En dépit de leur importante capacité de reconstitution naturelle, les mangroves caribéennes ont subi ces dernières décennies une exploitation particulièrement sauvage et des dégradations quasi irréversibles. L'auteur se propose donc de rappeler les principales caractéristiques physionomiques de ces milieux, leurs rôles écologiques, les menaces auxquelles ils sont soumis et les procédures qui devraient être mises en ¦uvre pour pallier la situation : utilisation de l'outil législatif, suppression des facteurs de pollution et mise en place de parcs intégrant à la fois protection et valorisation du milieu. ; In spite of their strong capacity to naturally regenerate, the Caribbean mangroves have been subjected to particularly fierce logging and have suffered practically irreversible damage as a result. The author recalls the salient features in the physiognomy of these environments, their ecological roles, the dangers they are subjected to and procedures that should be implemented to remedy the situation; use of legislation, elimination of sources of pollution and establishment of parks that afford both protection and utilise their environmental resources.
This research aims to study the cases of trilingual (french, spanich and english) children in a multilingual context, Puerto Rico, and the role of their parents in the development of their language acquisition. Parents put into place a family language policy as well as some other actions in order to facilitate this language acquisition. But are those really enough in long term acquisition and development of the three languages in children? Aren't those children the ones that ultimately decide what language they will use in which context? We will try to give some answers in basing our research on interviews of four trilingual families. ; Cette recherche s'intéresse aux cas d'enfants trilingues français-anglais-espagnol dans un milieu multilingue, Porto Rico, et le rôle de leurs parents dans le développement et l'acquisition de ces langues. Les parents mettent en place non seulement une politique langagière familiale mais aussi des gestes qui facilitent cette appropriation des langues. Mais finalement est-ce suffisant pour un développement et acquisition durables des trois langues chez les enfants ? Ces derniers ne sont-ils pas ceux qui vont finalement déterminer les pratiques de leurs langues ? Nous allons tenter d'apporter des éléments de réponses en nous basant sur les entretiens réalisés auprès de quatre familles trilingues.
International audience ; In spite of their strong capacity to naturally regenerate, the Caribbean mangroves have been subjected to particularly fierce logging and have suffered practically irreversible damage as a result. The author recalls the salient features in the physiognomy of these environments, their ecological roles, the dangers they are subjected to and procedures that should be implemented to remedy the situation; use of legislation, elimination of sources of pollution and establishment of parks that afford both protection and utilise their environmental resources. ; En dépit de leur importante capacité de reconstitution naturelle, les mangroves caribéennes ont subi ces dernières décennies une exploitation particulièrement sauvage et des dégradations quasi irréversibles. L'auteur se propose donc de rappeler les principales caractéristiques physionomiques de ces milieux, leurs rôles écologiques, les menaces auxquelles ils sont soumis et les procédures qui devraient être mises en ¦uvre pour pallier la situation : utilisation de l'outil législatif, suppression des facteurs de pollution et mise en place de parcs intégrant à la fois protection et valorisation du milieu.
International audience ; As the sailors of William Carlos Williams' Great American Novel (1923) lay eyes upon the coast of America, they exclaim: "Nuevo Mundo!" The epiphany comes from a sensory point of view, which will be Williams's approach to his continent and its history. In his Autobiography (1951), Williams depicts the language of this new land—his own—as "barbarous," thus playing on the original meaning of the term. He keeps questioning the ontological status of the stranger that he simultaneously is and is not. The everlasting quest for a poetry of the hic et nunc and a primeval autochthonous language leads to a new poetic appropriation of the mythological history of the continent. In his two novels, The Great American Novel (1923) and In the American Grain (1925), the poet travels across the continent back to the origins of the Americas as he keeps entwining the history of the United States with the past of Latin America, his mother's land. Besides, the journey also leads him to a linguistic entwining: the use of Spanish words and phrases seems to activate a hermeneutic quest. Though this semantic encryption may appear at first as an obstacle to Williams's claim for a democratic poetry, it will be interesting to see how Carlos sets the hermeneutic process into motion by questioning Bill. Only through poetry does the poet succeed in reconciling his two identities: Bill, the native from New Jersey and Carlos, whose motherland remains in Porto Rico. ; Los marineros de The Great American Novel del poeta William Carlos Williams (1923) observan la costa de América exclamando "¡Nuevo Mundo!". La epifanía viene desde un punto de vista sensorial, que será el enfoque de Williams en la narración de la historia de su continente. En su Autobiografía (1951), Williams describirá el lenguaje de esta nueva tierra extranjera (suya) como "bárbara", jugando así con el primer significado y la etimología del término. Pone en duda el estado ontológico del extranjero que ambos es y no es. La larga peregrinación por una poesía de un aquí y ahora y por un primigenio lenguaje autóctono lleva a una reapropiación poética de la historia mitológica del continente. En sus dos novelas, The Great American Novel (1923) y In the American Grain (1925), el poeta deambula por el continente hacia la génesis de las Américas y continúa vinculando el destino de los Estados Unidos con el de América del Sur, tierra de sus orígenes, su madre puertorriqueña. Además, la expedición también lo lleva a un entrelazamiento lingüístico: el uso de palabras y frases españolas viene a fomentar el desciframiento del significado. Esta codificación semántica parece en apariencia contraria al deseo de democratización de la poesía, querido para el poeta. Sin embargo, trataremos de mostrar cómo Carlos a menudo revive el juego de la búsqueda hermenéutica al cuestionar a Bill, el estadounidense integrado. Sólo es a través de la poesía que el poeta logra reconciliar sus dos identidades: Bill y su New Jersey nativo, y Carlos, cuya matria sigue siendo Puerto Rico. ; Dans son Autobiographie (1951), Williams qualifie le langage du Nouveau Monde, qui est pourtant le sien, de « barbare » jouant ainsi sur l'acception première et l'étymologie du terme. Il remet en question le statut ontologique de l'étranger qu'il est et qu'il n'est pas. La quête d'une langue purement autochtone traverse l'œuvre du poète et passe d'abord par la reconquête poétique de l'histoire et des mythes qui composent le continent. Dans ses deux grands romans, The Great American Novel (1923) et In the American Grain (1925) le poète effectue un long pèlerinage vers la genèse des Amériques et ne cesse de lier le destin des États-Unis à celui de l'Amérique du Sud, celle de ses origines, de sa mère portoricaine. De plus, l'excursion mène aussi à un métissage linguistique : l'emploi de termes espagnols, s'il peut parfois sembler arbitraire, vient encourager une lecture active du poème. Cet encodage sémantique semble en apparence contraire à la volonté de démocratisation de la poésie qui tenait à cœur au poète. Pourtant, nous tenterons de montrer comment Carlos relance souvent le jeu de la quête herméneutique en questionnant Bill, l'Américain intégré. Ce sont ces deux identités, Bill, dont la patrie est son New Jersey natal et Carlos, dont la matrie reste à Porto Rico, que le poète tente poétiquement de réconcilier.
International audience ; As the sailors of William Carlos Williams' Great American Novel (1923) lay eyes upon the coast of America, they exclaim: "Nuevo Mundo!" The epiphany comes from a sensory point of view, which will be Williams's approach to his continent and its history. In his Autobiography (1951), Williams depicts the language of this new land—his own—as "barbarous," thus playing on the original meaning of the term. He keeps questioning the ontological status of the stranger that he simultaneously is and is not. The everlasting quest for a poetry of the hic et nunc and a primeval autochthonous language leads to a new poetic appropriation of the mythological history of the continent. In his two novels, The Great American Novel (1923) and In the American Grain (1925), the poet travels across the continent back to the origins of the Americas as he keeps entwining the history of the United States with the past of Latin America, his mother's land. Besides, the journey also leads him to a linguistic entwining: the use of Spanish words and phrases seems to activate a hermeneutic quest. Though this semantic encryption may appear at first as an obstacle to Williams's claim for a democratic poetry, it will be interesting to see how Carlos sets the hermeneutic process into motion by questioning Bill. Only through poetry does the poet succeed in reconciling his two identities: Bill, the native from New Jersey and Carlos, whose motherland remains in Porto Rico. ; Los marineros de The Great American Novel del poeta William Carlos Williams (1923) observan la costa de América exclamando "¡Nuevo Mundo!". La epifanía viene desde un punto de vista sensorial, que será el enfoque de Williams en la narración de la historia de su continente. En su Autobiografía (1951), Williams describirá el lenguaje de esta nueva tierra extranjera (suya) como "bárbara", jugando así con el primer significado y la etimología del término. Pone en duda el estado ontológico del extranjero que ambos es y no es. La larga peregrinación por una poesía de un aquí y ahora y por un primigenio lenguaje autóctono lleva a una reapropiación poética de la historia mitológica del continente. En sus dos novelas, The Great American Novel (1923) y In the American Grain (1925), el poeta deambula por el continente hacia la génesis de las Américas y continúa vinculando el destino de los Estados Unidos con el de América del Sur, tierra de sus orígenes, su madre puertorriqueña. Además, la expedición también lo lleva a un entrelazamiento lingüístico: el uso de palabras y frases españolas viene a fomentar el desciframiento del significado. Esta codificación semántica parece en apariencia contraria al deseo de democratización de la poesía, querido para el poeta. Sin embargo, trataremos de mostrar cómo Carlos a menudo revive el juego de la búsqueda hermenéutica al cuestionar a Bill, el estadounidense integrado. Sólo es a través de la poesía que el poeta logra reconciliar sus dos identidades: Bill y su New Jersey nativo, y Carlos, cuya matria sigue siendo Puerto Rico. ; Dans son Autobiographie (1951), Williams qualifie le langage du Nouveau Monde, qui est pourtant le sien, de « barbare » jouant ainsi sur l'acception première et l'étymologie du terme. Il remet en question le statut ontologique de l'étranger qu'il est et qu'il n'est pas. La quête d'une langue purement autochtone traverse l'œuvre du poète et passe d'abord par la reconquête poétique de l'histoire et des mythes qui composent le continent. Dans ses deux grands romans, The Great American Novel (1923) et In the American Grain (1925) le poète effectue un long pèlerinage vers la genèse des Amériques et ne cesse de lier le destin des États-Unis à celui de l'Amérique du Sud, celle de ses origines, de sa mère portoricaine. De plus, l'excursion mène aussi à un métissage linguistique : l'emploi de termes espagnols, s'il peut parfois sembler arbitraire, vient encourager une lecture active du poème. Cet encodage sémantique semble en apparence contraire à la volonté de démocratisation de la poésie qui tenait à cœur au poète. Pourtant, nous tenterons de montrer comment Carlos relance souvent le jeu de la quête herméneutique en questionnant Bill, l'Américain intégré. Ce sont ces deux identités, Bill, dont la patrie est son New Jersey natal et Carlos, dont la matrie reste à Porto Rico, que le poète tente poétiquement de réconcilier.