Philippine anthology in a post-anthropology age / Michael L. Tan -- Philippine demography @ 44, continuing tradition of excellence in training and research in nation-building / Corazon M. Raymundo -- Pinoy English, a case of language drift / Jonathan C. Malicsi -- Political science, the discipline, the academe, and Philippine politics / Athene Lydia C. Casambre -- Ang Kasaysayan sa pagbuo ng sambayanan / Jaime B. Veneracion -- The geographical traditions and the reassertion of space in critical social theory and praxis / Meliton B. Juanico
Issues and perspectives in theology and religious education -- The vision of Matthew / Ricardo M. Puno -- Christianity and culture in Asia / Jose M. de Mesa -- Pangangatawan, ang 'spirituality' sa kontekstong Pilipino / Jose M. de Mesa -- The interface of science and religion in the theology of Rosemary Radford Ruether / Dominador Bombongan, Jr. -- Explaining behavioral misconduct, an ecological framework / Ferdinand D. Dagmang -- The Lasallian youth, a study on belief, morals and social conscience / Jesusa Marco & Arnold Monera -- Empirical explorations, student constructs of suffering / Rito V. Baring -- The Catholic University and cosmopolitan ideals / Dominador Bombongan, Jr. -- The Catholic social teachings in the University, implications for Catholic education / Ferdinand D. Dagmang
Research in developed countries is often considered as a means to pave the way towards sustainable development in different areas of the society including science and technology, the economy, governance and security. Researchers in developing countries rarely have the opportunity to use their indigenous languages to design, plan and conduct research. Nor do they communicate in their indigenous languages to share their insights and learnings from other parts of the world with colleagues or students. Utilising the languages that researchers, students and teachers, policymakers, the community, and others interested in research understand better can help to generate new knowledge embedded in local realities where sustainable development needs to take root. That is why this book is in Kinyarwanda. The authors hope that writing this book in Kinyarwanda will increase research capacity in the humanities and social sciences in Rwanda and in the region. And that it will increase interaction between all key stakeholders in the planning and conducting of research as well as in analysing, monitoring and evaluating the research process and its outputs.] - Mu bihugu byakataje mu majyambere, usanga ubushakashatsi ari itara rimurikira ibikorwa by'amajyambere kandi bukaba n'umuyoboro w'iterambere rirambye haba mu bukungu, ubumenyi n'ikoranabuhanga, imibereho myiza y'abaturage, imiyoborere y'igihugu, umutekano n'ibindi. Kuba abashakashatsi bo mu bihugu bikiri mu nzira y'amajyamberere badakoresha cyane indimi zabo kavukire mu gukora ubushakashatsi no mu guhererekanya n'abandi ubumenyi bwavumbuwe hirya no hino ku isi bishobora kuba biri ku isonga mu bibangamira iterambere rirambye, ryihuta kandi rigera kuri benshi. Gukoresha ururimi abenegihugu bahuriyeho mu nzego zose – abashakashatsi, abanyeshuri n'abarimu, abafata ibyemezo, abaturage n'abandi bakenera ubushakashatsi cyangwa ibyabuvuyemo – bishobora gutuma hahangwa ubumenyi bwegereye abagenerwabikorwa, bakabugira ubwabo, bakabusangira kandi bakabusigasira. Ngicyo icyatumwe twandika iki gitabo mu Kinyarwanda. Tugamije kuzamura ireme ry'ubushakashatsi mu bumenyi nyamuntu n'imibanire y'abantu. Tugamije kandi kwimakaza ubwumvane hagati y'abafatanyabikorwa bose haba mu gutegura umushinga w'ubushakashatsi, kuwushyira mu bikorwa, gusesengura, kugenzura ndetse no gusuzuma uko ubushakashatsi bwagenze n'umusaruro bwatanze.
Maluwag ang pagpapakahulugan natin sa "youth" o " kabataan." Hanggang sa kasalukuyan, walang iisang depinisyon ang nagagamit bilang pantukoy sa partikular na sektor ng lipunan. Sa kabila nito, nakakasangkapan ang katawagan ng mga nagtutunggaliang partido sa pulitika, lalo na noong panahon ng Batas Militar. Sa papel na ito, tatangkaing balikan naman kung paano pinagpakahulugan ang "kabataan" ayun sa mga talasalitaang tinipon ng mga Espasol na misyonero at pati ng isang Tagalog na leksigrapo noong 1900s. Bagamat masasabing kinalap at isinulat ng mga Kastila ang mga ito para sa kapakinabangan ng mga kapwa misyonero (at masasabing may "pansilang pananaw), mahalagang batis ang mga ito para sa pananaw tungkol sa "batang" edad noong panahon ng mga Espanyol. Matapos ang pagsuyod at pagsipi sa nauukol na mga lahok sa mga diksyunaryo at talasalitaang sinanggunian, nabatid ng mag-aaral na ito na ang mga pagpapakahulugan para sa "kabataan" ayun sa nakalap ng mga misyonero ay may kinalaman sa pagiging "katulong" ng mga "kabataang" ayon sa nakalap ng mga misyonero ay may kinalaman sa pagiging "katulong" ng mga "kabataang indio" noon sa mga among prayle. Abstract (English) There are many connotations and denotations to "youth," or "kabataan" in Tagalog. Until now, there is no single definition that can be used to refer to this particular demographic sector of society. Despite this fluidity of signification, the term "youth" had been used by differing political sides, especially during the Martial Law period. In this paper, this researcher will attempt to go back further in time to the Spanish period. Specifically, the researcher has scanned through the dictionaries that the Spanish friars, and even a Tagalog lexicographer, had compiled. Despite the Spanish dictionaries possession of a pansilang pananaw since these were written for the benefit of Spanish missionaries, these sources are still important primary sources on the concept of "youth" or "young age" during the Spanish period.
Tagalog: Maluwag ang pagpapakahulugan natin sa "youth" o "kabataan." Hanggang sa kasalukuyan, walang iisang depinisyon ang nagagamit bilang pantukoy sa partikular na sektor ng lipunan. Sa kabila nito, nakakasangkapan ang katawagan ng mga nagtutunggaliang partido sa ulika, lalo na noong panahon ng Batas Militar. Sa papel na ito, tatangkaing balikan naman kung paano pinagpakahulugan ang "kabataan" ayon sa mga talasalitaaang tinipon ng mga espanyol na misyonero at payi ng isang Tagalog na leksigrapo noong 1900s. Bagamat masasabing kinalap at isinulat ng mga Kastila ang mga ito para sa kapakinabangan ng mga kapwa misyonero (at masasabing may "pansilang pananaw"), mahalagang batis ang mga ito para sa pananaw tungkol sa "batang" edad noong panahon ng mga Espanyol. Matapos ang pagsuyod at pagsipi na nauukol sa mga diksyunaryo at talasalitaang sinanggunian, nabatid ng mag-aaral na ito na ang mga pagpapakahulugan para sa "kabataan" ayon sa nakalap ng mga misyonero ay may kinalaman sa pagiging "katulong" ng mga "kabataang indio" noon sa mga among prayle. English: There are many connotations and denotations yo "youth", or "kabataan" in Tagalog. Until now, there is no single definition that can be used to refer to this particular demographic sector of society. Despite this fluidity of signification, the term "youth" had been used by differing political sides, especially during the Martial Law period. In thi paper, this researcher will attempt to go back further in time to the Spanish period. Specifically, the researcher had scanned through the dictionaries that the Spanish friars, and even a Tagalog lexicographer, had compiled. Despite the Spanish dictionaries' possesion of a pansilang pananaw since these were wrtten for the benefit of Spanish missionaries, these sources are still important primary sources on the concept of "youth" or "young age" during the Spanish period.