Intro -- الباب الأول : الجرائم الدولية وفق النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية -- الفصل الأول : طبيعة المسؤولية الجنائية في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية -- الفصل الثاني : جرائم الحرب الإسرائيلية خلال انتفاضة الأقصى في ضوء النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية -- الباب الثاني : دور المجتمع الدولي في منع جرائم الحرب الإسرائيلية -- الفصل الأول : آثار المسؤولية الدولية ل"إسرائيل" -- الفصل الثاني : موقف المجتمع الدولي من جرائم الحرب الإسرائيلية -- الخاتمة -- المراجع
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Viele Studien haben bisher das Bild des Orients und des arabischen Raums bei Goethe untersucht, wie Goethe die anderen Kulturen und Literaturen sah. Meine Arbeit jedoch nähert sich dem Thema erstmals, wenn man so will, von der anderen Seite. Denn sie steht unter den Leitfragen: Wie ist das Bild Goethes in der arabischen Welt konturiert? Wie wurde und wird Goethe in der arabischen Literatur dargestellt? Die vorliegende Studie untersucht die Schwerpunkte der arabischen Rezeption deutscher Literatur vom 20. bis zu den Anfängen des 21. Jahrhunderts, wobei insbesondere auf Johann Wolfgang von Goethe und seinen Briefroman Die Leiden des jungen Werthers Bezug genommen wird. Im Mittelpunkt steht dabei die Entwicklung der Rezeption, also die Interaktion zwischen Leser und Text, ohne dabei die Rolle des ursprünglichen Autors zu vernachlässigen. Als theoretische Grundlage der Forschung dient die Rezeptionstheorie von Hans Robert Jauß, in welcher der historisch-ästhetische Erwartungshorizont der literarischen Erfahrung im Zentrum steht, wobei das Werk-Rezipient-Verhältnis sowohl die Aktivierung wie auch die Obejktivierung dieser Erwartung umfasst. Der Schwerpunkt liegt dabei vor allem auf der Frage, wie die deutsche Literatur von den Arabern zunächst übersetzt und gelesen, insbesondere aber darauf, mit welcher Wahrscheinlichkeit sie gemäß ihren intendierten Aussagen rezipiert wird. So ist etwa die Arbeit des Übersetzers bei der Auswahl des zu übertragenden Stoffes sehr entscheidend. In der angemessenen Übertragung etwa bildlicher Sprache liegt auch ein schöpferischer Aspekt, und die Übersetzung literarischer Texte, für die ihre ästhetische Form konstitutiv ist, unterscheidet sich somit stark von Übersetzungen von Texten, bei denen die Vermittlung von Informationen im Vordergrund steht. Unter diesem Blickwinkel wird die Übersetzung selbst als Prozess der Rezeption betrachtet, im dem der Übersetzer als ein erster Leser fungiert, der vor allem die Wirkung des literarischenTextes mitrezipiert und innerhalb seines Kulturkreises ...
... Michel, P.: The European identity : humanism, secularism or christianity ; mechanisms of inclusion and exclusion. - S. 5-20 Melasuo, T.: Europe, the Mediterranean and the Middle East : visions from the extreme north. - S. 21-31 Crum, B.: United in diversity : European citizenship after the EU constitution. - S. 33-52
[ ... ] Kheir-El-Din, H.; Ghoneim, A. F.: Arab trade integration in retrospect : comparison with the European Union and lessons learnt. - S. 15-43 El-Any, T.: Arab economic integration : current challenges and future prospects (in Arabic). - S. 45-60 El-Din Helal, B. A.: Competition law and trade integration in the Arab region : lessons from the European Union. - S. 61-78 Jabarin, A. S.: Agricultural issues and policies in the European Union and the Arab region. - S. 79-110 Nasr, S.: Monetary policy in the European Union : lessons to be drawn for the Arab countries. - S. 111-137 Abdel Latif, L.; Shehata, A.; Ben Ali, Driss: Public finance convergence in the Arab States and regional integration : lessons from the EU experience. - S. 139-174 El-Laithy, H.; McAuley, A.: Integrated social policies in Arab countries. - S. 175-216 Awad, I.: Labour mobility in regional integration schemes : a comparitive study of the European Union and the Arab region. - S. 217-238