Literary Translation
In: Journal of European studies, Band 8, Heft 31, S. 217-227
ISSN: 1740-2379
2303 Ergebnisse
Sortierung:
In: Journal of European studies, Band 8, Heft 31, S. 217-227
ISSN: 1740-2379
In: Studies in linguistics, anglophone literatures and cultures, volume 25
World Affairs Online
In: Moderna Språk, Band 93, Heft 2, S. 157-160
ISSN: 2000-3560
-
In: Arts and Social Sciences Journal: ASSJ, Band 8, Heft 4
ISSN: 2151-6200
In: Žurnal Sibirskogo Federal'nogo Universiteta: Journal of Siberian Federal University. Gumanitarnye nauki = Humanities & social sciences, Band 8, Heft 12, S. 2842-2847
ISSN: 2313-6014
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning with a periodization based on the shifting functions of translation and changing normative tendencies. Taking into account institutional characteristics, selection criteria, and the social identity of those involved, we have established the following identifiable components in the history of translation in Argentina: 1. the first translations published in book format in the second half of the nineteenth century, their counterparts in newspaper serials and magazines, and their sanctioning "conservative regime"; 2. the first systematic collections made by publishing houses, which accompanied the establishment of Buenos Aires as a "peripheral modernity" and the appearance of "cultural industries"; 3. translations in the magazine and publishing house Sur and other contemporary publishers in the 1940s and 1950s; 4. the role of translation during the publishing "boom" of Argentine books in the 1970s and the "New Left" publishers; 5. publishing practices in the context of censorship and scarcity of resources: inexpensive books, and the handling and reprinting of translations in the Centro Editor de América Latina; 6. the politics of translation during the dictatorship and the role of exile in the unification of the Spanish American translation market; 7. translation in the process of the globalization of publishing at the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century.
BASE
In: AWEJ for Translation & Literary Studies, Band 4
SSRN
In: Studies in linguistics, culture and FLT, Band 8, Heft 1, S. 55-67
ISSN: 2534-9538
In: Studies in linguistics, culture and FLT, Band 2, S. 92-100
ISSN: 2534-9538
In: Postmodern openings, Band 13, Heft 1 Sup1, S. 377-394
ISSN: 2069-9387
The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles' "The Collector." Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of meaning in a cross-cultural perspective and focuses on reproducing the source language semiosphere. The semiotic approach is well-established in translation studies with the subtlety of methods and criteria. Therefore, it was considered that the analysis of lexico-semantic, grammatical and stylistic translation strategies would usefully supplement and extend the scope of literary text research. In the current study, comparing the source and target language texts has shown that the translator employs various translation transformations to transmit the author's pragmatic intent and socially relevant information in the target language.
In: REFERENCES Catford. J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965. Dubuc Robert, Manual Pratique de terminohgie, Lingiiatech, Quebec. Jean-Emmanuel Pondi Reine Agnque/Qneen Africa. Edition CLE Yaounde 2007. J. Ka-Anayo Okeke et al Ideas in development: A multi-Disciplinary ov
SSRN
In: Journal of Educational and Social Research
ISSN: 2240-0524
In: Europe Asia studies, Band 50, Heft 3, S. 568-570
ISSN: 0966-8136
In: International migration: quarterly review, Band 52, Heft 4, S. 78-91
ISSN: 1468-2435
AbstractTranslation supports cultural interaction by fostering mutual understanding and enabling people to access foreign cultures. Logically, translation also furthers knowledge transfer in a broad sense. Drawing on recent scholarship that focuses on the migration and mobility of literary products (Damrosch, 2003; Casanova, 2004), this article seeks to show that the knowledge generated by both the practice of translation and the interdisciplinary area of Translation Studies is a key factor in shaping the image of a national culture.
In: International migration: quarterly review, Band 52, Heft 4, S. 78-91
ISSN: 1468-2435