Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
22538 Ergebnisse
Sortierung:
I will try to answer the question of whether Machine Translation (MT) can be considered a full translation process. I argue that, instead, it should be seen as part of a process performed by translators, in which MT plays a fundamental support role. The roles of translators and MT in the translation process is presented in an analysis that get its elements from Translation Studies and Translation Process Research. ; This Project has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the EDGE COFUND Marie Skłodowska-Curie Grant Agreement no. 713567. This publication has emanated from research supported in part by a research grant from Science Foundation Ireland (SFI) under Grant Number 13/RC/2077.
BASE
In: Small axe: a journal of criticism, Band 19, Heft 3, S. 147-162
ISSN: 1534-6714
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes. The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less evident. This essay reflects on this missed cross-disciplinary rendezvous, foregrounding the importance of questions of cultural translation in a Caribbean context but at the same time considering the practical intralinguistic and interlinguistic underpinnings of any analysis of translation in the Caribbean (and of the Caribbean in translation). Drawing on a number of examples, ranging from the relief effort following the Haitian earthquake in 2010 to current CARIFORUM and CARICOM language policy, the discussion focuses on the region as a translation zone. The essay concludes that although the Caribbean may be usefully defined in terms of translation, it is also essential—in reciprocal terms—that wider discussion of translation should itself be actively "Caribbeanized."
In: Journal of language and politics, Band 11, Heft 2, S. 273-292
ISSN: 1569-9862
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because ofapartheid(literally, 'apartness'), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of aversetliteratuur('protest literature') movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Growing censorship and the first banning of an Afrikaans novel under the 1974 Publications and Entertainment Act led to translation and self-translation (into English) being used as a tool of resistance by Afrikaans writers against the ideology of apartheid. The paper moves on to explore the effects of apartheid-imposed conflict on other authors such as South African authors writing in English. It then focuses on the ideological agenda informing the language policy-makers' and Africanists' selection of books to be translated into African languages, as part of the government's attempts to promote mother tongue education in African schools and thus perpetuate the segregation of black South Africans. The concluding section discusses how changes in political life since 1990 have influenced the use of translation in South African literature.
In: Current anthropology, Band 3, Heft 2, S. 223-223
ISSN: 1537-5382
In: Current anthropology, Band 3, Heft 1, S. 103-103
ISSN: 1537-5382
In: Current anthropology, Band 1, Heft 4, S. 336-336
ISSN: 1537-5382
In: The Yale review, Band 110, Heft 4, S. 123-123
ISSN: 1467-9736
In: Studies in gender and sexuality: psychoanalysis, cultural studies, treatment, research, Band 21, Heft 1, S. 53-57
ISSN: 1940-9206
In: Housing, care and support, Band 17, Heft 1
ISSN: 2042-8375
In: The Yale review, Band 96, Heft 3, S. 119-146
ISSN: 1467-9736
In: TSQ: Transgender Studies Quarterly, Band 1, Heft 1-2, S. 241-244
ISSN: 2328-9260
Abstract
This section includes eighty-six short original essays commissioned for the inaugural issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly. Written by emerging academics, community-based writers, and senior scholars, each essay in this special issue, "Postposttranssexual: Key Concepts for a Twenty-First-Century Transgender Studies," revolves around a particular keyword or concept. Some contributions focus on a concept central to transgender studies; others describe a term of art from another discipline or interdisciplinary area and show how it might relate to transgender studies. While far from providing a complete picture of the field, these keywords begin to elucidate a conceptual vocabulary for transgender studies. Some of the submissions offer a deep and resilient resistance to the entire project of mapping the field terminologically; some reveal yet-unrealized critical potentials for the field; some take existing terms from canonical thinkers and develop the significance for transgender studies; some offer overviews of well-known methodologies and demonstrate their applicability within transgender studies; some suggest how transgender issues play out in various fields; and some map the productive tensions between trans studies and other interdisciplines.
In: Routledge Introductions to Translation and Interpreting Ser.
Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the ten core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas guiding students through the key debates.
In: Routledge advances in translation studies 1