Suchergebnisse
Filter
370 Ergebnisse
Sortierung:
IX Suomalais-Neuvostoliittolainen Yhteiskuntahistorian Symposiumi Moskovassa 24. - 28. 11. 1986
In: Turun historiallinen arkisto 43
VIII Suomalais-Neuvostoliittolainen Yhteiskuntahistorian Symposiumi Turussa 2. - 6. 9. 1984
In: Turun historiallinen arkisto 41
Nordisk förvaltningsordbok
In: NORD 1991:24
Suomen linja-autoliikenteen historia tutkimuskohteena ; ([Mit engl. Zsfassung:] The history of motorçoach traffic in Finland as the topic of research.)
In: Studia historica Jyväskyläensia 26
Muistitietotutkimuksen paikka: Teoriat, käytännöt ja muutos
In: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
The volume is a comprehensive handbook of oral history and memory studies in Finland. The Finnish research field has originally emerged at the collaborative intersection of history, folklore studies, and ethnology. Since then, this field has developed into vibrant multi- and cross-disciplinary arena characterized by a strong focus on methodological issues related to memory in culture and theoretical engagement with studies on narration and processes of remembering. The chapters of the book explore the perspectives on the production of memory-based knowledge in oral history interviews and collection campaigns of written reminiscences. Moreover, the book introduces versatile methodological approaches to the study of memory and memories, ranging from narrative to corpus analysis, and investigates the multiple media of remembrance from documentary film to museum exhibition. The chapters of the book also engage the field's disciplinary position and interrogate the potentials and challenges related to the application of the methods of oral history research and the use of memory-based knowledge beyond academia in political, societal, and community-based projects.
Kotomaan koko kuva: kirjoituksia elokuvasta ja 1930-luvun sosiaalihistoriasta
In: Historiallinen arkisto 100
In: Talous- ja sosiaalihistoriallisia tutkimuksia 2
Kriisi, kritiikki, konsensus: elokuva ja suomalainen yhteiskunta
In: Julkaisuja 54
Pyhän Mechtildin ilmestykset
In: Tietolipas
Mechthild of Hackeborn represents medieval mysticism. Her Revelations were written down in the 1290s in Helfta, Germany. The oldest surviving versions are in Latin, but in the Middle Ages, the Revelations were translated at least into Dutch, English, Swedish, and German. The text was translated into Swedish in 1469 by Jöns Budde, a Bridgettine brother from Naantali. Budde made few omissions but many additions in the text, mainly explanations to meet the needs of the Bridgettine sisters. Budde's translation is faithful to the original text, and he made few mistakes. My Finnish translation of the text follows Budde's version where possible. However, Budde translated an abridged version that omitted some chapters, and the only surviving copy of Budde's translation is incomplete. I have therefore translated the missing sections from Latin and incorporated them in the text. My translation also includes editorial comments on the language, the contents, and the historical and theological contexts of the Revelations.
Moskovalainen: Ruotsi, Suomi ja Venäjä 1478–1721
In: Historiallisia Tutkimuksia
The great change in European relations with Russia took place in 1478 when Muscovy replaced the trading Republic of Novgorod as a neighbor of Sweden, Livonia and Lithuania. Western Europe was since that year bordering to a bellicose great power with large resources causing dread. The feelings of dread caused by Russia with Czars like Ivan the Terrible became a standing theme in printed matter as well as politics and the image of Russia became very much similar to the image of Turkey, which threatened Europe from South-East. Various, usually rather negative, stereotype expressions characterized the vocabulary of the 16th century.
The Peace of Stolbova in 1617 started a period of successive change. The era of Sweden as a Great Power led to growing knowledge about Russia in almost every respect, but it was still based on the already accepted stereotypes. They started, however, typically to seem more diluted and thin with time. The image of Russia as a threat was to a growing extent replaced by an image of a possibility. The perhaps most remarkable but rather unoriginal printed Swedish description of Russia of the era was Regni Muschovotici Sciographia, published by Petrus Petrejus.
At the final stage of Sweden's era as a great power there was a substantial widening but also polarization of the information on Russia. The Russian reform process during Tsar Peter I also began to influence the minds after the turn of the century in 1700. One of the principal describers of this process was Lars Johan Malm (Ehrenmalm), whose large manuscript about the power of the Russian Empire of that time, Några Anmärkningar Angående det Ryska Rijkets Nuvarande Macht from 1714, never reached the printers due to intervention from censors.
Itämeren itälaidalla III: vallankäyttö Suomen ja Baltian historiassa ; [Oulun yliopistossa järjestettiin 1.12. - 2.12.2011 kansainvälinen symposiumi ... Itämeren itälaidalla-symposiumi oli järjestyksessään kolmas] : exercise of power in the history of Finland and the Baltic countries
In: Studia historica septentrionalia 67
Mikael Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset
In: Suomi
Michael Agricola's main work is the New Testament, published in 1548, a magnificent quarto volume of 700 pages with a hundred woodcuts. The basic text used was the Greek text published by Erasmus, Erasmus' Latin translation, the Vulgate, the Luther Bible and the Swedish Bible from 1541.
The 450 marginal glosses come from the Luther Bible and the Swedish Bible. In his translation, Agricola distinguished "the Holy Spirit's own words," i.e. H. the Bible text, the prefaces and marginal glosses, which were only intended to provide "clearer understanding". The word of God is much more valuable than the word of man, so that the translator was closely tied to the text. A free translation was out of the question, let alone consciously improving the text.
He was able to proceed more freely with the prefaces and marginal glosses. Most of the time he translated verbatim, but did not shy away from omissions, additions and changes when he deemed them appropriate.
In this critical edition, Agricola's marginal glosses on the New Testament are printed in parallel with their sources.
Luentoja suomalaisesta mytologiasta
In: Tietolipas
"Matthias Alexander Castrén's (1813–1852) Luentoja suomalaisesta mytologiasta ('Lectures on Finnish Mythology', originally Swedish 'Föreläsningar i finsk mytologi') is a key work in the research history of Finnish mythology. This is the first Finnish translation of it. Despite 'Lectures' in the label, the work is a coherent book. It makes a systematic approach to ancient Finnish religion on the basis of earlier mythographers, Castrén's fieldwork among Finnic peoples and the latest European research trends of the first half of the 19th century. Even though Castrén's Lectures significantly developed Finnish mythography and it served as a standard work for half a century, its significance was largely forgotten when new research paradigms were introduced in the course of the 20th century. The work is an important part of the history of Finnish research in religions, linguistics and ethnography and it also reflects the state of the study of mythology in Europe in the middle of the 19th century. The book is lively written and therefore, it meets the taste of the general public in addition to researchers. This edition includes a concise introduction to Lectures' historical context, a scientific commentary and exhaustive indexes.
M. A. Castrén is renown especially as a linguist and explorer who worked among Siberian peoples but his work was marked also by interest in Finnishness at a time when the idea of a Finnish nation was developing. Lectures was Castrén's last work. He finished the book in his deathbed, and it was published posthumously in 1853.
The translator and editor of the Lectures, Joonas Ahola, PhD, is an expert in Old Norse language and mythology as well as kalevala-meter poetry. The other author of the introduction, Karina Lukin, PhD, is an expert of North Siberian cultures and 19th century expeditions among them.
"
Mitä väliä on historialla?
Mitä väliä on historialla ("What good is history?") is edited by Dr. Tiina Miettinen and Dr. Raisa Maria Toivo. Can history be useful and if so, what is it useful for? This book explores the impact of history and historical research. It gives a general introduction and various case studies – together with a piece of fiction – on how different parts of society can benefit, or have used, the study of history. - Mitä väliä on historialla? – kirja kartoittaa historian ja historiantutkimuksen mahdollista impaktia, merkitystä ja yhteiskunnallista tai tieteellistä relevanssia. Toimittajien (Tiina Miettisen ja Raisa Maria Toivon) yleistajuisen johdannon jälkeen kirja tarkastelee erilaisten tapausesimerkkien kautta, mitä hyötyä erilaisista historiantutkimuksista voi olla erilaisille historian käyttäjille. Kirja on poleeminen keskustelunaloitus: pikemmin kuin kattamaan kaikki mahdolliset historian alat se pyrki tarjoamaan odottamattomia näkökulmia ja uhkarohkeita vertailuja.