Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
3166 Ergebnisse
Sortierung:
In: Miscellanea mediaevalia 35
Dieser Band der Miscellanea Mediaevalia ist einem Jahr gewidmet: 1308. Die Wahl dieses Jahres scheint arbiträr, denn dieses Jahr zählt ‑ abgesehen von wenigen markanten Ereignissen wie dem Templerprozess oder dem Tod des Johannes Duns Scotus ‑ nicht zu den prominenten Jahren. Der Band wagt ein historiografisches Experiment, indem er gegenüber einem Entwicklungsmodell, das die Aufmerksamkeit auf vermeintliche Höhe- und Wendepunkte lenkt, sich jenen Momenten im Schlagschatten dieser "lauten" Ereignisse zuwendet. Die Fragestellung des Bandes, der auf die 36. Kölner Mediävistentagung zurückgeht, will daher neue Perspektiven eröffnen, indem sie einlädt, Sehgewohnheiten in Frage zu stellen, zu schärfen, zu verlängern ‑ anhand eines Jahres und auch über dieses Jahr und seine historische Peripherie hinaus. Die Aufmerksamkeit richtet sich, beginnend bei einer lokalen Detailaufnahme, auf verschiedene thematische und methodische Facetten: Ereigniswahrnehmung, auch mit Blick auf die Erschließung neuer Welten, Johannes Duns Scotus in Kontext, Theologie in Paris, Philosophie in Italien, Medizin und Poetik, die Grenzen Europas, Orthodoxie und Häresie, 1308 im Spiegel der Künste, aus jüdischer und islamischer Sicht. (Produktinfo Verlag)
In: Rewriting the Middle Ages in the twentieth century [Vol. 1]
In: Tijdschrift voor genderstudies, Band 25, Heft 1, S. 110-113
ISSN: 2352-2437
In: Rewriting the Middle Ages in the twentieth century 2
In: Variorum Reprints on the collected studies series 125
In: Collection de l'École française de Rome 586
In: Camden series Ser. 4, 18
International audience ; La translatio poétique, c'est-à-dire la traduction ou l'adaptation d'un texte-source (en vers ou en prose) dans une forme versifiée, est un mode de composition important dans la première moitié du XVe siècle anglais, dans le cadre plus large du développement de l'anglais écrit. Les auteurs de ces textes, au contenu didactique, encyclopédique ou politique – tels Thomas Hoccleve, John Lydgate et bien d'autres – sont parfaitement conscients de leur contribution à la formation d'une tradition poétique en anglais, et plus précisément d'une « poétisation du savoir ». Cet article tente de montrer que le choix de la versification doit être resitué dans le contexte troublé de la période, marqué notamment par l'usurpation de la dynastie des Lancastre, la présence de la seule hérésie anglaise de la fin du Moyen Âge, l'énergie lollarde, ou encore les remous liés à la guerre de Cent ans. ; Poetic translatio, that is translation or adaptation of a source-text (in verse or in prose) in verse, is an important mode of composition in the first half of the English fifteenth-century, in the larger context of development of English writings. Authors of these texts, with a didactic, encyclopedic or political content – such as Thomas Hoccleve, John Lydgate and many others – are conscious of their contribution to the formation of an English poetic tradition. This paper intends to show that the choice of verse must be situated in the troubled political context of the period, especially because of the Lancaster usurpation, the Lollard heresy or the Hundred Years' War.
BASE
International audience ; La translatio poétique, c'est-à-dire la traduction ou l'adaptation d'un texte-source (en vers ou en prose) dans une forme versifiée, est un mode de composition important dans la première moitié du XVe siècle anglais, dans le cadre plus large du développement de l'anglais écrit. Les auteurs de ces textes, au contenu didactique, encyclopédique ou politique – tels Thomas Hoccleve, John Lydgate et bien d'autres – sont parfaitement conscients de leur contribution à la formation d'une tradition poétique en anglais, et plus précisément d'une « poétisation du savoir ». Cet article tente de montrer que le choix de la versification doit être resitué dans le contexte troublé de la période, marqué notamment par l'usurpation de la dynastie des Lancastre, la présence de la seule hérésie anglaise de la fin du Moyen Âge, l'énergie lollarde, ou encore les remous liés à la guerre de Cent ans. ; Poetic translatio, that is translation or adaptation of a source-text (in verse or in prose) in verse, is an important mode of composition in the first half of the English fifteenth-century, in the larger context of development of English writings. Authors of these texts, with a didactic, encyclopedic or political content – such as Thomas Hoccleve, John Lydgate and many others – are conscious of their contribution to the formation of an English poetic tradition. This paper intends to show that the choice of verse must be situated in the troubled political context of the period, especially because of the Lancaster usurpation, the Lollard heresy or the Hundred Years' War.
BASE
In: Vinaver studies in French 1
In: Utrecht studies in medieval literacy 22
In medieval legal transactions the use of the written word was only one of many ways of conducting business. Important roles were played by the spoken word and by the 'action' of ritual. The relationship between 'rituals' and literacy has been the focus of much recent research. Medieval societies which made extensive use of written instruments in legal transactions have been shown to employ rituals as well. This has ledto investigation of the respective functions of written instruments and legal rituals. What is the nature of legal rituals? If they included oral verbalization, how did the spoken words relate to those of the written instruments that played a role in the same legal transactions? Usually, we only have the written documents to answer these questions, and they are often silent about the rituals and oral elements of the transactions they document
In: Collected studies series 113