Suchergebnisse
Filter
Format
Medientyp
Sprache
Weitere Sprachen
Jahre
9974 Ergebnisse
Sortierung:
Del 13-M al 15-M
En una democracia representativa la campaña electoral es la antesala del voto. El valor del sufragio depende del debate público que le precede. Una campaña abierta, plural y competitiva garantiza el voto libre y soberano. En las Elecciones Generales de 2004 y en las elecciones locales y autonómicas de 2011, los actos electorales fueron desplazados por la ciudadanía que tomó las calles y plazas del estado. En ambas ocasiones, la campaña de los votantes cuestionó y apagó la de los candidatos. Las jornadas de reflexión cobraron una dimensión colectiva y deliberativa, en contra de las prohibiciones de la Junta Electoral; rebasada ya tres veces por las cibermultitudes. Pero, ¿quiénes son las cibermultitudes del 13-M y el 15-M? ¿Qué papel podrían jugar?
BASE
CHAVERO, M
Telegrams from Mr. M. Chavero to Gen. Alvaro Obregón, informing him of the train trip of some bankers. / Telegramas del Sr. M. Chavero al Gral. Alvaro Obregón, informándole del viaje en tren de unos banqueros.
BASE
GIRARD, M
Telegram from Gen. Alvaro Obregón to Mr. M. Girard, President of the Benito Juárez Workers Club indicating the date of his arrival in the state of Tabasco. / Telegrama del Gral. Alvaro Obregón al Sr. M. Girard, Presidente del Club Obrero Benito Juárez, informándole la fecha de su arribo al estado de Tabasco.
BASE
RUIZ, M
Letter from Mr. M. Ruiz to Gen. Francisco R. Serrano informing that some offices of the Obregonista party were open in the city of Puebla, where some guns have been arriving and he fears that an attack against him can happen when he visits Puebla. / Carta del Sr. M. Ruiz al Gral. Francisco R. Serrano informando que en la ciudad de Puebla se instalaron unas oficinas del Partido Obregonista a donde se han estado llevando armas y teme se cometa un atentado en su contra cuando visite Puebla.
BASE
Gen. Manuel M. Mezta / MEZTA, Manuel M. (Gral.)
New Year's greetings. General Alvaro Obregón's letter to Gen. Manuel M. Mezta, Governor of the Southern District in Baja California, asking help for the divorce of Maria Luisa Iñigo. Letter from Gen. Manuel M. Mezta to Gen. Alvaro Obregón requesting a certificate of military service. Telegram from Gen. Alvaro Obregón to Gen. Manuel M. Mezta asking for Adolfo Labastida's whereabouts / Felicitaciones de Año Nuevo. Carta del Gral. Alvaro Obregón al Gral. Manuel M. Mezta, Gobernador del Distrito Sur de Baja California, pidiéndole ayuda para el divorcio de María Luisa Iñigo. Carta del Gral. Manuel M. Mezta al Gral. Alvaro Obregón solicitándole un certificado de servicios militares. Telegrama del Gral. Alvaro Obregón al Gral. Manuel M. Mezta preguntándole donde se encuentra Adolfo Labastida.
BASE
Gen. Miguel M. Acosta / ACOSTA, Miguel M. (Gral.)
General Miguel M. Acosta's letter to his brother Emilio Acosta informing of his financial status and his recently acquired properties dated in 1914. Correspondence between Gen. Miguel M. Acosta and Gen. Alvaro Obregón about greetings and congratulations on his anniversary and a request from Gen. Miguel M. Acosta to Gen. Alvaro Obregón to be granted a certificate of service in The Northwest Army Corps. Response enclosing a certificate of service / Carta del Gral. Miguel M. Acosta a su hermano Emilio Acosta, informando del estado que guardan sus finanzas y propiedades recién adquiridas, fechada en 1914. Correspondencia entre el Gral. Miguel M. Acosta y el Gral. Alvaro Obregón conteniendo felicitaciones al Gral. Alvaro Obregón con motivo de su onomástico y solicitud del Gral. Miguel M. Acosta al Gral. Alvaro Obregón para que le certifique sus servicios en el Cuerpo de Ejército del Noroeste. Respuesta, anexando certificado de servicios.
BASE
Gen. Miguel M. Acosta / ACOSTA, Miguel M. (Gral.)
Correspondence between Gen. Miguel M. Acosta and Gen. Alvaro Obregón in which the first one requested his military service records signed. Positive reply and a greetings letter from Gen. Obregón to Gen. Acosta / Correspondencia entre el Gral. Miguel M. Acosta y el Gral. Alvaro Obregón, en la que el primero solicita le sean firmadas dos constancias de servicios militares. Respuesta afirmativa y carta de saludos del Gral. Alvaro Obregón al Gral. Acosta.
BASE
Col. Myron M. Parker / PARKER, Myron M. (Corl.)
Correspondence between Gen. Alvaro Obregón and Col. Myron M. Parker concerning chickpea business; Gen. Alvaro Obregón's request to consider the case of the dealer from Nogales, Manuel Bernal, who is in the black list of the U.S. Government, and recommendations on behalf of various people who will go to Washington. Response: He's taking care of the petitions. / Correspondencia entre el Gral. Alvaro Obregón y el Corl. Myron M. Parker relativa al negocio del garbanzo; a la solicitud del Gral. Alvaro Obregón para que sea reconsiderado el caso del comerciante de Nogales, Manuel Bernal, que está en la lista negra del gobierno americano y a recomendaciones a favor de diversas personas que irán a Washington. Respuesta atendiendo las peticiones.
BASE
M abendrot
In: Estudios: filosofía, Historia, Letras, Band 2, Heft 72, S. 135
ISSN: 0185-6383
ESPONDA, Juan M
Correspondence of Juan M. Esponda, Antonio Galván Duque, and Fernando Torreblanca, regardin the delivery of funds to Juan M. Esponda for his trip to Chiapas. Invitation to Fernando Torreblanca to visit Chiapas, so he can regain his health. Representative Juan M. Esponda's stay in Tehuacán, Puebla, to treat hepatic colics and arrangements to get sick leave from the House of Representatives. / Correspondencia entre Juan M. Esponda, Antonio Galván Duque y Fernando Torreblanca, relativa a entrega de fondos a Juan M. Esponda para su viaje a Chiapas. Invitación a Fernando Torreblanca para que viaje a Chiapas a reponer su salud. Estancia del Dip. Juan M. Esponda en Tehuacán, Pue. para curarse de cólicos hepáticos y trámites para conseguirle permiso en la Cámara de Diputados.
BASE
BURGOS, Jesús M
Correspondence between Mr. Jesús M. Burgos, Mr. Manuel Padrés, Undersecretary of Finance and Public Credit and Gen. Alvaro Obregón regarding the referral of Mr. Jesús M. Burgos. Mr. Burgós indicates to Gen. Obregón that he has already deposited the amount he owes the government in the Sonora Bank Trust Company. / Correspondencia entre el Sr. Jesús M. Burgos, Sr. Manuel Padrés, Subsecretario de Hacienda y Crédito Público y el Gral. Alvaro Obregón, relativa a recomendación del Sr. Jesús M. Burgos. El Sr. Burgos comunica al Gral. Obregón que ya depositó en el Sonora Bank Trust Company la cantidad que le debe el gobierno.
BASE
ELIAS, Arturo M
Book by Arturo M. Elías, Consul of Mexico in the United States about the Mexican people and the Church. He analyzes historical relations between church and government in 1857 within the legal framework of the Constitution of 1917 and the alliance of the churches with the enemies of the freedom. Letter from Harry Richeimer to Arturo M. Elías informing to have received his book and that he shares his view. Copy addressing the project of Father Charles E. Coughlin about the creation of a National Union of Social Justice. Official letter in which it is prohibited the circulation of the brochure "Among Workers", "Fr. Pro" and "Actions are Love". Letter from M. Rodríguez to Arturo M. Elías informing about the support that the Governor is giving to the clergy. / Obra de Arturo M. Elías, Cónsul de México en Estados Unidos, sobre el pueblo mexicano y la iglesia, en el que hace un análisis histórico sobre las relaciones Iglesia-Estado de 1857, el marco jurídico de la Constitución de 1917 y la alianza de las iglesias con los enemigos de la libertad. Carta de Harry Richeimer a Arturo M. Elías, notificándole haber recibido su obra y compartir sus puntos de vista. Ejemplar que aborda el proyecto del Padre Charles E. Coughlin sobre la formación de una Unión Nacional de Justicia Social. Oficios en que se ordena no permitir la circulación en el país de las obras "Entre Obreros", "El. P. Pro" y "Obras son Amores". Carta de M. Rodríguez a Arturo M. Elías en que le informa del apoyo que está brindando el Gobernador al clero.
BASE