologiques. Mais il ne faut pas s'attendre à obtenir ici une réponse à cette épineuse question…
Since 1970, the Belgian Constitution requires that the federal Council of Ministers be staffed by an equal number of Dutch-speaking and French-speaking ministers, with the possible exception of the Prime Minister. This thesis explores the constitutional rule of linguistic parity at the highest level of the state. Using the existing "model of points" and the author's own "model of the weight of ministerial portfolios", the study analyses the last twenty-three federal Governments (1970-2007) and shows that both Flemish and Francophone communities benefit from the parity: the former because it usually receives an extra minister –the Prime Minister– as well as more Secretaries of State and ensures a similar protection for its minority in Brussels; the latter because it enjoys a symbolic as well as a political guarantee of equal representation. Above all, the Council of Ministers is not only numerically well-balanced but also –and chiefly– politically well-balanced. ; L'étude de la parité linguistique au sein du conseil des ministres révèle la complexité de la Belgique ; une Belgique d'abord unitaire, ensuite communautaire et régionale, finalement fédérale, voire confédérale. Une Belgique en évolution constante depuis la fin des années soixante, marquant le coup d'envoi de la réforme de l'Etat. La parité linguistique au sein du conseil des ministres, inscrite en 1970 à l'article 86 bis de la Constitution, a traversé sans heurts trente-cinq années de révision constitutionnelle. Elle conduit au cœur des relations communautaires, au croisement de deux visions du « faire société » et du « vivre ensemble ». Ce mémoire s'inscrit dans le débat permanent entre néerlandophones et francophones. Il s'appuie sur une double question. Notre intention est de cerner la règle de la parité linguistique dans une logique transactionnelle entre Flamands et francophones : un donnant-donnant censé résoudre le contentieux communautaire. Un jeu à somme positive. Tout d'abord, au niveau national où la majorité flamande accorde un triptyque de protections – la sonnette d'alarme, les majorités spéciales et la parité linguistique au sein du conseil des ministres – à la minorité francophone en échange d'une autonomie culturelle, revendiquée depuis les lendemains de l'indépendance. Au niveau bruxellois, ensuite, la minorité néerlandophone obtient à Bruxelles le décalque – quasi-identique – des mécanismes de protection accordés aux francophones, au niveau national. Ici encore, deux visions du statut de Bruxelles s'affrontent. Enfin au niveau de l'application politique de la parité compensée, d'une part, par l'asexualité linguistique du premier ministre – généralement d'expression néerlandaise – et, d'autre part, par un nombre plus élevé de secrétaires d'Etat néerlandophones. Notre hypothèse – et ses interrogations sous-jacentes – sera confrontée aux travaux préparatoires de la réforme de 1970 et à l'économie générale de la Constitution ainsi amendée, à la doctrine et aux avis juridiques de l'époque. La réalité politique contemporaine, telle que ressentie par les hommes et femmes politiques eux-mêmes – issus des deux communautés – ainsi que par les observateurs de la vie politique, confirmera ou infirmera la thèse transactionnelle. En outre, la parité linguistique assure-t-elle in concreto un équilibre linguistique au sein du conseil des ministres? Une des deux composantes linguistiques ne domine-t-elle pas l'autre en termes de répartition du poids des portefeuilles ? Cette interrogation constitue le second axe de ce mémoire. Afin d'y répondre, l'élaboration d'un modèle a été jugée utile et nécessaire. Basé sur des critères subjectifs – l'attribution de points par, d'une part, des femmes et hommes politiques et, d'autre part, par des observateurs de la vie politique, tous issus des deux communautés – ainsi que sur un critère objectif – le budget des départements ministériels –, ce système tente d'intégrer le facteur linguistique dans la répartition des portefeuilles ministériels lors de la formation d'un gouvernement. Notre attention se portera principalement sur les gouvernements de l'après réforme constitutionnelle de 1988-1989, afin de prendre en compte les fluctuations du poids des portefeuilles ministériels fédéraux suite aux transferts de compétences vers les Régions et les Communautés. De plus, nous comparerons les données obtenues grâce au modèle des poids à celles établies par le modèle des points. Celui-ci s'applique aux fonctions gouvernementales sensu lato en leur attribuant des points selon leur importance respective. Cette combinaison de deux modèles permettra d'affiner notre analyse des implications politiques de la parité linguistique entre ministres francophones et néerlandophones. Les deux dimensions de ce mémoire sont intimement liées. L'analyse présentée dans ce mémoire les présente d'abord séparément pour, ensuite, les intégrer dans une perspective globale. L'étude que nous entendons mener tient de la politologie, mais s'appuie toutefois sur l'étude juridique de l'article 86 bis de la Constitution de 1831. Nous poserons la problématique en termes juridiques, nous tenterons d'y répondre d'un point de vue politique. Outre, l'examen minutieux des documents parlementaires et la littérature afférente à cette question, ce mémoire se fonde sur dix-sept entretiens avec : un ancien premier ministre, deux (ex- ou) ministres-présidents, six ministres ou anciens ministres, deux (ex- ou) secrétaires d'Etat, quatre parlementaires ainsi que deux journalistes. Parmi ces personnalités, quatre sont d'expression néerlandaise, deux d'expression allemande et onze d'expression française . Dans la première partie, nous esquissons le cadre d'analyse en remontant aux origines de la parité linguistique. La deuxième partie est consacrée, d'une part, à l'application concrète de la parité linguistique et, d'autre part, à la mesure de l'équilibre linguistique au sommet de l'Etat. Le statut particulier réservé au premier ministre, aux vice-premiers ministres ainsi qu'aux secrétaires d'Etat par l'article 86 bis (devenu 99, alinéa 2) est l'objet de la troisième partie. Enfin, la quatrième partie étudie les parités au sein de l'organe exécutif de l'agglomération bruxelloise, de la Région de Bruxelles-Capitale et de la Commission communautaire commune.