Latin America as a field of the activity of the Holy See during John Paul II's pontificate
The first voyage made abroad by John Paul II to Mexico in January 1979 inaugurated the pontificate which had made a profound influence upon the relations between nations for more than a quarter of a century. Latin America became a dear region for the Polish Pope, who brought a great deal of energy and involvement for the development of Catholic life and the work of new evangelization. He considered this continent a place of hope for the Catholic Church: he made eighteen apostolic visits to this continent, and frequently prayed, as a pilgrim in Guadalupe, in front of the Heavenly Mother to which he referred as the Star of the First Evangelization. When the Pope appeared in Latin America for the first time in 1979, almost 43% of the population were Catholic people, after twenty-five years this number increased to over 60%. His final pilgrimage of 2002 ended with a great gift for the inhabitants of the continent: the canonization of Juan Diego Cuauhtlatoatzin – the first Indian saint in the history of the Church. John Paul II's first visit to Latin America took place amid great expectations and appeals for specific solutions which were needed due to the great ideological and religious unrest caused by the clash between the Marxist ideology with the liberal and nationalistic ideology, and the spread of the so-called "liberation theology". The latter was associated with a one-sided interpretation of the teaching of the Second Vatican Council. The crisis of the Church on this continent was accompanied by the lack of a new evangelizational offer and a spiritual apathy which was partly overcome at the end of the 1970s.The III Latin American Episcopal Council (CELAM) called to the Pueblo in Mexico in January 1979 was supposed to indicate the avenues of further development of the Church on this continent and the perspectives of its social and spiritual development. John Paul II, an active participant of the Second Vatican Council and the Synod of Bishops in 1974 concerning evangelization, was aware of the difficult situation of the Church and of the Catholic communities in Latin America and quickly made the decision to personally participate in this conference. This was the first and at the same time, a groundbreaking papal visit which not only contributed to the cure of the religious situation but also became a source of rebirth of the Catholic church in Latin America. The remarkable significance of this visit is also associated with the fact that during this visit John Paul II imbued the social teaching of the Church with new meaning and vigour. This teaching had been sidelined by this institution and the Holy See for many years before that time. On 27 January 1979, when he addressed the bishops and the participants of the III CELAM Conference, the Pope firmly opposed the ideological involvement of the Church and indicated the errors of the liberation theology. He emphasized the following point: it is wrong to claim that political, economic and social liberation is similar to salvation in Jesus Christ, to claim that the "Regnum Dei" may be identified with the "Regnum hominis".The Pope's strategic gesture of 1979 was crucial for the future of Latin America – he came to Mexico as the head of the Vatican State, not as the head of the Church, due to the lack of diplomatic relations between the Holy See and that country and due to the lack of religious freedom. In the late 1980s Mexico became a country of great opportunity for the Church, and the state established contacts with the Vatican anew. The Pope's positive influence was also marked in the social, spiritual and religious spheres: it brought the strengthening of the Church and of the religious movements, and an energetic preaching of social doctrine which thanks to John Paul II assumed the status of a serious proposition for this continent. We may include the following suggestions of the Pope which played a considerable role in the development of Latin America and the local Church:– the evangelization of people and cultures as the solution of all of the problems faced by mankind;– the promotion of the social teaching of the Church as an effective alternative which encourages the development of mankind and societies in Latin America;– the elaboration of the teaching of christological anthropology as the key element of the cultural presence and the Christian identity in the modern world;– the defense of human dignity and human rights, especially of religious freedom which is considered as the essence of man's freedom;– the defense and the promotion of the family and the protection of human life since the time of conception until the natural death;– seeking and building peace in the spirit of reconciliation and respect of other people's rights.
The discussion above can be summarized in three points that refer back to the introductory remarks.1. On the basis of their social origin and social integration, both Protestant pastors and Catholic pastoral clergy were a part of that bourgeois group who acted in the service of the secular authority; this applies to all of early modern Europe. What the pastors' family achieved on the social level through familial contacts in Protestant areas was established through the mediated connections of extended family, clientage, and friendship in Catholic areas. The similarities are strengthened by the comparable form and contents of education and of educational institutions. Insofar as the state of research allows generalization, it seems that the pastoral clergy of both confessions had attained a comparable level of education by the seventeenth century. In Catholic areas university study was the exception but priests were required to complete their education at a seminary, whose standards surely met the qualifications for a specialized professional education. A complete course of study in theology was not the rule within Protestantism, either; having graduated from a philosophical faculty was a sufficient qualification. In comparison with the standards of pre-Reformation education, there was a clear improvement in education that can be called the early modern "path toward a profession." This, together with the development of a social and familial network, allows us to characterize the pastoral clergy of Europe during the later sixteenth and seventeenth centuries as a part of that "power elite"144who were essential for the early modern period.2. The formal conditions for the suitability of clerical officeholders reachedcum grano salisa comparable level in all confessions throughout Europe during the seventeenth century. The disagreements concerning the evaluation of these conditions stem from the measures by which historical change is characterized. For the group of pastoral clergy examined here, the category of modernization proves to be insufficient, since there was a tendency transcending the confessions to appeal to prereformatory traditions in establishing an understanding of office. Historians must be able to describe how tradition was able both to accommodate and to be transformed.3. From this point of view the question of the clergy's suitability for the goal of the developing modern state encompasses only half of the historical reality. The clergy and their contemporaries who comprised their congregations were also concerned with their role as mediators of the holy, of "the religious" in the world. Clerical perception of self and of office was decisively stamped by the conviction that despite all contradictions these formed an insoluble unity. For this reason we must also consider for both confessions the broad impact of the doctrine of the Christian state, whose core was the doctrine of the three estates. In the political and social controversies of the late sixteenth century the political impulse of this doctrine grew in strength in a way more clearly seen in Protestantism than in the territories that remained Catholic. Nevertheless the concept of themonarchia temperatain the Catholic understanding of authority also gave the clergy a right to criticize the ruler. The long tradition of thecorrectio principiswas put into practice through the clerical understanding of office in both confessions and became a very concrete reality for people in the sixteenth and seventeenth centuries. This is a typically early modern way of developing tradition further through the consensus of generations, whose relevance the historian of the early modern period must take just as seriously as the attempts of the secular authority to use the power elites in their own interests.
Die große politische Bedeutung von Religionsgemeinschaften im Nahen Osten und die Intensität der Konflikte zwischen ihnen haben ihre Wurzeln in der jahrhundertelangen historischen Ordnung auf der Basis von Religionsgemeinschaften (Millet-System); diese Konzeption lebt - auch als Modell für die Behandlung von ethnischen Minderheiten - in den neuen "Nationalstaaten" fort. Grundlage des Millet-Systems war eine Hierarchie der Religionsgemeinschaften; das damit verbundene Element der Diskriminierung führt zu einem circulus vitiosus von Unzufriedenheit und Repression, der durch Einmischung von außen zusätzlich aufgeladen wird. (SWP-Whr)
The paper reports partial findings of a research project into Croatian ethnonationalism (Croatian: narodnjastvo) as a religion (in the sense of a human invention of the sacred). The practical problems are as follows: ethnonationalism as a religion, which implies inter alia that an ethnic community (Croatian: narod) has the potential and/or capability to develop into, and ought to become, the substratum of a (nation-)state; consequences of ethnonationalism, which include the unattainability of ethnic democracy, ethnic economy and ethnic maturity; conditions of Croatian ethnonationalism, primarily the Catholic Church as a condition in 1961-71, and also before and after the period, especially since 1990. Theoretical problems, i.e. inadequacies in scholarly knowledge of the practical problems, include the following: firstly, Croatian Constitutional Court jurisprudence on ethnic and religious communities; secondly, systematic history of law and state in Croatia and Yugoslavia 1945-90; thirdly, transformation of both communism and catholicism into ethnonationalism; fourthly and fifthly, social structure and representation/agency. To attain the general goal of the research project, which is the use of reason in public affairs, the research is carried out within the theoretical and methodological framework of an integral theory of law and state which includes a modified Lasswell and McDougal's policy analysis expanded by historical institutionalism and critical theory. The subject-matter are the following features of Catholicism as an institutionalized religion, especially in Croatia 1961-71: (1) law, i.e. (1.1) sources of law; (1.2) internal law (organs, members, means); (1.3) external law (relations with the state and non-Catholics); (2) the Church and economy; (3) the Church and nation; (4) Catholicism on theory and practice. The hypotheses (which are ideal-types and as such cannot be either verified or falsified conclusively) are that ethnonationalism in Croatia is a consequence of, inter alia, the following beliefs maintained by the Catholic Church in Croatia in the 1960s and to a significant degree later on: 1. the only acceptable relationship between the Church and the state is the partnership of two legally equal public orders over the same subjects within which the Church has the exclusive power to regulate matrimonial and other family relations, and the power to control education in public schools; 2. peasant family is the basic organic human community; 3. the subjects to the ecclesiastical -- originally feudal -- power tied in fact to land make the ethnic community (Croatian: narod), which is united with the clergy into the Christian community (Croatian: krscanski narod); 4. since fundamental truths are accessible by theology only, and practice is an application of theory, practical knowledge, especially on the appropriate relationship between the Church and the state, is valid only if in accord with Church teaching. The evidence presented in the paper supports to a significant degree the hypotheses. The research findings contribute to the solution of all the theoretical problems, providing major contributions to the second and the third: the most probable reason why the Catholic Church in Croatia was rather silent in the Yugoslav and Croatian Spring 1961-71 and quite vocal since the 1990 is the Croatian Church's allegiance in matters of Church and state more to the First than to the Second Vatican council (which abandoned the Church's "divine" right to be co-sovereign with the state, exposing the "right" as a human invention of the sacred); the Church's ethnonationalism, which facilitates the political partnership of the Church and the state and ensures the dominant position of the clergy within the Church, has coincided with the interest of Yugoslav communists to retain their might and power by a metamorphosis, with the Church's assistance honoured by a concordat, into Croatian ethnonationalists, who, as newly born capitalists, have appropriated the greater part of the former socialist property and continue appropriating the greater part of present public goods. Adapted from the source document.
In other words, Vidal has a good word for anyone who likes the sound of 'a final all-out war against the `System," or 'deliberately risks--and gives--his life to alert his fellow citizens to an onerous government.' In the end, McVeigh and bin Laden are pikers. 'Most of today's actual terrorists can be found within our own governments, federal, state, municipal.' 'Municipal' is a particularly nice touch: perhaps Vidal means police departments, though for all the care he takes he might just as well be alluding to death squads at work under cover of sanitation departments. If you wonder what might be a better society, Vidal helpfully offers up what he calls 'Tim's Bill of Rights,' which includes (a) no taxes, (b) metal-based currency, and (c) low legislative salaries. So much for political theory. HOWEVER, SPEAKING of (and in) abstractions, most of the contributors to South Atlantic Quarterly's 'Dissent from the Homeland' issue are happy to dwell in a realm where almost any proposition can be rendered acceptable. This special issue oscillates between the approaches of the two editors: the pacifism of the Protestant theologian Stanley Hauerwas and the leftist literary theory of Frank Lettricchia, both of Duke University. In most of the left-wing essays, we leave any recognizable world of life and death and plunge into a world of nothing but language. The dominant tone is sounded by practitioners of literary theory, for whom nothing is real, nothing to get hung about--except American militarism, American capitalism, America. Al-Qaeda is not much of an enemy, but bad interpretation is. Deadpan, the editors offer a translation of Jean Baudrillard's notorious Le Monde piece on the spirit of terrorism, with its claims that the American 'superpower ... through its unbearable power is the secret cause of all the violence percolating all over the world, and consequently of the terrorist imagination ...'; that 'We could even go so far as to say it is they who perpetrated the attack, but it was we who wished it'; and in a stunning crescendo, possibly the craziest sentence yet written about these awful events: 'When the two towers collapsed, one had the impression that they were responding to the suicide of the suicide-jets with their own suicide.' 'Even go so far...' Those are the operative words, and not just for Baudrillard, from whom one expects this sort of thing. We find in these pages Fredric Jameson's declaration that Osama bin Laden is 'the very prototype of the accumulation of money in the hands of private individuals'; Susan Willis's declaration that 'the great majority of the victims died in the service of global finance capital'; and the surmise of John Milbank, Frances Meyers Ball Professor of Philosophical Theology at the University of Virginia, that September 11 'may even have been a preemptive strike by some Islamic forces,' along with his Chomskyan claim that to understand the American reaction, 'one must ... ignore the pieties about the dreadfulness of terrorism,' since 'the West and Israel itself engage in or covertly support many acts of terror all over the globe ...' (Milbank also puts scare quotes around 'rights,' as in 'individual `rights." In this fastidiousness, he should find common cause with the Bush administration.) Amid predictable shots at Bush and theme park culture, few of the authors display any curiosity about the mass-murder squads that targeted the United States. This is Hamlet without the usurper king of Denmark--or rather, starring George Bush II as Claudius. Even the sober pacifist appeal by Rowan Williams, the Archbishop of Canterbury, puts language at the center. For thirty years, the conservators of literary theory have imagined that they are not only decoding culture but illuminating all of social reality. In the social sciences, the 'linguistic turn' emptied out life into a language game in which any proposition sounds about as sensible as any other. In this collection, it's theory that, like Baudrillard's imaginary towers, implodes.
NOTICIAS / NEWS ("Transfer", 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d'Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. "Translation policy: connecting concepts and writing history" 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 "Translation Studies: Moving Boundaries", European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l'anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury's "Literatures, Cultures, Translation." 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.